張金平
(南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南南陽473000)
從語篇銜接理論看中國學(xué)生的英語寫作
張金平
(南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南南陽473000)
本文借助典型語料及學(xué)生英文寫作實(shí)例,對中國學(xué)生英語寫作中普遍存在的語篇銜接與連貫方面的問題進(jìn)行分析,以探討改善英語寫作教學(xué)、提高中國學(xué)生寫作水平的有效途徑。
銜接理論;語篇;英語寫作
英語寫作對廣大的中國學(xué)習(xí)者來說歷來都是一項(xiàng)重要而難以提高的技能,它不只考察學(xué)生的語法和詞匯知識(shí),更要考察學(xué)生在寫作文體、段落組織和篇章構(gòu)成等方面的知識(shí),體現(xiàn)學(xué)生的謀篇布局和邏輯思維能力。然而在教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生的寫作表現(xiàn)普遍地令人不滿意。即使是高年級學(xué)生,雖然已經(jīng)學(xué)會(huì)運(yùn)用自己掌握的大量詞匯和系統(tǒng)語法知識(shí),但寫出來的文章總是結(jié)構(gòu)松散、條理不清、連貫性差,究其原因,很大程度上是因?yàn)榫渥又g、段落之間缺乏恰當(dāng)有效的銜接,有時(shí)只是按照漢語思維簡單地按照次序羅列句子、安排段落,嚴(yán)重影響了整篇文章的質(zhì)量。
本文擬借助典型語料及學(xué)生英文寫作實(shí)例,從語篇銜接理論出發(fā),對中國學(xué)生英語寫作中普遍存在的語篇銜接與連貫方面的問題進(jìn)行分析,以探討改善寫作教學(xué)、提高學(xué)生英語寫作水平的有效方法。
銜接是篇章語言學(xué)中最基本也最重要的概念之一。從上世紀(jì)70年代起,就受到許多國內(nèi)外學(xué)者的廣泛討論和研究。本文主要采用Halliday&Hasan的銜接理論,把銜接手段歸納為指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接等,[1]這些手段的運(yùn)用有助于篇章的連貫性。
1.指稱。根據(jù)Halliday&Hasan的劃分,指稱可分為人稱指稱 (personal reference)、指示指稱(demonstrative reference)和比較指稱 (comparative reference)。
a.人稱指稱,一般為第三人稱代詞,如him,his,everybody等;
b.指示指稱包括 this/that,these/those,the,such a,還包括there,now,then等地點(diǎn)指示詞和時(shí)間指示詞。
c.比較指稱,指超出小句范圍之外的比較,對篇章銜接才有價(jià)值。包括(the)same,similar(ly),such,different(ly),other,otherwise,else,more,less,ordinal numbers(first,secondly,etc.) 等。如“I’d like more”,“Find me a better one!”此時(shí)的比較對象需在上文中尋找,因而在篇章中具有銜接作用。
2.省略、替代。省略指的是把篇章中句子或小句中一些基本結(jié)構(gòu)成分省去不提,目的是避免重復(fù),突出主要信息;被省略的成分從語法上講是需要的,這些成分又是從上下文中可以找到的,因而具有銜接語篇的作用。Halliday&Hasan曾指出省略實(shí)際上是零位替代,所不同的是替代有替代詞語而省略沒有。常用的替代詞有one(s),do,so/not和same等。如“Now you need a lift?If so,wait for me;if not,I’ll see you there.”
3.連接。連接是一種顯性的、通過連接詞這種過渡性的詞語來體現(xiàn)兩個(gè)句子之間的因果、時(shí)間、條件等邏輯關(guān)系的銜接手段。連接關(guān)系是通過連接詞、一些副詞或詞組實(shí)現(xiàn)的,它標(biāo)示著一種只能通過參照語篇其他部分才能完全理解篇章的關(guān)系,因而具有銜接作用。
4.詞匯銜接。詞匯銜接包括重復(fù)、同/反義、上/下義和搭配等,通過詞匯選擇在篇章中建立一個(gè)貫穿篇章的鏈條,從而建立篇章的連續(xù)性。詞匯銜接是銜接中最重要最高級的形式,也是最難掌握的一種形式。[2]
以下摘自學(xué)生英語習(xí)作的語句中,我們可以清晰地看到中國學(xué)生在語篇銜接方面的問題以及銜接手段的使用對語篇連貫產(chǎn)生的影響。
2.1指稱運(yùn)用不當(dāng)。具體表現(xiàn)為指稱混亂、指稱錯(cuò)誤和指稱模糊。
例1:Nowadays many people like to go abroad to expand their horizon and feel the exotic atmosphere,but there are several things need to ready before you go abroad.
此例中第二個(gè)小句中的人稱指稱you顯然與上句中的many people不相符,造成指稱混亂,此外,兩句間雖然有but相連,但沒有必要的過渡,轉(zhuǎn)折關(guān)系不明顯,這些都影響了句子間的連貫。試改為:Nowadays many people like to go abroad to expand their horizon and approach the exotic culture;that will be a great fun.But before that,several things have to be done to help a traveler to achieve the aim.
例2:Recently newspapers reported a case of cosmetic surgery in which a super girl died of the operation failure.After this happened people began a heated debate on plastic surgery.
例3:But when it comes to the advantages and disadvantages of it,it varies from person to person.
例2中this顯然是前指that的誤用,這很可能是因?yàn)闈h語的“這”在英語中既可對應(yīng)后指的this,又可對應(yīng)回指的that;例3中的第二個(gè)it從上文可以得知其回指plastic surgery,然而第三個(gè)it就找不到先行詞了,盡管從漢語的角度我們可以理解作者的意思指的是“人們對整形手術(shù)利與弊的看法”,但從英語的角度看就成了指稱模糊。
2.2省略錯(cuò)誤。具體表現(xiàn)為不該省的省掉,該省的不省。
例4:Bound feet are no longer considered as beautiful today as in the Song dynasty.
例5:Different people have different standards of beauty,especially between the eastern people and the western people.
英語中的動(dòng)詞替代是有形態(tài)變化的,例4中的as分句就體現(xiàn)出了漢語的省略特點(diǎn),從而省掉了不該省的they were;而例5又顯示出漢語偏愛原詞復(fù)現(xiàn)的特點(diǎn),該省的people沒能省去,再加上句子開頭的第一個(gè)people,讀起來就顯得冗余、拗口,影響連貫。
2.3連接詞漏用、誤用、濫用甚至無用。
例6:I threw on my clothes and ran to the restaurant,in a great hurry,I didn’t hear clearly the head waiter’s instruction that we should go into the kitchen through one door and out from the other.
例7:At this moment,it is a point of honor with you not to let the shopkeeper guess what you really like and want until the last moment.Or the seller will price the item high,and yield little in the bargaining.
由于漢語在連接詞運(yùn)用上少用甚或不用,導(dǎo)致中國學(xué)生英語作文中經(jīng)常有連接詞漏用和“逗號(hào)連”的情況,此處例6就明顯體現(xiàn)出漢語按照前后次序羅列小句、小句之間用逗號(hào)連接的特點(diǎn);另外從語義上看,從“ran to the restaurant”到“didn’t hear clearly the head waiter’s instruction”間也缺少過渡,試將劃線部分改為“When arriving there,I was in such a hurry that…”就達(dá)到了連貫的效果。而例7則是把連詞or誤當(dāng)做有連接意義的副詞otherwise使用,造成句子結(jié)構(gòu)只有從句而沒有主句。而連詞與連接性副詞的區(qū)別也是漢語所沒有的,這就造成了學(xué)生寫作時(shí)經(jīng)常將二者誤用的情況。
例 8:Thirdly,the bride and bridegroom took drinks that represent they were belonged to each other,then they cut the wedding cake into pieces and offered it to the guests.Fourthly,they proposed a toast to the honorable guests present.
短短三句描述“wedding banquet”的文字,作者就象列購物清單似的一連用了3個(gè)連接詞(外加一個(gè)逗號(hào)連),一句一用,盡管這些連接詞在句子之間都起到了連接詞的作用,實(shí)現(xiàn)了時(shí)間、遞進(jìn)等附加功能,但過多地使用連接詞會(huì)失去語篇應(yīng)有的簡潔,分散讀者的注意力,破壞連貫。這種連接詞濫用的現(xiàn)象很可能與學(xué)生的語感不強(qiáng)、英語寫作水平不高有關(guān)。試改為“And then the banquet came to the climax:the bride and groom drank”cross-cupped wine“and all the guests acclaimed!Afterwards the new couple distributed cakes and also proposed a toast to the honorable guests present.”
例9:Almost every girl is fond of buying fashiona-ble clothes.So it is necessary for us to know how to bargain with a seller.Now I will show you the process of it.
本例中三個(gè)句子間用了兩個(gè)連接詞、詞匯銜接中的重現(xiàn)(buying和 bargain)和指稱(it)等眾多銜接手段,看似銜接,卻并不連貫,原因就是語篇連貫與否,更大程度上取決于語義的連貫,只有語篇中的深層語義連貫,文章才具有真正的粘合力;單單借助于銜接手段并不能保證語篇的連貫。試改為“Do you want to know how to bargain with a seller?As one of the girls who are fond of shopping,I’d like to share my experience and sum up the bargaining process with you.”這樣,就連貫得多。盡管改寫后的語篇并沒有使用連接詞,但借助語境和邏輯推理,再加上詞匯重現(xiàn)(bargain和 bargaining,seller和 shopping),仍然可以達(dá)到語義連貫的效果。所以,有時(shí)候連接詞的使用看似“連接”,實(shí)則無用。
事實(shí)上,英語連接詞的使用非常豐富,同樣的意思,漢語語篇中少用甚至不用連接詞而表達(dá)依然清晰、連貫并且更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,但英語如若缺乏或者誤用這些連接詞,語篇就會(huì)顯得支離破碎、邏輯混亂,但濫用這些連接詞又會(huì)造成累贅,效果適得其反。所以長久以來,英語中數(shù)量龐大、用法廣泛、邏輯意義復(fù)雜的連接詞一直都是中國學(xué)生寫作中的一大難點(diǎn)。
2.4詞匯搭配不當(dāng)。詞匯銜接是通過詞語的選擇獲得語篇的銜接效果,因?yàn)樯婕霸~匯的意義和用法而較為復(fù)雜,也較難掌握。在學(xué)生的心理詞匯中,每一個(gè)英語都有一個(gè)對應(yīng)的漢語詞,而這種對應(yīng)往往是孤立或脫離語境的,[3]所以在詞匯銜接中,最能體現(xiàn)英漢兩種語言和文化差異的,莫過于詞匯搭配。而這種差異造成的后果是中國學(xué)生的搭配錯(cuò)誤率在詞匯銜接中往往是最高的。[4]
例10:There is a heated debate on the security of the plastic surgery.
例11:We should use reasonable mind to weigh its pros and cons.
例12:The serious employment trend makes it more difficult for the youth to get a job.
例10中的名詞搭配應(yīng)為“the safety of the plastic surgery”;而例11和例12則完全是漢式搭配:例11“用理智的心態(tài)”,英語對應(yīng)的用“be reasonable”就可以了;例12“嚴(yán)峻的就業(yè)形勢”,在英語中應(yīng)為“the tough job market”。
從以上實(shí)例分析中可以看到語篇銜接對寫作連貫的影響和意義,盡管單純的銜接并不能保證語篇連貫。在實(shí)際教學(xué)中,教師要改變傳統(tǒng)的作法,應(yīng)以語篇銜接理論為指導(dǎo),通過實(shí)例分析和練習(xí),著重培養(yǎng)學(xué)生的語篇連貫意識(shí);與此同時(shí),還要通過英漢對比分析,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)英語思維,比如漢語偏愛“原詞重復(fù)”,而英語要使用指稱或同/反義詞、上/下義詞等來制造“高雅的重復(fù)”;漢語寫作注重語義表達(dá)而不拘泥于形式上的連接和搭配,英語則相反,寫作時(shí)注重語言形式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S方式,整篇文章的開頭、中間和結(jié)尾部分都有明確的目的和要求,段落間也要求恰當(dāng)?shù)你暯雍瓦B貫等。
[1]Halliday M,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]劉晨誕.教學(xué)篇章語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:25.
[3]衛(wèi)乃興,李文中,濮建中.語料庫應(yīng)用研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]袁佳林.非英語專業(yè)大學(xué)生寫作中的銜接手段使用和錯(cuò)誤分析[J].瘋狂英語,2009(3).
(責(zé)任編輯 劉海燕)
Abstract:This paper analyzes Chinese students’usage and errors on cohesion and coherence through a study on typical texts and students’writing in order to explore an effective way to improve the teaching of English writing.
Key words:cohesion theory;discourse;English writing
Error Analyses of Chinese Students’English Writing with the Perspective of Cohesion Theory
ZHANG Jin-ping
(School of Foreign Languages,Nanyang Normal University,Henan Nanyang 473000,China)
H319
A
1008-3715(2011)01-0078-03
2010-11-20
河南省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃2009年度課題(2009-JKGHAG-0512)
張金平(1975—),女,河南南陽人,碩士,南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。