馬冬麗
(鄭州大學(xué)外語學(xué)院,鄭州450001)
論科技英語的語言學(xué)性
馬冬麗
(鄭州大學(xué)外語學(xué)院,鄭州450001)
隨著科技的迅速發(fā)展,科技英語受到了科技界和語言學(xué)術(shù)界的重視??茖W(xué)技術(shù)與英語語言的協(xié)同發(fā)展,必然反映出科技英語的獨(dú)特特點(diǎn),本文從英語語言學(xué)角度,分析了科技英語的語言學(xué)性,即科技英語詞匯單一性和穩(wěn)定性,句法的嚴(yán)謹(jǐn)性以及語篇的邏輯整體性。
科技英語;語言學(xué)
科技英語的存在和應(yīng)用源于科學(xué)技術(shù)的發(fā)展與英語的全球化使用。科技技術(shù)的發(fā)明與傳播、先進(jìn)設(shè)備的引進(jìn)及使用都離不開英語。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以后,日本的科技人員借助科技英語來學(xué)習(xí)美國等發(fā)達(dá)國家的先進(jìn)科技,為日本經(jīng)濟(jì)的快速復(fù)蘇節(jié)約了時(shí)間和研發(fā)成本。我國倡導(dǎo)科教興國戰(zhàn)略,廣泛引進(jìn)西方國家的高科技來提升我國的科技水平,因此,科技英語的重要地位不可小視。對(duì)科技英語進(jìn)行語言學(xué)屬性的研究對(duì)我國經(jīng)濟(jì)、科技、教育等各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展非常有益。
科技英語的發(fā)展離不開科學(xué)技術(shù)繁榮的社會(huì)背景。當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)發(fā)展十分迅猛,全世界從事科學(xué)研究的科學(xué)家和工程師達(dá)到上千萬人,科研項(xiàng)目數(shù)量呈遞增趨勢,投入科研項(xiàng)目的資金十分龐大。這些都促成了科學(xué)技術(shù)新成果的迅速增長。據(jù)統(tǒng)計(jì),“現(xiàn)在全世界每天發(fā)表科技論文6000—8000篇。發(fā)表科技論文的數(shù)量每隔一年半就增加1倍?!保?]
作為一種交際工具,英語的使用頻率最高,使用范圍最廣,是名副其實(shí)的超強(qiáng)媒體語言。首先,公開發(fā)行的出版物,包括圖書、報(bào)紙、雜志、廣告、電影、電視連續(xù)劇等,有80%左右的是以英語為傳播媒體的。其中對(duì)非英語國家受眾影響最大的是面向科技人員的專業(yè)書籍和文章,以及面向大眾的影視作品。其次,國際社會(huì)組織和會(huì)議大多以英語為工作語言。英語早已成為國際通用的交流語言,科技英語也就自然而然地成為科學(xué)技術(shù)交流所使用的語言??萍加⒄Z被應(yīng)用于各類科技文體,包括科技論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、技術(shù)產(chǎn)品說明書等等。另外,在國際貿(mào)易中,貿(mào)易合同需要準(zhǔn)確地描述各種商品的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),這就對(duì)科技英語及其翻譯提出了更高的要求。在科技迅速發(fā)展的背景下,科學(xué)技術(shù)與英語的結(jié)合是一種必然。英語成為科技描述、傳播的主要媒介,其自身有著獨(dú)特的語言規(guī)律和語言特性。
科技英語通常闡釋客觀真理,描述物理過程、特點(diǎn)或功能,表達(dá)科學(xué)上的假設(shè)和推理。[2]科技英語主要用于科學(xué)家、技術(shù)專家之間的溝通交流,重在探究自然蘊(yùn)含的知識(shí)、啟迪人們的理性,其使用范圍包括自然科學(xué)基礎(chǔ)理論的著述與報(bào)告,技術(shù)合同,技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)以及科技論文等??萍加⒄Z的語言成分主要以自然語言為主,輔助以人工符號(hào),包含較多的科技專業(yè)術(shù)語,句法嚴(yán)密??萍加⒄Z的語言性大體表現(xiàn)在以下三方面。
科技英語詞匯詞義嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的專業(yè)特征。非專業(yè)人士往往難以理解其特定的意義。例如:deposit在石油專業(yè)里,翻譯為“油層”或“儲(chǔ)油層”,而不是“儲(chǔ)存、押金”的意思。就語義來說,科技英語對(duì)英語單詞語義的義項(xiàng)[3]進(jìn)行了擴(kuò)展。一些單詞在科技英語中有了專業(yè)的新詞義,如foot(腳,足)翻譯為支架,current(水流,氣流)翻譯為電流,brush(刷子,畫筆)翻譯為電刷,nose(鼻子)翻譯為噴嘴。
科技英語詞匯通過構(gòu)詞手段,即縮合法、創(chuàng)新法等生成大量專業(yè)詞匯,如物理、化學(xué)、生物學(xué)的度量單位,新材料等技術(shù)術(shù)語:clone(克隆),calorie(卡路里),Vaseline(凡士林),lycra(萊卡),quark(夸克),logic(邏輯)。另外,科技英語利用音譯和意譯相結(jié)合進(jìn)行創(chuàng)新,例如:vitamin(維他命),microphone(麥克風(fēng))。
由此可見,科技英語表達(dá)自然規(guī)律和理論的抽象概念,具有單一性意義,使得科技英語的詞義具有穩(wěn)定性。在科技文章中,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到該文體的特殊性,并區(qū)別于一般英語的文體。
科技英語提出新概念的方法就是詞匯創(chuàng)新,[4]這是在科技英語語言中,而不是在文學(xué)英語語言中的一種創(chuàng)新。科學(xué)工作者在不斷地改變和調(diào)整他們的概念體系,以便精確地解釋他們所觀察到的一切事物,以更合適的方式把世界歸納得更具條理。例如計(jì)算機(jī)科技術(shù)語megabit(兆位),flip-flop(雙穩(wěn)態(tài)多諧振蕩器)。
英語語言通過修辭來有效地表達(dá)思想,而科技英語注重客觀地陳述事理和問題??萍加⒄Z的行文以直接表述為主,較少使用感嘆句和疑問句。科技英語以假定、建議的角度使用虛擬語氣,以使行文委婉平和??萍加⒄Z在表示建議、勸告,用于操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)、注意事項(xiàng)中多使用祈使句,以使句子更加明確??萍加⒄Z遵照科學(xué)的嚴(yán)肅性和真實(shí)性,注重概念、事實(shí)和邏輯。一般來說,①謂語動(dòng)詞常用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),表示真理的普遍陳述;②常用被動(dòng)語態(tài);③常用名詞詞組和名詞化結(jié)構(gòu);④常使用單個(gè)動(dòng)詞。[5]科技英語文體在句法上的特點(diǎn)為:①句型以“無生命主語+及物動(dòng)詞+賓語”為主;②以it作形式主語或賓語;③常用緊縮性狀語從句;④短語或從句被割裂而進(jìn)行修飾;⑤常用短語、單詞、從句的并列成分;⑥句子長且成分復(fù)雜,套句現(xiàn)象普遍。[5]
科技英語的語言修飾性弱,不適宜夸張和想象,這有別于英語文學(xué)作品的婉轉(zhuǎn)華麗或氣勢磅礴??萍加⒄Z用簡潔的語言反映客觀事物,飽含科技價(jià)值,可讀性強(qiáng)。概括說來,科技英語的句法特點(diǎn)主要體現(xiàn)為句子結(jié)構(gòu)整齊、句式表達(dá)簡約及語篇的整體美。
1.句子結(jié)構(gòu)整齊
漢語的意合語言不同于英語的形合語言,在科技英語文章寫作時(shí)要對(duì)英文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行整合,并列結(jié)構(gòu)和主從結(jié)構(gòu)都要展現(xiàn)出整齊對(duì)稱的句式。例如下面的一段科技英語:We,the authors having handled a variety of metals and alloys for over forty years,can reassure those following that there is still much scope for craft and ingenuity in metallurgy,despite the fact that great strides have been made in it as a science during the past seventy years,and also that real fundamental understanding and valid explanations of many of the properties of metals which are used by man still call for intensive scientific work.[5]本句是個(gè)復(fù)雜的長句,包含三個(gè)同位語從句和一個(gè)定語從句。同位語從句在語法作用上相當(dāng)于定語從句,但在功能上,兩者是不同的。定語從句單純是修飾性的,而同位語從句則提示所修飾的詞的內(nèi)容,它與被修飾的詞是等同關(guān)系。一般認(rèn)為漢語沒有同位語從句,英語的同位語從句相當(dāng)于漢語句子中的“即”、“也就是”引出的詞或句。由于英語重形合,句子中已知信息與未知信息交錯(cuò)聯(lián)絡(luò),呈連鎖形,比較整齊簡練。[5]
2.句式表達(dá)簡約
科技英語常以名詞短語代替句子,來突出科技理論的客觀性,使結(jié)構(gòu)變得精練。例如:由于光學(xué)纖維頻帶較寬,損耗較低,光源更為可靠,因此在這一領(lǐng)域會(huì)更具競爭力。我們可以將句中的因果關(guān)系在科技英語中以另一種形式表現(xiàn)出來,并使句子結(jié)構(gòu)簡化:Larger fiber bandwidth,lower loss and more reliable optical sources would make optical fibers more competitive in this section.
英語語言是科研工作者的認(rèn)知工具和載體之一,從語言學(xué)的語義關(guān)系角度來審視科技英語,可以看出,在科技英語的表達(dá)過程中,詞語之間和句子之間形成一定的意義關(guān)系,主要是語法關(guān)系和語義關(guān)系,其中尤為重要的是科技英語的語義邏輯關(guān)系??萍加⒄Z的語義關(guān)系是由詞語、句子所表達(dá)的科技具體類別概念和事物過程的語義場決定的,而科技英語的特定語義場體現(xiàn)在科技專業(yè)的語義邏輯模式。從語義學(xué)的涵義關(guān)系角度來看,科技英語中存在學(xué)科領(lǐng)域中的特殊的思維規(guī)律??蒲腥藛T在不同科學(xué)項(xiàng)目中進(jìn)行專業(yè)領(lǐng)域的研究活動(dòng),能夠得出不同的理性認(rèn)識(shí),從而構(gòu)建一套特殊的思維模式,這就是科技英語的專業(yè)邏輯,如醫(yī)學(xué)邏輯、電器工程邏輯、計(jì)算機(jī)邏輯等。這就對(duì)英語語言有了更高的要求,使英語語言不但是形合語言,而且是邏輯縝密的思維語言。
科技英語的專業(yè)邏輯性體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語上為專業(yè)術(shù)語的單一性及單義性。科技英語作為一種邏輯縝密、用詞簡練的語言,其邏輯層次通過科技英語特殊的邏輯思維模式表現(xiàn)出來??萍加⒄Z在行文上,所用的詞語比較專業(yè)化。例如:為了適應(yīng)被加工環(huán)件不同的定位孔徑,采用了可更換的安裝定位機(jī)構(gòu)??萍加⒄Z為:The changeable adjustment is employed in the light of the diameter of ring type work piece.科技英語的一個(gè)特點(diǎn)就是名詞化結(jié)構(gòu)“述虛意實(shí)”,適宜表達(dá)科技英語中復(fù)雜的科學(xué)工作原理與過程,the changeable adjustment就是一個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)。根據(jù)專業(yè)邏輯思維,環(huán)形被加工件是以其本身的孔作為定位基準(zhǔn)來進(jìn)行安裝定位的。[5]根據(jù)以上的分析,科技英語的語言學(xué)的自身規(guī)律及其背后的各專業(yè)知識(shí)的邏輯縝密性,共同決定了科技英語專業(yè)邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。
科技英語語篇整體美的分析可從科技文章的論理準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,語段的語法粘著手段等全面地來看。語段大致可定義為句子的組合。語法粘著手段一般分為三大類:即邏輯紐帶、照應(yīng)關(guān)系以及詞匯紐帶。在科技英語寫作的過程中,我們可以有意識(shí)地運(yùn)用這些手段,一方面有助于我們對(duì)原文形成正確的理解,另一方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體??萍加⒄Z中有一個(gè)很重要的語義層次,即概念段,這比在其它文體中體現(xiàn)得更為明顯。概念段可以是一個(gè)自然段,也可以是幾個(gè)自然段。概念段必須有一個(gè)主題,主題可以由一個(gè)句子表示,也可以由一個(gè)短語或一個(gè)從句表示,有時(shí)還需要從幾個(gè)句子中提煉出來。要組織一個(gè)概念段,首先應(yīng)確立它的主題,然后考慮主題應(yīng)分布在什么位置。確定要寫的主題和內(nèi)容之后,就要運(yùn)用連接標(biāo)志,使表達(dá)成為一個(gè)有機(jī)的整體。例如:活塞與氣缸的配合間隙,對(duì)發(fā)動(dòng)機(jī)的使用壽命影響極大。影響配合間隙的主要因素是活塞在工作狀態(tài)下的變形,真實(shí)反映活塞變形情況,已廣泛采用無限元法進(jìn)行數(shù)值分析。[5]科技英語為:As the joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine,while the primary factor influencing the joint gap is the deformation of piston and for this purpose the finite element method has been widely applied to analyze it numerically.[5]科技英語各部分之間銜接緊密,更符合英語的“形合”模式,這是邏輯紐帶在語段中的正確使用,同時(shí)也體現(xiàn)出了科技英語語篇的整體美。
科技英語重在探究自然蘊(yùn)含的知識(shí),啟迪人們的理性??萍夹g(shù)語縝密合理地銜接段落,使科技文體的特點(diǎn)得到完美體現(xiàn),其語言學(xué)性主要體現(xiàn)在詞匯的單一性及穩(wěn)定性,句法的嚴(yán)謹(jǐn)性及語篇的邏輯整體性。從語用角度看,科技英語專業(yè)性強(qiáng)邏輯突出,代表著創(chuàng)新前沿,同時(shí)也不乏莊重、典雅、新穎的美感。
[1]李思孟,宋子良.科學(xué)技術(shù)史[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2000.
[2]王雪玲,陸欣,江鳳霞.英語專業(yè)學(xué)生科技英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(6).
[3]戚雨村.現(xiàn)代語言學(xué)的特點(diǎn)和發(fā)展趨勢[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4][英]杰弗里·利奇.語義學(xué)[M].李瑞華,等,譯.上海:上海外語教育出版社,1987.
[5]方夢之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
(責(zé)任編輯 劉楊)
Abstract:Sci-tech English is attracting the attention from both scientific and linguistic fields when the scientific skills and technologies boom worldwide today.This paper analyzes the features of this specific language style from linguistic perspective,which are the singularity and stability of word,the unity and simplicity of syntactic structure and the logical coherence in discourse.
Key words:sci-tech English;linguistic
Linguistic Features of Sci-tech English
MA Dong-li
(Foreign Languages College,Zhengzhou University,Zhengzhou 450001,China)
H314
A
1008-3715(2011)01-0075-03
2010-12-05
馬冬麗(1965—),女,河南鄭州人,鄭州大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。