□李 玲
英漢語(yǔ)塊對(duì)比研究
□李 玲
近十年來(lái),在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)界和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)界,“語(yǔ)塊”一直是個(gè)熱門的研究課題,本文以語(yǔ)塊理論為框架,嘗試對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的語(yǔ)塊進(jìn)行分類描述和對(duì)比研究,總結(jié)兩者的異同及其原因,以期對(duì)語(yǔ)言教學(xué)有所啟示。
英語(yǔ)語(yǔ)塊;漢語(yǔ)語(yǔ)塊;對(duì)比;語(yǔ)言教學(xué)
傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)家將詞匯分成兩大部分,即可以借助語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行自由組合的單詞和不能用語(yǔ)法規(guī)則組合的固定短語(yǔ)。但是近年來(lái)隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,學(xué)者研究表明,語(yǔ)言交際除了依靠單詞外,更多的依靠語(yǔ)塊來(lái)實(shí)現(xiàn)?!罢Z(yǔ)塊”這一術(shù)語(yǔ)最早由Becker于1976年提出,簡(jiǎn)單地說(shuō),語(yǔ)塊是固定或半固定的多詞組合。不同的學(xué)者對(duì)語(yǔ)塊冠以不同的名稱,如:詞塊、詞匯短語(yǔ)、詞束、程式化序列表達(dá)、短語(yǔ)結(jié)構(gòu)等。可見,同其他熱點(diǎn)研究課題一樣,語(yǔ)塊研究也存在術(shù)語(yǔ)不一、核心概念及分類存在分歧的問題。[1]近幾年,這一研究領(lǐng)域的權(quán)威學(xué)者Alison Wray對(duì)語(yǔ)塊或公式化語(yǔ)言所下的定義是:語(yǔ)塊是一個(gè)存儲(chǔ)在大腦中的整體預(yù)制塊,在使用時(shí)從記憶中被整體調(diào)用,而不是按照語(yǔ)法規(guī)則產(chǎn)出或分析的連續(xù)或非連續(xù)的由詞匯構(gòu)成的語(yǔ)串。[2]
在“首屆全國(guó)語(yǔ)言語(yǔ)塊教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”上,與會(huì)學(xué)者認(rèn)為今后語(yǔ)塊研究的其中一個(gè)重點(diǎn)是“探討漢語(yǔ)語(yǔ)塊的獨(dú)特性,包括漢語(yǔ)高度語(yǔ)塊化的構(gòu)式特點(diǎn),加強(qiáng)英漢語(yǔ)塊的對(duì)比”。[3]確實(shí),近年來(lái)國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的學(xué)者開始關(guān)注、研究語(yǔ)塊理論,并嘗試與語(yǔ)言教學(xué)相結(jié)合。然而對(duì)英漢語(yǔ)語(yǔ)塊進(jìn)行比較及對(duì)比的研究尚不多見,本文將以語(yǔ)塊理論為依據(jù),分析并對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言中具有語(yǔ)塊特點(diǎn)的幾類詞匯模式,以期為英語(yǔ)及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提供新的思路。
Nattinger& DeCarrico[4]認(rèn)為英語(yǔ)中的語(yǔ)塊從結(jié)構(gòu)上可分為四類:
多元詞語(yǔ)塊(Poly words):能像獨(dú)立詞項(xiàng)一樣使用,但形式不容改變。分為規(guī)范型(canonical)和非規(guī)范型(non-canonical)兩類:規(guī)范型具有典型的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)特征(如“動(dòng)詞+名詞”,“介詞 +名詞”,“名詞 +介詞短語(yǔ)”等),如“hold your horses”,“at any rate”,“a piece of cake”;非規(guī)范型則相反,如“as it were”,“by and large”,“not in your life”。
習(xí)俗語(yǔ)語(yǔ)塊(Institutionalized expressions):是句級(jí)詞匯短語(yǔ),包括諺語(yǔ)、警句和社交公式語(yǔ),形式固定,絕大多數(shù)屬于規(guī)范型,如“how do you do?”,“have a nice day”,“the public seldom forgives twice”。
短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊(Phrasal constraints):是較短或中等長(zhǎng)度的短語(yǔ)框架,可以填入同一類別不同的詞匯和短語(yǔ),如動(dòng)詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)等,可變性較強(qiáng)。分為規(guī)范型和非規(guī)范型。如 “a____ago”,“____as well as____”,“the____er,the_____er”,等。
句子構(gòu)建語(yǔ)塊(Sentence builders):是為整個(gè)句子提供框架結(jié)構(gòu)的句級(jí)詞匯短語(yǔ),具有較強(qiáng)的可變性,分為規(guī)范型和非規(guī)范型。如“I think X”,“not only X,but also Y”,“it seems(to me)(that)X”。
語(yǔ)塊現(xiàn)象不僅大量存在于英語(yǔ)中,在漢語(yǔ)中也同樣普遍。事實(shí)上國(guó)內(nèi)學(xué)者多年來(lái)就對(duì)漢語(yǔ)中的固定短語(yǔ)予以關(guān)注,只是主要是在熟語(yǔ)范圍內(nèi)對(duì)成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等固定詞組進(jìn)行研究?!皾h語(yǔ)熟語(yǔ)研究和西方語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)塊研究的一個(gè)根本不同是熟語(yǔ)主要研究語(yǔ)義不透明、語(yǔ)法不規(guī)則的詞語(yǔ)序列,如成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)。雖然早期西方語(yǔ)言學(xué)研究的也是語(yǔ)義不透明、語(yǔ)法不規(guī)則的習(xí)語(yǔ),但現(xiàn)在學(xué)者們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)義透明、語(yǔ)法規(guī)則的詞語(yǔ)序列也可以整體儲(chǔ)存、整體使用?!保?]隨著國(guó)外學(xué)者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)塊研究的深入,近幾年來(lái)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)界一些學(xué)者開始關(guān)注并嘗試對(duì)漢語(yǔ)中的語(yǔ)塊現(xiàn)象進(jìn)行了一定的研究。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)塊的分類還處于起步階段,因此尚無(wú)定論。部分學(xué)者根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行了嘗試性的研究,較有影響的有以下幾種分類:
周?。?]把語(yǔ)塊分為(1)詞語(yǔ)組合搭配語(yǔ)塊,如“繁榮經(jīng)濟(jì)”、“瘦得皮包骨頭”、“功能衰竭”等。(2)習(xí)用短語(yǔ),包括習(xí)慣用語(yǔ)和熟語(yǔ)等,含固定形式和半固定形式。(3)句子中連接成分等類固定結(jié)構(gòu),如復(fù)句關(guān)聯(lián)詞“不但……而且”、“非但……反而”等;
錢旭菁[5]根據(jù)語(yǔ)塊所屬的語(yǔ)法單位層次將其分成三類:(1)詞級(jí)語(yǔ)塊:搭配、慣用語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)。(2)句級(jí)語(yǔ)塊:諺語(yǔ)、格言、名言、警句、會(huì)話套語(yǔ)。(3)語(yǔ)篇語(yǔ)塊:兒歌、歌詞、宗教經(jīng)文;
賈光茂[7]等根據(jù)結(jié)構(gòu)是否可變將漢語(yǔ)語(yǔ)塊分為凝固結(jié)構(gòu)和半凝固結(jié)構(gòu);
高燕[8]將語(yǔ)塊分為六類,分別是多詞結(jié)構(gòu)、插入語(yǔ)、框架語(yǔ)、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)、習(xí)慣搭配形式和口語(yǔ)慣用形式;
陳紅[9]建議將漢語(yǔ)語(yǔ)塊分為虛詞語(yǔ)塊、固定短語(yǔ)語(yǔ)塊和實(shí)詞語(yǔ)塊三種類別。
雖然以上各位學(xué)者分類有所不同,但基本已較全面得涵蓋了漢語(yǔ)中的語(yǔ)塊。由此可見,英漢語(yǔ)中均大量存在結(jié)構(gòu)和意義相對(duì)固定、能夠作為整體提取、記憶和使用的語(yǔ)塊。
上文分別對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中的語(yǔ)塊進(jìn)行了分析描述,以下將在此基礎(chǔ)上對(duì)兩者進(jìn)行比較及對(duì)比分析。
使用的現(xiàn)成性:無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),語(yǔ)塊的預(yù)制性和易提取性特點(diǎn)保證了語(yǔ)言使用者在交際過程中的語(yǔ)言是自然的,地道的,并且大大減輕了大腦的編碼負(fù)擔(dān)。
結(jié)構(gòu)的相對(duì)固定性和不同程度的靈活性:這兩個(gè)特點(diǎn)并不互相矛盾,因?yàn)檎Z(yǔ)塊是一個(gè)連續(xù)統(tǒng)一體,一端是固定不變的,如英語(yǔ)中的多數(shù)多元詞語(yǔ)塊和習(xí)俗語(yǔ)語(yǔ)塊和漢語(yǔ)中的成語(yǔ),無(wú)論是結(jié)構(gòu)成分或是詞序都不能隨意更改,而另一端則是容許一定程度變化的半固定語(yǔ)塊,如英語(yǔ)中的短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊和句子構(gòu)建語(yǔ)塊和漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)和慣用語(yǔ),形式靈活,具有一定的生成性和可變性。
語(yǔ)義的不透明性:英漢語(yǔ)中的語(yǔ)塊意義通常都不是其構(gòu)成成分的意義相加之和,因此不能從其字面進(jìn)行理解,而往往是其字面意義的延伸或隱喻,部分語(yǔ)塊的意義甚至已經(jīng)無(wú)法從字面進(jìn)行分析,因此應(yīng)該將語(yǔ)塊當(dāng)作一個(gè)整體進(jìn)行理解和記憶。
英漢語(yǔ)塊此類共同點(diǎn)究其原因作者認(rèn)為有以下兩點(diǎn):
語(yǔ)言的約定俗成性:英漢語(yǔ)中固定、半固定的短語(yǔ)某種程度上來(lái)說(shuō)都是說(shuō)話者在長(zhǎng)期使用中約定俗成的結(jié)果,以至于一些短語(yǔ)從字面上已經(jīng)難以分析其構(gòu)成理?yè)?jù)。
共同的心理機(jī)制:心理語(yǔ)言學(xué)的研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)塊普遍存在于人腦的記憶中,Becker[10]認(rèn)為語(yǔ)言記憶和存儲(chǔ)、輸出和使用并不是以單個(gè)詞為單位,那些固定和半固定的模式化了的塊狀結(jié)構(gòu),才是人類語(yǔ)言交際的最小單位。這一點(diǎn)已經(jīng)得到語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)者研究的證實(shí),自然話語(yǔ)中有90%是通過語(yǔ)塊結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。由于人們?cè)谧匀徽Z(yǔ)言中大量頻繁使用語(yǔ)塊,所以在交際過程中能夠不假思索且流利準(zhǔn)確得表達(dá)。一語(yǔ)習(xí)得的研究結(jié)果表明,本族語(yǔ)者的大腦中儲(chǔ)存著豐富的語(yǔ)塊類型,交際時(shí)采用鏈接策略,將大量預(yù)制語(yǔ)塊連接,組成話語(yǔ),交際并不是基于“開放選擇原則”,而是基于“成語(yǔ)原則”,選擇合適的詞語(yǔ)搭配或語(yǔ)塊來(lái)實(shí)現(xiàn)意義[11]。可以說(shuō),如果語(yǔ)言產(chǎn)出過程中沒有現(xiàn)成的預(yù)制語(yǔ)塊,流利性的概念便無(wú)從談起。
形式不同:雖然英漢兩種語(yǔ)言中都普遍存在著大量語(yǔ)塊,但語(yǔ)塊在兩種語(yǔ)言中形式上并不是對(duì)應(yīng)的。例如漢語(yǔ)中成語(yǔ)多為“四字格”,慣用語(yǔ)多為“三字格”,而歇后語(yǔ)則是由前后兩部分組成,這種形式結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)所特有的,英語(yǔ)中的語(yǔ)塊形式上則沒有此類特點(diǎn)。因此,英漢兩種語(yǔ)言中的語(yǔ)塊形式上不是一一對(duì)應(yīng)的,漢語(yǔ)中的成語(yǔ)及歇后語(yǔ)等翻譯成英語(yǔ)多要采用意譯法。另外英語(yǔ)中的語(yǔ)塊譯成漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的未必也是語(yǔ)塊,反之亦然。例如:
英語(yǔ) 漢語(yǔ) 例子單詞 語(yǔ)塊 thick-skinned/shameless-臉皮厚語(yǔ)塊 詞 commit suicide-自盡語(yǔ)塊 語(yǔ)塊 play gooseberry-當(dāng)電燈泡
英漢語(yǔ)形式上的這種不同有以下兩點(diǎn)原因:
一是由于漢語(yǔ)更注重語(yǔ)言的形式美。“四字格”充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)的形式美和韻律美,而英語(yǔ)則沒有這個(gè)特點(diǎn)。
二是英漢語(yǔ)言的語(yǔ)義承載能力不同,換言之,即兩種語(yǔ)言的詞化程度不同,我們無(wú)法判定哪種語(yǔ)言的詞化程度高,英語(yǔ)在某些語(yǔ)義領(lǐng)域中的詞化程度要高于漢語(yǔ),同樣,在另一些語(yǔ)義領(lǐng)域中卻要低于漢語(yǔ),因此出現(xiàn)了英漢語(yǔ)詞匯形式不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。
相對(duì)于英語(yǔ),漢語(yǔ)中由虛詞構(gòu)成的語(yǔ)塊數(shù)量更多
由關(guān)聯(lián)詞構(gòu)成的語(yǔ)塊:英語(yǔ)中也有如rather… than,the… the…,not only… but also…,no sooner… than等關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)塊,但漢語(yǔ)中顯然要多得多,如表示并列關(guān)系的:既……又……,既……也……,一邊……一邊……,一面……一面……;表示選擇關(guān)系的:或者……或者……,要么……要么……,寧可……也要……,不是……而是……;表示條件關(guān)系的:只要……就……,只有……才……,不管……都/也……,除非……才……等,并且漢語(yǔ)中都可以成對(duì)出現(xiàn),而英語(yǔ)中的 because,so(therefore),及 although,but等就只能單用。
漢語(yǔ)中含有大量由固定格式構(gòu)成的語(yǔ)塊,如:
上……下…… 上吐下瀉 上躥下跳
左……右…… 左顧右盼 左思右想
東……西…… 東拼西湊 東張西望
千……百…… 千方百計(jì) 千姿百態(tài)
天……地…… 天崩地裂 天長(zhǎng)地久
A著A著:說(shuō)著說(shuō)著,走著走著
A是A,B是B:你是你,我是我;丁是丁,卯是卯
A歸A:說(shuō)歸說(shuō),做歸做;不信歸不信
A的A:好的好,差的差;有錢的出錢,有力的出力
A就A:去就去;走就走
不A白不A:不說(shuō)白不說(shuō);不吃白不吃
這一類英語(yǔ)中也有一些,但數(shù)量極少:like… like… (Like father,like son),no… no…(No pains,no gains),nothing… nothing…(Nothing venture,nothing gain)。
而以下漢語(yǔ)中的這類語(yǔ)塊在英語(yǔ)中卻很難找到:
一腳高,一腳低;張家長(zhǎng),李家短;媽媽長(zhǎng),媽媽短;你一言,我一語(yǔ);東一榔頭,西一棒子;東扯一句,西扯一句;一不做,二不休等。
此類具有一定格式的固定和半固定語(yǔ)塊在漢語(yǔ)中數(shù)量極為豐富,這一特點(diǎn)是英語(yǔ)所不具備的,究其原因在于作為非形態(tài)型語(yǔ)言,“虛詞是漢語(yǔ)主要語(yǔ)法手段之一,漢語(yǔ)的虛詞不但數(shù)量多,而且每個(gè)虛詞的用法各異,由虛詞構(gòu)成的語(yǔ)言板塊形式極為豐富,語(yǔ)用功能也很鮮明”[12]。潘文國(guó)先生認(rèn)為格式是漢語(yǔ)虛詞的一種表現(xiàn)形式,“有幫助漢語(yǔ)句子定型的作用,也許這是講非形態(tài)型的漢語(yǔ)與形態(tài)型的西方語(yǔ)言的最大區(qū)別?!保?3]
Nattinger& DeCarrico[2]認(rèn)為,預(yù)制語(yǔ)塊作為理想的語(yǔ)言記憶單位,揭示了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的本質(zhì)規(guī)律,預(yù)制語(yǔ)塊具有能產(chǎn)性,即根據(jù)一定的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)塊構(gòu)成形式能成批地生成若干同類短語(yǔ)。人們使用語(yǔ)言的流利程度不取決于學(xué)習(xí)者大腦中存儲(chǔ)了多少生成語(yǔ)法規(guī)則,而在于存儲(chǔ)了多少預(yù)制語(yǔ)塊。教學(xué)研究表明,語(yǔ)言流利性會(huì)極大地增強(qiáng)學(xué)生使用外語(yǔ)進(jìn)行交際的信心,同時(shí)也容易使學(xué)生產(chǎn)生一種成就感。近幾年來(lái),國(guó)內(nèi)越來(lái)越多從事英語(yǔ)教學(xué)和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的教師和學(xué)者開始意識(shí)到了語(yǔ)塊教學(xué)的重要性,由于學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)受母語(yǔ)的影響很大,教師在教學(xué)中如果能提高學(xué)生本族語(yǔ)語(yǔ)塊意識(shí),進(jìn)而與目標(biāo)語(yǔ)中的語(yǔ)塊進(jìn)行比較和對(duì)比分析,最大限度減少本族語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的負(fù)遷移影響,以此加強(qiáng)學(xué)生的認(rèn)知和理解能力,應(yīng)當(dāng)取得更佳的教學(xué)效果。
[1]許家金,許宗瑞.中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)中的互動(dòng)話語(yǔ)詞塊研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(6).
[2]Wray,A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002:9.
[3]王立非,張巖.基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)生英語(yǔ)議論文中的語(yǔ)塊使用模式研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006,(8).
[4]Nattingger,J.& DeCarrico,J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford University Press,1992.
[5]錢旭菁.漢語(yǔ)語(yǔ)塊研究初探[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(5).
[6]周健.語(yǔ)塊在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的價(jià)值與作用[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(1).
[7]賈光茂,杜英.漢語(yǔ)“語(yǔ)塊”的結(jié)構(gòu)與功能研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).
[8]高燕.對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)[M].華東師范大學(xué)出版社:2007.
[9]陳紅.漢語(yǔ)語(yǔ)塊研究[J].社會(huì)科學(xué)家,2009,(6).
[10] Becker,J.The Phrasal Lexicon[M].Cambridge Mass:Bolt and Newman,1975.
[11] Sinclair,J. Corpus, Concordance, Collocation[M].Oxford University Press,1991.
[12]李曉琪.關(guān)于建立詞匯--語(yǔ)法教學(xué)模式的思考[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2004,(1).
[13]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2005.
In the past decade,the lexical chunk has been a hot topic for researchers and teachers in both EFT and TCFL.This paper makes a tentative contrastive study of lexical chunks in English and Chinese,summarizes their similarities and differences,in the hope of providing some implications for language teaching.
A Contrastive Study of Lexical Chunks in English and Chinese
LI Ling(109)
H314
A
1008-8091(2011)03-0109-04
2011-04-28
山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 泰安,271000
本論文屬山東農(nóng)業(yè)大學(xué)青年科技創(chuàng)新基金項(xiàng)目研究成果
李 玲(1982- ),女,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英漢語(yǔ)言對(duì)比與研究。
楊紅香)
山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年3期