摘要:《聊齋志異》從十八世紀中期起開始向國外流傳,傳播范圍廣泛,影響力巨大。在其流傳過程中,首先是當?shù)貙W(xué)者將其翻譯成本國文字,然后隨著閱讀程度的加深,對其故事、人物、情節(jié)、思想內(nèi)涵以及相關(guān)文化風俗的學(xué)術(shù)研究相繼進行,并取得了豐碩的成果。在《聊齋志異》向世界各國的流傳中,日本和俄國的傳播與研究是最成熟、最具代表性的典范。
關(guān)鍵詞:聊齋志異;傳播與研究;日本;俄國
中圖分類號:I207.419 文獻標識碼:A
文章編號:1002-3712(2011)02-0100-10
《聊齋志異》作為中華民族文學(xué)藝術(shù)的一朵奇葩,不僅受到本國人民喜愛,還漂越重洋,在國外得到廣泛傳播并獲得崇高聲譽。從傳播時間上看,《聊齋志異》最初流傳到國外始于十八世紀中期,到十九世紀已被多國人民知曉;從傳播地域上看,《聊齋志異》最先傳播到的地區(qū)是亞洲的日本、朝鮮和越南,其次是歐洲的俄國、英國、法國等國家。從傳播和研讀程度上來看,十八世紀中期至十九世紀末,《聊齋志異》在國外的傳播情況主要是翻譯和介紹,出現(xiàn)了英、法、俄、日、拉脫維亞等多語種譯本,是迄今為止中國古典文學(xué)作品中翻譯成外文語種最多的一部小說;十九世紀末以后,《聊齋志異》國外學(xué)術(shù)研究開始出現(xiàn)并獲得一定程度發(fā)展,二戰(zhàn)后,研究逐漸走向深入,取得了很多新的成果。日本和俄國作為我國的近鄰,深受中華文明影響,對《聊齋志異》的傳播與研究也最為深入,本文即以此為例,對《聊齋志異》在國外的傳播與研究狀況窺斑見豹。
一、《聊齋志異》在日本的傳播與研究
《聊齋志異》傳入日本是在江戶時代(1603-1867),早在清乾隆三十一年(1766),青柯亭本《聊齋志異》就傳人了日本,翻譯傳播史二百四十多年。到目前為止,國外《聊齋志異》譯本最多的國家就是日本,研究和傳播《聊齋志異》的學(xué)者也很多,成果豐碩?!读凝S志異》在日本的傳播,無論從翻譯還是研究來講,尤其是日本漢學(xué)界對《聊齋志異》和蒲松齡研究取得的研究成果,數(shù)量多質(zhì)量也高。從上世紀五十年代以來的一個相當長時期里,日本聊齋學(xué)在國際漢學(xué)界處于領(lǐng)先的地位。
(一)文本的翻譯
《聊齋志異》的日文譯作最早出現(xiàn)于明治時代(1867-1912),是出版于明治二十年(1887)的神田民衛(wèi)的《艷情異史》,集中共收錄《細柳》、《王桂庵》、《寄生》、《恒娘》和《五通》五篇譯文。1903年,曾任日本駐清朝特使的矢野龍溪邀請文學(xué)家國木田獨步將《竹青》、《王桂庵》、《石清虛》和《胡四娘》等幾篇作品譯為日文。
以上僅是單篇,真正意義上的《聊齋志異》譯著,直到日本大正(1912-1926)和昭和(1926-1989)時代,出現(xiàn)了一個里程碑式人物——柴田天馬,他以青柯亭本為底本,將《聊齋》日譯工作推向了高潮。大正八年(1919),柴田天馬的第一部《聊齋》譯作《日譯聊齋志異》出版,收錄三十四篇譯文。后又花費了三十余年的時間陸續(xù)譯出了十卷本《全譯聊齋志異》。
二十世紀上半期日本另一重要《聊齋》翻譯者是佐藤春夫。他的出版于1923年的《玉簪花》集中收入了四篇《聊齋志異》譯文,分別是《綠衣女》、《阿寶》、《宦娘》和《雷曹》;出版于1929年的《支那童話集》中又收入《促織》、《偷桃》等五篇聊齋故事譯文;1942年除村一學(xué)所編《中國文化談叢》中又收錄了佐藤春夫譯的《嬰寧》一文,等等。
二戰(zhàn)后《聊齋志異》翻譯的勢頭有增無減,各種中國古典文學(xué)作品集在日本大量出現(xiàn),《聊齋志異》選譯本、全譯本等出現(xiàn)了數(shù)十種之多。其中比較引人注意的是增田涉、松枝茂夫、藤田佑賢和大村梅雄合譯的全譯本,該著被收入1958年平凡社出版的《中國古典文學(xué)全集》當中(第21、22冊)。這個譯本主要是以蒲松齡手稿為底本,手稿不全的則以青柯亭本為根據(jù),這樣就比柴田天馬只以青柯亭本為底本的可信度要高一些。
(二)研究狀況
日本從上世紀三四十年代開始,掀起了一場關(guān)于《聊齋志異》的作者蒲松齡的生平、著作情況的研究熱潮。以平井雅尾為先導(dǎo),后又出現(xiàn)了慶應(yīng)義塾大學(xué)和東京大學(xué)兩大研究基地。群星璀璨,光彩奪目。
1、平井雅尾
平井雅尾利用上世紀三十年代時在淄川地區(qū)行醫(yī)的機會,共搜得蒲氏包括《聊齋》諸家抄本在內(nèi)的詩詞文雜著、蒲氏手稿、手書他人著述、有關(guān)家世、好友與兒孫著述等資料多達四百余種。在對這些寶貴資料進行研究整理的基礎(chǔ)上,他于1940年自費出版了日本聊齋學(xué)研究的開山之作——《聊齋研究》。此書共分十三部分,試圖專門和全面地研究蒲松齡及蒲氏遺作。拋卻研究成果不談,平井雅尾最重要的貢獻就在于,他所搜集來的這大量的資料后來被日本慶應(yīng)義塾大學(xué)所收藏,成為日本相關(guān)學(xué)者進行研究的重要依據(jù)。
2、慶應(yīng)義塾大學(xué)
由于平井氏的聊齋資料被慶應(yīng)義塾大學(xué)收藏,該校的漢學(xué)家這方面的研究就得天獨厚,老一代漢學(xué)家以藤田佑賢教授為代表,后起之秀中數(shù)八木章好的成績最為突出。
藤田佑賢教授,是二戰(zhàn)后日本著名的聊齋學(xué)研究專家。他在聊齋學(xué)研究方面取得了很多成果,是日本聊齋學(xué)研究界的重要領(lǐng)軍人物。由于有機會親閱聊齋文庫中大量的原始資料,他在資料整理、版本考證方面做了很多工作,時有真知灼見;對蒲松齡的創(chuàng)作心理進行了研究,結(jié)論是科舉不第的憤懣;對《聊齋志異》作品中常見的“異史氏日”這一現(xiàn)象進行了考察、分析,認為這些隨感式的文字真實地記錄了作家蒲松齡的內(nèi)心活動;還注意到了《聊齋志異》同中國民間文學(xué)的關(guān)系,認為:“《聊齋志異》里的故事,其內(nèi)容看似和民間流傳的原貌一樣,實際上除了經(jīng)過講述者的潤飾以外,還經(jīng)著者蒲松齡的再創(chuàng)作而成。正因為經(jīng)過高度的藝術(shù)加工,所以其中大部分與原貌不一樣。”
七十年代末以來,日本的聊齋學(xué)研究方面出現(xiàn)了很多的接班人。藤田佑賢教授的學(xué)生八木章好就是其中的佼佼者之一。其實,藤田教授在編撰一些有關(guān)《聊齋志異》的文獻要覽時,八木章好就曾經(jīng)參與其中過。在老師的濡染之下,八木章好也展開了自己的研究,不過他似乎最感興趣的還是蒲松齡的詩歌創(chuàng)作。他先后發(fā)表過《聊齋詩研究序說》、《蒲松齡兒孫抄本(聊齋詩草>??庇洝?、《作為詩人的蒲松齡》等文,著重對蒲松齡的詩歌創(chuàng)作展開研究,顯示出了較深厚的學(xué)術(shù)功力。
3、東京大學(xué)
執(zhí)教于東京大學(xué)的前野直彬教授,也是二戰(zhàn)后一位重要的聊齋學(xué)研究人。他從平井雅尾所搜集的相關(guān)材料出發(fā),仔細加以分析和鑒別,于1958-1959年陸續(xù)發(fā)表有關(guān)蒲松齡生平研究系列文章,整理修訂后編以《蒲松齡傳》的書名,于1976年由秋山書店出版。該著是世界范圍內(nèi)最早的一部關(guān)于蒲松齡傳記的著作。另外,前野直彬還曾編寫《中國文學(xué)史》,在清代“志怪·艷情小說”中對《聊齋志異》進行了評述,認為《聊齋志異》由仿照唐傳奇的稍長篇的作品和仿照六朝志怪的稍短篇的作品構(gòu)成,“但目的已不在于講述怪與奇,而是通過假托人類以外之物以表現(xiàn)現(xiàn)實世界中難以實現(xiàn)的愛來描繪理想的世界。”
戶倉英美教授,是東京大學(xué)現(xiàn)有聊齋學(xué)的骨干中堅。她致力于《聊齋志異》文本的研究,尤其重視人物、故事的流變傳承,其成果集中反映在《聊齋志異——在志怪流中》、《聊齋志異——人間婦女與異類婦女》和《變身故事的變遷——從六朝志怪小說到(聊齋志異)》三篇論文里。
除了這兩大研究基地外,還有國立岡山大學(xué)文學(xué)部的教授岡本不二明,是二十世紀八十年代起活躍于日本聊齋界的中青年漢學(xué)家。他的研究思路另辟蹊徑,視角獨特新穎。他發(fā)表了有關(guān)聊齋學(xué)的文章有九篇。雖從數(shù)量上不能算多,但很多都是此前學(xué)界很少關(guān)注的方面,發(fā)掘了《聊齋志異》的多層次內(nèi)涵,而且,每篇均有創(chuàng)見,使得讀者能夠越發(fā)領(lǐng)略出《聊齋志異》這部經(jīng)典著作的豐富底蘊。
二、《聊齋志異》在俄國的傳播與研究
《聊齋志異》在俄國的傳播與研究開展得早,持續(xù)時間長,成果豐碩。自1878年發(fā)表《聊齋志異》的第一篇譯作以來,已出版的有蒲松齡作品俄譯二十九種,體現(xiàn)了三代俄國漢學(xué)家的辛勤勞作。
(一)文本的翻譯
《聊齋志異》最早是由俄國來到清朝的傳教士傳播到俄國去的。第一個翻譯《聊齋志異》的俄國人是尼·莫納斯特廖夫,他翻譯的《聊齋志異·水莽草》刊登在了1878年的《新作》雜志第195號上。
瓦·巴·瓦西里耶夫(Vasiliev,1918-1900,中文名王西里),俄國的第一位漢學(xué)家,他對于俄國的聊齋學(xué)研究具有開拓性的重要意義。他也進行了《聊齋志異》的翻譯工作,于1868年編輯出版的《中國文選讀本》中選譯了五篇《聊齋》故事,分別是:《水莽草》、《阿寶》、《曾友于》、《庚娘》和《毛狐》。在俄國,王西里雖不是第一個翻譯《聊齋》的人,但卻第一次向俄國人闡明了《聊齋》在中國文學(xué)史上的定位,為俄國聊齋研究作了奠基的工作。1907年,王西里的學(xué)生、俄國另一漢學(xué)家阿·伊凡諾夫翻譯了《聊齋志異》中的七篇故事:《黃英》、《李伯言》、《竹青》、《考城隍》、《瞳人語》、《畫壁》、《種梨》,發(fā)表在《俄羅斯地理學(xué)會黑龍江部特羅伊茨克一隆甫斯科一恰克圖分會叢刊》1、2號上。
而現(xiàn)在看來,王西里最大的貢獻則可能是他培養(yǎng)一批研究聊齋學(xué)的學(xué)生,其中就有“20世紀最偉大的俄國聊齋學(xué)專家”、“聊齋在俄國的第一位真正的朋友”——阿列克謝耶夫(Aleksyev,Vasiliv Mihaylovich;1881~1951)。阿列克謝耶夫的漢學(xué)研究是俄羅斯?jié)h學(xué)史上的一座豐碑,他的杰出貢獻集中體現(xiàn)在《聊齋志異》的翻譯和研究上。
阿列克謝耶夫曾出版過四部《聊齋》譯著,分別是:《狐媚集》,其中選譯《聊齋》故事二十九篇,1922年由彼得堡國家出版社出版;《僧術(shù)集》,選譯四十三篇,1923年由莫斯科及彼得堡國家出版社分別出版;《奇異集》,選譯二十一篇,1928年由列寧格勒思想出版社出版;《異人集》,選譯六十二篇,1937年由莫斯科和列寧格勒科學(xué)院出版社分別出版。共計翻譯《聊齋》故事一百五十余篇,對《聊齋志異》在俄國的傳播作出了很大貢獻。
他在翻譯作品時非常注重忠實于原文的意思,注重對文本內(nèi)涵意義的理解。為了傳達蒲松齡《聊齋志異》的語言特征,阿列克謝耶夫采用了“創(chuàng)造”新詞的辦法,保留原文的中國味道和蒲松齡的風格特色,使讀者不但能理解而且感覺到其味無窮。如以“局詐”第二個故事開端為例:“副將軍某,負貨入都,將圖握篆,苦無階……”第一個詞“副將軍”,俄文沒有合適的詞。如果逐字翻譯,譯為“將軍的幫手”,如果轉(zhuǎn)換成標準俄語,譯為“上校\"polkovnik(也有團長的意思)。但是阿列克謝耶夫在用自己的第二種(他謂之“中間的翻譯”)譯法時,發(fā)明了一個新詞podgeneral。要解釋一下,俄文pod是“下”的意思,如中校稱podpdlkovruik,意即在上校之下的職位,雖然是新的詞,俄羅斯讀者馬上就會明白是什么意義,是將軍之下的職位。也會了解這是中國特色的官職。正如俄國著名學(xué)者艾德林(Eydlin,Lev Zalmanovich;1909~1985)所評價的那樣,“阿列克謝耶夫的譯文是高超的,它能夠充分傳達原作的意思和精神,另外,能夠把原作中具有各種獨特性格的藝術(shù)形象再現(xiàn)出來。阿氏為譯文所作的注釋,亦具有獨立的學(xué)術(shù)價值。對《聊齋》的翻譯和注釋,是阿列克謝耶夫終其一生所作出的重大貢獻?!?/p>
無論是王西里、伊凡諾夫還是阿列克謝耶夫等漢學(xué)家,他們對《聊齋志異》的翻譯和介紹工作都為俄國普通讀者了解《聊齋》架起一座橋梁,《聊齋志異》很快便在俄國傳播開來。
(二)研究狀況
阿列克謝耶夫的漢學(xué)研究是俄羅斯?jié)h學(xué)史上的一座豐碑,而且他也培養(yǎng)了一大批杰出的漢學(xué)家,他的杰出貢獻集中體現(xiàn)在《聊齋志異》研究上。
阿列克謝耶夫高度評價了《聊齋志異》的藝術(shù)成就:“作品中的用詞、韻律及引文的選擇和安置都依敘述的風格而定——這一切都達到了幾近完美的結(jié)合?!彼€從清代知識分子所處的時代環(huán)境和思想文化背景的角度提出自己對《聊齋志異》的見解:“聊齋先生在寫自己的短篇小說時,環(huán)境是很險惡的,因為當時極力壓制自由思想,憂國憂民的愛國人士言辭之間很平常地暗指一下時局就會招來殺身之禍。由此就能明白為什么前言甚至所有短篇小說的語言都是很隱晦的?!绷硗?,他還在《<聊齋>中儒生個性與士大夫意識的悲劇》一文中評論道:儒家是“不語怪、力、亂、神”的,蒲松齡的思想根基屬于儒家,但他在自己的創(chuàng)作中卻違背了儒家的觀點和信仰,他借助一些荒誕不經(jīng)的事物來表達自己的希望,這既反映出他本人作為儒生的個性悲劇,同時也反映出形成這一悲劇的根源,即他所處的言論極不自由的創(chuàng)作環(huán)境。這些都是從蒲松齡所生活的文化與時代背景方面去探討他的創(chuàng)作特點。同時,他還注意到了《聊齋志異》具有多層次的讀者影響力這一現(xiàn)象。他說:“首先,文化水平很高的讀書人看《聊齋志異》欣喜,受到感動,因為寫的那么文雅。水平不怎么高的,識字不多的人對《聊齋》也有興趣,《聊齋》像磁鐵一樣吸引他們。”“盡管聊齋敘述的是民間內(nèi)容,但他的小說成了上層中國知識分子最寶貴的和最流行的讀物,一方面,勉強識字的中國人急于了解優(yōu)秀小說家寫的復(fù)雜的故事內(nèi)容,如醉如迷地去領(lǐng)略它,另一方面,讀書人高度評價這些小說豐富的、活生生的、不可模仿的修辭風格,因此聊齋流行沒有界限,全世界未必有雙?!边@些觀點都是非常引人思考的。
瓦西里耶夫,阿列克謝耶夫的學(xué)生,列寧格勒大學(xué)講師、東方研究所研究員,1922年讀大學(xué)時,在阿列克謝耶夫指導(dǎo)下翻譯了一篇《考城隍》。研究上,他特別注意蒲松齡如何利用前唐的小說及唐代傳奇的傳統(tǒng)來進行自己的創(chuàng)作,并發(fā)表了相關(guān)論文。他認為《聊齋》小說的獨特之處是語言多樣化,愛用典故,蘊藉含蓄,具有諷刺性。
二戰(zhàn)后,俄國還出現(xiàn)了很多專門從事中國研究的學(xué)者,他們被稱為俄國“第三代”漢學(xué)家。其中出現(xiàn)了很多涉足到聊齋學(xué)研究領(lǐng)域中的學(xué)者,如烏斯金、費什曼等。
1958年,烏斯金根據(jù)他1955年初次公布的《聊齋》稿本完成的副博士論文《蒲松齡的短篇小說(分析稿本與刊本的異同)》,并于1966年通過答辯。在分析了蒲松齡在《聊齋志異》采用引語的一些問題后,他指出,《聊齋志異》中引用了大量的古詩、散文中的話,這些引語大部分是用它們的直接意義,即字面的意思;也用各種迂回的說法,有時引語有諷刺性的模擬意義,即“戲引”。烏斯金還注意到蒲松齡用得多的有形象意義的熟語,可說從上古至清初的都有,有時也用俗語與方言。烏斯金探究了蒲松齡一些小說情節(jié)的來源,說它們雖然見于干寶《搜神記》和唐人傳奇,也見于后來的話本小說,但蒲松齡在藝術(shù)上進行了創(chuàng)新。另外,烏斯金也研究了《聊齋》的反清主題、蒲松齡的人道主義和文學(xué)風格等問題。
七十年代,阿列克謝耶夫的女弟子費什曼(O.L.Fishman)教授也開始研究《聊齋志異》。費什曼利用研究紀昀《閱微草堂筆記》和袁枚《子不語》所獲得的資料,制定了一種別開生面的系統(tǒng)方法,她把《聊齋志異》看作是一個有完整構(gòu)思的統(tǒng)一體,認為蒲松齡世界觀的基礎(chǔ)是儒家思想,《聊齋志異》的各個組成部分,或是以“統(tǒng)一的”主題,或是以相似的情節(jié)結(jié)構(gòu),互相聯(lián)系著,構(gòu)成一個完整的思想體系。這種藝術(shù)上的統(tǒng)一性,通過對小說風格和語言的分析,也得到了證實。費什曼還非常注意研究蒲松齡作品中的細節(jié)描寫,她注意到,蒲松齡與其他筆記小說家的最大不同就在于特別仔細、確實地描寫了人物的手勢、姿態(tài)和心理狀態(tài),這是他的藝術(shù)創(chuàng)新與發(fā)展。此外,費什曼也研究《聊齋志異》中幻想的作用,藝術(shù)空間與藝術(shù)時間描寫,人物分類等??偟膩碚f,費什曼的研究成果對聊齋學(xué)有較大的功勞,提出不少新的見解。
俄國科學(xué)院世界文學(xué)研究所的鮑里斯·利沃維奇·李福清研究員也是俄國當代知名的漢學(xué)家,他對中國古典文學(xué)、當代文學(xué)和民間文學(xué)都有研究。他在為烏克蘭學(xué)者伊凡·切爾科翻譯的《聊齋志異》烏克蘭文譯本《作法術(shù)的道士》寫的序言中,結(jié)合《聊齋志異》產(chǎn)生的社會背景對其進行了分析。他認為《聊齋志異》表現(xiàn)出了對封建社會末期不合理的社會現(xiàn)實的強烈批判。他指出:“蒲松齡在寫作自己的小說時,是處在這樣一個環(huán)境,自由的思想遭到公然迫害,不滿現(xiàn)狀的愛國人士在言論中對當時情況的每一個最平常的暗示,都會被認為是犯罪,遭到死的威脅?!?/p>
李福清研究方法獨具特色。他運用俄羅斯文學(xué)、文化理論,乃至歐洲的文學(xué)理論來研究中國文學(xué),尤其是將俄國的歷史詩學(xué)理論、系統(tǒng)研究和比較分析的方法引進中國文學(xué)研究之中,尋找到一條適合于研究中國文學(xué)和文化的路子。這自然使他的研究別開了生面,也為學(xué)術(shù)研究提供了經(jīng)驗,可資借鑒。
經(jīng)過一代又一代學(xué)者的努力,俄國的聊齋學(xué)研究不斷走向深入。俄國聊齋學(xué)研究在作品翻譯、作家的世界觀和作品藝術(shù)特點的分析等方面都取得了一定成就。
結(jié)語
總的來看,國外聊齋學(xué)研究的主導(dǎo)潮流是以社會歷史的科學(xué)方法進行學(xué)術(shù)化的嚴謹考察與客觀分析,而且往往選取獨特的切入點來展開研究。他們不會受到中國傳統(tǒng)思維模式的影響,更不會注意中國國內(nèi)政治宣傳態(tài)勢,能以一種比較自由、寬松的語氣說出較為新穎、奇特的觀點。眾多國外學(xué)者以他們各自獨特的學(xué)術(shù)眼光、思維方式去進行聊齋學(xué)研究,這些豐富、多樣的研究有利于聊齋學(xué)的進一步國際化,也有利于《聊齋志異》等中國名著和中國文化在國外的深入傳播。
(責任編輯 魏靜)