1、引言
王佐良的翻譯觀可以概括為兩點:即透徹理解原作和靈活運用語言表達(dá)。其譯文給人印象最深的是理解深刻,語言自然,在遣詞造句上見功夫,在文體風(fēng)格上更能統(tǒng)觀全局,牢牢把握原作的基調(diào),真正實現(xiàn)了“一切照原作,雅俗如之,口氣如之,文體如之”。(王佐良1989:3)
2、王佐良的詩歌翻譯思想
2.1 獨特的選材觀。
王佐良先生一生翻譯過的很多著名詩篇都是經(jīng)過他嚴(yán)格地挑選后才進(jìn)行翻譯的。在選材上,他曾經(jīng)說過,譯者應(yīng)該譯與自己風(fēng)格相近的作品,無所不譯必然導(dǎo)致劣譯。他說,翻譯是一個讓譯者適應(yīng)他人風(fēng)格的過程,也是一個往譯作中施加自己個性的過程。所以,他在翻譯彭斯的詩歌時,感悟到了彭斯在詩里體現(xiàn)的情感:“他一生坎坷,但是他活得生龍活虎一般,不向權(quán)貴低頭,對社會有理想,對愛人和友伴充滿著熱情,絕大多數(shù)的作品所表達(dá)的是這樣熱騰騰的生活感?!?王佐良1997,80)這樣他將這種對原詩作者的感情忠實地抒發(fā)在筆端,將一個活靈活現(xiàn)的不向權(quán)貴低頭,有理想,充滿著熱情的彭斯就躍然紙上了。
2.2 只有詩人才能把詩譯好。
也就是說,詩歌翻譯需要譯者的詩才?!巴ǔR粋€譯者只適宜于譯某一類作品。我認(rèn)為他應(yīng)該只譯那一類,而不要什么都譯。翻譯家兼詩人查良錚先生譯出的《唐璜》非常有名,他也寫出了《冬》這樣著名的詩?!币虼?,王佐良認(rèn)為,如果一個詩歌譯者沒有全面地理解這些要素和在詩歌翻譯中與其意義相關(guān)的其他一些因素,他就不能進(jìn)行翻譯。
2.3 詩歌可譯。
王佐良從事最多的是詩歌翻譯,其翻譯思想主要形成于幾十年的詩歌翻譯生涯。王佐良認(rèn)為:詩歌翻譯是有所失,也有所得的。詩的韻、行、詞、字?jǐn)?shù)、旬式和速度都有不少困惑,但總的來說是得大于失。在譯詩的方法上,王佐良走了一條最難走的路:以詩譯詩。他不喜復(fù)雜的理論,認(rèn)為應(yīng)該“盡可能順譯,必要時直譯,任何好的譯文都是順譯和直譯的結(jié)合;一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”(王佐良1989:3)。
詩歌中常用方言,處理方言問題就成了一個難題。他譯彭斯(Robert Burns)詩六十幾首。彭斯的詩多用蘇格蘭方言寫成,套用蘇格蘭傳統(tǒng)的歌謠曲調(diào),如廣為吟唱的Auld Lang Syne,(《往昔的好時光》),是地道的蘇格蘭特色。王佐良譯彭斯詩時,堅持用普通話口語的詞匯和句法翻譯原詩,十分注意措辭和韻腳排列,如A Red,Red Rose,他將題目譯作《一朵紅紅的玫瑰》。他認(rèn)識到為讀者著想,讓他們讀得懂、讀得順,都是一個譯者需要考慮到的。
3、王佐良的譯者觀
3.1 譯者的翻譯目的和素質(zhì)
王佐良認(rèn)為,中國的翻譯家們都有著一個特有的傳統(tǒng)——有著強(qiáng)烈的使命感,不辭辛苦,不遺余力地為國家翻譯了許多重要的著作。他對我國翻譯前輩的翻譯目的作了這樣的總結(jié):翻譯前輩中的有心人總是在尋找對國家民族有用的東西,從起初的資本主義理論和愛國主義,一直到后來的馬克思列寧主義和現(xiàn)實主義文學(xué)。(王佐良1989:23)
王佐良指出“翻譯者是一個永恒的學(xué)生。”幾乎所有的有著敬業(yè)精神的譯者都有著深切的感受,那就是邊學(xué)習(xí),邊實踐。只有這樣,才能豐富自己的知識,積累自己的翻譯經(jīng)驗,才能翻譯出更好的作品來滿足廣大讀者的需要,促進(jìn)文化交流。推動社會發(fā)展。
3.2 譯者的翻譯方法
王佐良的翻譯作品中,翻譯方法也是因作品和接受者而異。在他翻譯培根的散文時,采用的是“淺近的文言文”,這是因為“培根是一個善寫警句的散文家,文字緊湊,又有一點古奧?!?王佐良1989:69)因此,王佐良的譯法極大地保持了原文的風(fēng)貌,譯文里更是警句迭出:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時:其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。(對照原文0f Study:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use fordelight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;for ability,is in the judgement anddisposition of business.)無論字?jǐn)?shù)多少,句式排列,措辭雅俗都如原文,有異曲同工之妙。
4、結(jié)束語
王佐良更多的是重視實踐而不是理論。他鼓勵翻譯理論的研究,但一向稱自己是“業(yè)余的翻譯者”他的翻譯觀是翻譯界帶指導(dǎo)意義且具有前瞻性的翻譯體系。雖然先生已經(jīng)故去十幾年了,但是他的翻譯理論體系,尤其是其中的詩歌翻譯理論,仍然在翻譯界熠熠生輝,仍然值得我們研究、借用和發(fā)揮。