各國之間的經(jīng)濟文化交流在全球蔓延,而且是日益頻繁,我國在這場經(jīng)濟發(fā)展的大潮中更是走在了前列,其實這些發(fā)展和心細的傳播是分不開的。新聞翻譯以其特有的方式快速地將世界的信息用國際通用的語言——英語在全國范圍內(nèi)迅速地傳播。但是由于各種語言都存在一定的文化差異,在表達方式和文化背景方面都有所不同,所以我們在翻譯的過程中要根據(jù)實際的情況,靈活的運用我們的翻譯技巧,尊重原來作者要表達的思想內(nèi)容和他的語言習慣,是最終翻譯的材料能為大多數(shù)人所接受。作為新聞語言的特點、掌握新聞翻譯技巧,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。這就要求英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于某些修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。對于新聞語言要想達到言簡意賅,詼諧幽默這就要求翻譯工作者除了掌握英文最基本的翻譯技巧外還要懂得英文表達的技巧。
一、新聞英語詞匯的特點
(一)新聞報道的詞匯特點
1.常用詞匯都有特一定的新聞色彩。新聞報道所使用的詞匯主要目的在于如實的表達出新聞的整個事件,這些詞匯都是經(jīng)過長期使用后才與新聞報道存在了特殊的意義,成為了我們今日所說的新聞詞匯。如horror,常出現(xiàn)在標題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campus shootinghorror:4 die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是news report.這些詞節(jié)奏感強,能更好地吸引讀者。
2.經(jīng)常用到的一些小詞匯。這些詞都是十分簡單靈活又便于我們記憶的詞匯,具有十分強的靈活性。如:move指代plan計劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express表達;back指代support支持:ban指代forbid禁止。對于這些詞語的使用可以讓翻譯工作者省去很多的麻煩。
3.新聞詞匯當中的比喻詞。新聞報道在尊重紀實性的原則之下是可以使用比喻手法的,這樣可以很好的增強新聞報道的生動性和可讀性,以達到廣泛傳播和吸引讀者的目的。這種手法由于其生動活潑的特性近年來越來越得到新聞工作者的垂青-如flu一詞的在美國《時代周刊》上一篇報道的標題上的用法。暗指其1998年席卷亞洲許多國家的金融風暴給美國經(jīng)濟帶來的傷害。形象地反映了金融危機給美國帶來了影響。幽默風趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。
4.新聞報道詞匯當中的借喻詞、合成詞、俚語等。如basket一攬子問題,clone克隆,e-mail電子郵件,unisex男女共用,dial in電話示威,thumbsuck安撫,heartman換心人,atobomb原子彈,nuts傻瓜等等。
(二)新聞報道當中的句法特點
1.在新聞報當中我們常用的是現(xiàn)在進行時和一般現(xiàn)在時這兩種時態(tài)給人的感覺就是時間正在進行,比較真實。如:AGround War Begins(一場地面戰(zhàn)打響了);Deposits,LoansRising in HK(存貸款額在港回升)。
2.在新聞報道當中使用簡單句和省略句。由于新聞報道的篇幅要求,我們在報道過程中做到結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)耐瑫r經(jīng)常使用簡單句和省略句。有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。如:Lewis,Xie Voted World Top two.(=Lewisand Xie Jun were voted world’s top two athletes.)
(三)新聞報道語言的風格
單單我們從語言風格上去講,不同的文章,不同的刊物都是有不同的語言風格的。所以在記者寫作的時候也就受到了一定的限制,這種形成的風格就是新聞的語言特色。新聞刊物是一種大眾傳媒,讀者的范圍也是比較寬的,所以其語言特點必須滿足大眾的需求,大眾性就是他的語言的根本目標。另外西方的新聞在報道的過程中十分的注重閱讀的趣味性,要求新聞報道的內(nèi)容必須適應讀者的要求,這一點與我國的新聞報道是大相徑庭的兩種風格。精練節(jié)儉是新聞報道當中語言的重要手段之一,這也不僅僅是刊物篇幅所限,還有廣告利潤等諸多成分的因素在里面。綜上所述,新聞報道語言的風格的三個因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞英語在語言總體風格上的特色。
二、新聞英語詞匯的翻譯技巧
新聞最根本的出發(fā)點是要保證報道的真實性,然而中西文化存在差異也是一個悠久的問題,如果讀者本身不是很了解西方的文化特色,閱讀起來確實有難解之處,許多帶有文化特的地方不能完全的被接受。所以在翻譯新聞英語時,我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化各自的特點,做到新聞傳播所能達到的最深之處。
例如:“The Chinese marketis a bottomless pit”,said the visiting Nike CEO herein Shanghai.正在上海訪問的Nike公司首席執(zhí)行官如是說“上海的市場無限巨大”。此句中“a bottomless pit”乍一看,似乎可直譯為“無底坑”,但稍加思索,便不難發(fā)現(xiàn)這種譯法不妥。因為漢語中并沒有“無底坑”這一說法,所謂的“無底坑”實際上應指“無底洞”,意思是“永遠填不滿的洞(多用于比喻)。但是,若據(jù)此將Nike公司發(fā)言的內(nèi)容翻譯為上海市場是一個無底洞花卉讓讀者聽起來有些不舒服。讀起來也感覺別扭,因為在實際生活中我們從來不這樣說。有鑒于此,為了使譯文更加言簡意明,直截了當,有的時候須要我們舍棄原有的比喻意義,直接翻譯出來就好了。正所謂魚和熊掌不可兼得,當形義發(fā)生矛盾時,我們應堅持遵循愿意的原則進行翻譯。
(一)新聞詞匯當中的慣用詞特定含義
例如dove不能譯為“鴿子”,而應譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應譯為“炸彈,手榴彈”。通過上面的例子不難看出,作為新聞工作者去了解自毀的內(nèi)涵是十分必要的。
(二)新聞報道的語言風格和文體特點
一個新聞報道如果就是一味的陳述事實,不顧及語言的特點就會很難和讀者產(chǎn)生共鳴,我們認為這匯總新聞的翻譯是失敗的。我們應該仔細斟酌語言當中的雙關(guān)、押韻等各種特色,使得我們報道內(nèi)容變得更加精彩。如:A vow to zip hislips.誓將守口如瓶。(夸張)
(三)新聞標題的簡潔直譯
如果我們的新聞報道標題沒有什么特殊的意義在里面的話,我們可以采用直譯的方式,這樣也可以避免讀者理解上的困難產(chǎn)生。如:George W.Bush Assumes Office in White Houseas President喬治.w.布什入住白宮,就任美國總統(tǒng)
(四)新聞報道當中易誤解的地方可添加注釋
在新聞報道的翻譯過程中我們應該根據(jù)實際情況的對部分容易產(chǎn)生誤解的地方加以我們的標注。如:Quake death tolltops 5000,(日本神戶地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾5000。
新聞的詞匯是一種非常獨特的語言文體,既有很強的幽默牲有保證了原文的真實感,這樣才會吸引讀者,內(nèi)容也會令人回味。但是由于我們中西方文化的差異還有我們自身的語言習慣,翻譯工作并不是很輕松,作為英語新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握英文翻譯的基本手法,更要注意我們所面對的讀者的文化水平,并運用一定的翻譯技巧,這對我們工作的幫助是很大的。