隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展和壯大,英語經(jīng)濟詞匯逐漸的產(chǎn)生和成型,對于英語經(jīng)濟詞匯這一說法是隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展而產(chǎn)生的,它是一種帶有我國國情和我國自身特色的詞匯,這些詞匯的大量出現(xiàn)也是我國經(jīng)濟發(fā)展的一個標志,當今,這些詞匯不僅僅出現(xiàn)在大量的官方文件材料當中,在我們的經(jīng)濟活動當中也已經(jīng)約定俗成了。英語經(jīng)濟詞匯作為一種宣傳和信息傳播的手段在翻譯的過程中要準確無誤的保證其真實性并不是一件簡單的工作。因為翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,其本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達形式。對于同一思維對象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語言上采用不同的表達形式,因而不同民族在語言表達上存在著明顯的差異。由于中西方文化和思維上的不同,對于兩種語言的互譯很容易走入中式英語的誤區(qū),對于中式英語在《譯學辭典》中有著這樣的定義中式英語(chinglish,它是由Chinese和English兩詞掐頭去尾拼綴而成)指口頭或書面表達的不地道的英語。因此我們認為中式英語是晦澀難懂的,更有可能令人產(chǎn)生誤解。因此透視經(jīng)濟詞匯翻譯中的Chinglish傾向具有積極的意義
一、英語經(jīng)濟詞匯翻譯當中為何出現(xiàn)中式英語傾向
其實造成中式英語傾向的原因既有主觀的因素也有客觀上的原因,“信、達、雅”被封為是翻譯的黃金標準,但是我們在實際操作當中是很難達到這種境界的。
1、政治因素的影響
英語經(jīng)濟詞匯大多數(shù)出現(xiàn)的情況是在官方的文件當中,譯者有的時候自我的認為一旦出現(xiàn)翻譯的紕漏后果是十分的嚴重的,所以在翻譯的過程中,機械性的去尊重原文,局限于原文的詞句,在翻譯手法上對號入座,這樣的情況下就很容易產(chǎn)生中式英語。
2、帶有中國特色的經(jīng)幾次會頻繁出現(xiàn)
英語經(jīng)濟詞匯在中國到具體運用的時候?qū)τ谀切┰a(chǎn)于西方國家的經(jīng)濟詞匯的含義有可能做了大量的改變,從而使其變成一個更符合中國特色和中國國情的詞匯。這些詞匯在我們常用的英漢字典當中是無法去對照的,找不到現(xiàn)成的對應(yīng)詞去使用,這個時候就很容易產(chǎn)生中式英語。在我國語言當中,很數(shù)字相關(guān)的詞語是很多的,這些在英語當中是找不到相應(yīng)的詞組的,即使我們真正意義上的理解了原文,做到了融會貫通,翻譯出來也未必理想。
3、中國漢語和英語本身的差異
英語與漢語對詞句要求的根本差異就在于英語的語句主謂關(guān)系是十分密切的,結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系都要求嚴謹,層次要求分明,而且句子都偏長,使用逗號隔開一直到語句的結(jié)束。
二、英語經(jīng)濟詞匯翻譯方法
1、在翻譯的過程中首要注重的是句子的結(jié)構(gòu),另外我們一定要擺脫中文的束縛,從原文作者的角度出發(fā)去考慮問題,對句子進行重組。中西方句子最大的差別在于,我們中國的語句是以句子當中的謂語為重點的,以這個為中心形成句子連,英語當中是以句子的主謂關(guān)系為重點的,兼顧各種短語形成句子結(jié)構(gòu)。如“眼下,咱只盼著有關(guān)部門對‘工薪族’們作一個詳細的調(diào)查,對我們的收入心里有個數(shù),別出來個咱累死也夠不著的房價。”翻譯成“Now,I alIl expecting the departmentsconcerned to survey on us“the salaried”.so as togain a clear understanding of our income and abandonsuch a high price we can’t afford even if we toil todeath.”就拋棄了中式英語的束縛,形成了自己的翻譯風格。
2、語句當中增詞和減少詞匯都要靈活的把握,中西方語言的差異是不言而喻的,所以在英漢互譯的時候都會根據(jù)需要或多或少的增加或者減少一定的詞匯以達到更準確的表達出原文思想的作用。再增加詞匯方面主要表現(xiàn)在增加英語當中不及物動詞所隱含的賓語,在減少詞匯方面我們通常都是減掉一些修飾性。對于這些翻譯的手法在幫助我們客服中式英語出現(xiàn)的方面都是十分有意義的,為我們正確的英漢互譯提供的很大的幫助。
3、在翻譯的過程中盡量的去使用近義詞或者是同義詞,避免材料當中一個詞語重復的出現(xiàn)。如再有一份材料當中對于股票“上市”一次就分別的翻譯成了“go to the market”和“belisted”等。這種對于詞語的靈活運用可以增加文章的可讀性,給作者帶來閱讀的舒適感,同時在翻譯的過程中也避免的了中式英語的產(chǎn)生。
4、在翻譯過程中對于概括性詞語和變換性詞語的使用。在我們中文當中有時候一個字在句子當中是可以重復出現(xiàn)的,這也是為了達到語句結(jié)構(gòu)的平衡,這種手法在英語當中是很少使用的。如:“實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。”這句話中我們可以很清楚地看到原文“湖”出現(xiàn)三次,對此我們在翻譯的過程中為了避免其重復的出現(xiàn)做了如下的處理“This represented a great shift fromthe centuries-long history of reclaiming farmland fromlakes t。restoring it to them on a large scale.”。
5、翻譯是一個跟隨潮流不斷變化的工作,所以我們在工作當中要不斷學習,去積累更多更新的詞匯為我們所服務(wù)。比如說最近新興的詞匯有Quickionary掃描器字典。Telephovision電視電話,Anot-for-profit group非贏利集團等等。從一般的意義上講,一個翻譯工作者的綜合素質(zhì)越高,知識豐富而且淵博,那么他翻譯出來的材料就會與時俱進的,其實這也是我們翻譯的一個宗旨。
通過本文的介紹不難看出,對于英語經(jīng)濟詞匯的翻譯是有一定的難度的,作為我們翻譯出帶有中國特色的中式英語其實也是在所難免,但是我們?nèi)绻軌蚓C合的運用各種翻譯手法,克服這些誤區(qū)的發(fā)生并非難事。對于英語經(jīng)濟詞匯我們最終的目的就是在繁榮中國經(jīng)濟和跨交往中發(fā)揮更大作用。