隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和壯大,英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)詞匯逐漸的產(chǎn)生和成型,對(duì)于英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)詞匯這一說(shuō)法是隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而產(chǎn)生的,它是一種帶有我國(guó)國(guó)情和我國(guó)自身特色的詞匯,這些詞匯的大量出現(xiàn)也是我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)標(biāo)志,當(dāng)今,這些詞匯不僅僅出現(xiàn)在大量的官方文件材料當(dāng)中,在我們的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)當(dāng)中也已經(jīng)約定俗成了。英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)詞匯作為一種宣傳和信息傳播的手段在翻譯的過(guò)程中要準(zhǔn)確無(wú)誤的保證其真實(shí)性并不是一件簡(jiǎn)單的工作。因?yàn)榉g是使用不同語(yǔ)言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,其本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式。對(duì)于同一思維對(duì)象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語(yǔ)言上采用不同的表達(dá)形式,因而不同民族在語(yǔ)言表達(dá)上存在著明顯的差異。由于中西方文化和思維上的不同,對(duì)于兩種語(yǔ)言的互譯很容易走入中式英語(yǔ)的誤區(qū),對(duì)于中式英語(yǔ)在《譯學(xué)辭典》中有著這樣的定義中式英語(yǔ)(chinglish,它是由Chinese和English兩詞掐頭去尾拼綴而成)指口頭或書(shū)面表達(dá)的不地道的英語(yǔ)。因此我們認(rèn)為中式英語(yǔ)是晦澀難懂的,更有可能令人產(chǎn)生誤解。因此透視經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯中的Chinglish傾向具有積極的意義
一、英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯當(dāng)中為何出現(xiàn)中式英語(yǔ)傾向
其實(shí)造成中式英語(yǔ)傾向的原因既有主觀的因素也有客觀上的原因,“信、達(dá)、雅”被封為是翻譯的黃金標(biāo)準(zhǔn),但是我們?cè)趯?shí)際操作當(dāng)中是很難達(dá)到這種境界的。
1、政治因素的影響
英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)詞匯大多數(shù)出現(xiàn)的情況是在官方的文件當(dāng)中,譯者有的時(shí)候自我的認(rèn)為一旦出現(xiàn)翻譯的紕漏后果是十分的嚴(yán)重的,所以在翻譯的過(guò)程中,機(jī)械性的去尊重原文,局限于原文的詞句,在翻譯手法上對(duì)號(hào)入座,這樣的情況下就很容易產(chǎn)生中式英語(yǔ)。
2、帶有中國(guó)特色的經(jīng)幾次會(huì)頻繁出現(xiàn)
英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)詞匯在中國(guó)到具體運(yùn)用的時(shí)候?qū)τ谀切┰a(chǎn)于西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)詞匯的含義有可能做了大量的改變,從而使其變成一個(gè)更符合中國(guó)特色和中國(guó)國(guó)情的詞匯。這些詞匯在我們常用的英漢字典當(dāng)中是無(wú)法去對(duì)照的,找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞去使用,這個(gè)時(shí)候就很容易產(chǎn)生中式英語(yǔ)。在我國(guó)語(yǔ)言當(dāng)中,很數(shù)字相關(guān)的詞語(yǔ)是很多的,這些在英語(yǔ)當(dāng)中是找不到相應(yīng)的詞組的,即使我們真正意義上的理解了原文,做到了融會(huì)貫通,翻譯出來(lái)也未必理想。
3、中國(guó)漢語(yǔ)和英語(yǔ)本身的差異
英語(yǔ)與漢語(yǔ)對(duì)詞句要求的根本差異就在于英語(yǔ)的語(yǔ)句主謂關(guān)系是十分密切的,結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系都要求嚴(yán)謹(jǐn),層次要求分明,而且句子都偏長(zhǎng),使用逗號(hào)隔開(kāi)一直到語(yǔ)句的結(jié)束。
二、英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯方法
1、在翻譯的過(guò)程中首要注重的是句子的結(jié)構(gòu),另外我們一定要擺脫中文的束縛,從原文作者的角度出發(fā)去考慮問(wèn)題,對(duì)句子進(jìn)行重組。中西方句子最大的差別在于,我們中國(guó)的語(yǔ)句是以句子當(dāng)中的謂語(yǔ)為重點(diǎn)的,以這個(gè)為中心形成句子連,英語(yǔ)當(dāng)中是以句子的主謂關(guān)系為重點(diǎn)的,兼顧各種短語(yǔ)形成句子結(jié)構(gòu)。如“眼下,咱只盼著有關(guān)部門(mén)對(duì)‘工薪族’們作一個(gè)詳細(xì)的調(diào)查,對(duì)我們的收入心里有個(gè)數(shù),別出來(lái)個(gè)咱累死也夠不著的房?jī)r(jià)?!狈g成“Now,I alIl expecting the departmentsconcerned to survey on us“the salaried”.so as togain a clear understanding of our income and abandonsuch a high price we can’t afford even if we toil todeath.”就拋棄了中式英語(yǔ)的束縛,形成了自己的翻譯風(fēng)格。
2、語(yǔ)句當(dāng)中增詞和減少詞匯都要靈活的把握,中西方語(yǔ)言的差異是不言而喻的,所以在英漢互譯的時(shí)候都會(huì)根據(jù)需要或多或少的增加或者減少一定的詞匯以達(dá)到更準(zhǔn)確的表達(dá)出原文思想的作用。再增加詞匯方面主要表現(xiàn)在增加英語(yǔ)當(dāng)中不及物動(dòng)詞所隱含的賓語(yǔ),在減少詞匯方面我們通常都是減掉一些修飾性。對(duì)于這些翻譯的手法在幫助我們客服中式英語(yǔ)出現(xiàn)的方面都是十分有意義的,為我們正確的英漢互譯提供的很大的幫助。
3、在翻譯的過(guò)程中盡量的去使用近義詞或者是同義詞,避免材料當(dāng)中一個(gè)詞語(yǔ)重復(fù)的出現(xiàn)。如再有一份材料當(dāng)中對(duì)于股票“上市”一次就分別的翻譯成了“go to the market”和“belisted”等。這種對(duì)于詞語(yǔ)的靈活運(yùn)用可以增加文章的可讀性,給作者帶來(lái)閱讀的舒適感,同時(shí)在翻譯的過(guò)程中也避免的了中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。
4、在翻譯過(guò)程中對(duì)于概括性詞語(yǔ)和變換性詞語(yǔ)的使用。在我們中文當(dāng)中有時(shí)候一個(gè)字在句子當(dāng)中是可以重復(fù)出現(xiàn)的,這也是為了達(dá)到語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的平衡,這種手法在英語(yǔ)當(dāng)中是很少使用的。如:“實(shí)現(xiàn)了千百年來(lái)圍湖造田、與湖爭(zhēng)地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變?!边@句話中我們可以很清楚地看到原文“湖”出現(xiàn)三次,對(duì)此我們?cè)诜g的過(guò)程中為了避免其重復(fù)的出現(xiàn)做了如下的處理“This represented a great shift fromthe centuries-long history of reclaiming farmland fromlakes t。restoring it to them on a large scale.”。
5、翻譯是一個(gè)跟隨潮流不斷變化的工作,所以我們?cè)诠ぷ鳟?dāng)中要不斷學(xué)習(xí),去積累更多更新的詞匯為我們所服務(wù)。比如說(shuō)最近新興的詞匯有Quickionary掃描器字典。Telephovision電視電話,Anot-for-profit group非贏利集團(tuán)等等。從一般的意義上講,一個(gè)翻譯工作者的綜合素質(zhì)越高,知識(shí)豐富而且淵博,那么他翻譯出來(lái)的材料就會(huì)與時(shí)俱進(jìn)的,其實(shí)這也是我們翻譯的一個(gè)宗旨。
通過(guò)本文的介紹不難看出,對(duì)于英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯是有一定的難度的,作為我們翻譯出帶有中國(guó)特色的中式英語(yǔ)其實(shí)也是在所難免,但是我們?nèi)绻軌蚓C合的運(yùn)用各種翻譯手法,克服這些誤區(qū)的發(fā)生并非難事。對(duì)于英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)詞匯我們最終的目的就是在繁榮中國(guó)經(jīng)濟(jì)和跨交往中發(fā)揮更大作用。