1、《牡丹亭》及其英譯簡介
《牡丹亭》由古漢語賓白科介、唱詞(主要是散曲)和集唐詩構(gòu)成,融合大量成語、典故、俚語、歇后語和專門術(shù)語。汪榕培先生的《牡丹亭》英譯本對文化含義詞的翻譯可謂惟妙惟肖,充分傳達(dá)了漢語文化內(nèi)涵。
2、文化含義詞
文化含義詞(cultural-loaded words or phrases)指事物或概念在目的語存在,但詞義不完全重合,只有某種程度上的對等,這也造成詞匯的空缺(周志培,2003)。本文主要討論兩類文化含義詞的翻譯:第一類文化含義詞主要針對客觀事物;第二類文化含義詞主要針對主觀事物,所指稱的事物是相同的,其不同文化含義來自不同的社會文化給以的不同聯(lián)想,往往帶有感情色彩。筆者根據(jù)汪榕培先生翻譯的《牡丹亭》英譯本分析他對這兩類文化含義詞的不同處理,將其翻譯方法做如下歸納和總結(jié)。
3、汪榕培對《牡丹亭》中文化含義詞的英譯
3.1 針對客觀事物文化含義詞的翻譯
3.1.1 借用
不同文化對事物有不同的分類方法,這使得一些事物的名稱因分類不同而空缺,這時可借用其他文化中特有的詞語來表達(dá)。
例:“磕頭”英譯為\"kowtow”,“陰陽”譯為“yingand yang”。
中國歷來有磕頭拜師之說,杜麗娘就是對老師行磕頭之禮;陰陽體現(xiàn)了中國古代對立又相聯(lián)的哲學(xué)的思想,這兩種事物在西方文化中都是沒有的,只能用音譯借用中國文化中的特殊概念來表達(dá)。
3.1.2 替代
由于人類在感情、社會經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,所以不同語言中存在一些相同或近似的詞語,因此我們可在目的語中找到相對應(yīng)的事物來彌補(bǔ)詞語空缺。
例:“繡房”的譯文是“Bower”,而“司馬”譯為\"prefect”。
Bower在英文中指中紀(jì)城堡中小姐的房間,但是這和中國的繡房有很大差異,至少在裝飾擺設(shè)上如此;“prefect”的意思是地方行政官,而“司馬”是中國古代的中央官名,掌管軍事權(quán)力,這種分類差異導(dǎo)致文化出現(xiàn)較大的不對等。
3.2 針對主觀事物文化含義詞的翻譯
3.2.1 仿譯
仿譯的特點(diǎn)是源語言的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則分別與目的語有對應(yīng)關(guān)系,所以通??梢越栌猛庹Z詞的語義結(jié)構(gòu)或語義的組合模式進(jìn)行翻譯以達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>
例:“嬌養(yǎng)他掌上明珠,出落的人中美玉”此句譯為“I look upon you as the pearl of pearls.and you arereally Dew the girl of girls”。
古代形容名門閨秀一般用明珠美玉,以襯托其美麗光澤和高貴氣質(zhì),但是西方國家也可用珍珠來形容女子的美麗容顏。除此之外,兩句的句式也有頗多相似之處。
3.2.2 意譯
意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用,它主要是指舍棄原文的表達(dá)方法,對原文句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行一定調(diào)整并且盡量根據(jù)源語言的意思來翻譯力求表意明確。
3.2.2.1 保留原文形象的意譯。
例:“漫說書中能富貴,顏如玉,和黃金那里?”汪榕培譯為“The saying goes that studies bring the wealth,But where is pretty lady And where is the gold?”
汪榕培先生采用意譯,將“黃金”和“顏如玉”的象征意義用“財(cái)富”和“美女”來替代,可謂生動貼切,符合英語思維習(xí)慣而且內(nèi)涵清晰明了。
3.2.2.2 舍棄原文形象的意譯
例:“結(jié)的成秦晉”譯為“end in happy reunion”,“病西施”譯為“l(fā)ike a beauty in distress”,“八洞神仙”譯為“eight immortals”。
由于文化差異對于文化中的形象缺失,譯語也無法找到相應(yīng)形象來替代則只能采取舍形象保喻義的方法。
4、結(jié)語
跨文化翻譯要求譯者有廣博的雙語文化背景,能透徹理解東西方文化的內(nèi)涵,并且在此基礎(chǔ)上運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法準(zhǔn)確地體現(xiàn)自己對原文文本的理解和闡釋。對于兩類文化含義詞的翻譯,汪榕培先生本著內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,靈活采用了多種翻譯技巧。在形象轉(zhuǎn)換上以意譯為主,借用、替代和仿譯為輔,最大限度地保持了信息內(nèi)容與功能對等,將原文失真度降低到最小。這樣的譯文準(zhǔn)確創(chuàng)造性地再現(xiàn)原著風(fēng)采,使源語言的文化內(nèi)涵得到充分體現(xiàn),很好地達(dá)到了“傳神達(dá)意”。