引 論
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Edward Saprir曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言背后存在著其它的東西,語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在?!迸c我們生活息息相關(guān)的親屬稱(chēng)謂,從表面上看仿佛很簡(jiǎn)單,可是在它的背后潛藏著社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、民族特征等重要因素。中日兩國(guó)有著長(zhǎng)達(dá)兩千多年的文化交流史,因此兩國(guó)的親屬稱(chēng)謂體系及其相似。然而,明治維新以后,日本吸收了歐美文化,并且形成了自己獨(dú)特的親屬稱(chēng)謂體系。因此中日兩國(guó)在有著很多相似點(diǎn)的同時(shí)也各自擁有自己獨(dú)特的體系。而語(yǔ)言是傳遞思想和文化的工具,語(yǔ)言的差異也正說(shuō)明著各自文化、社會(huì)、思想的差異。
本文將對(duì)中日兩國(guó)親屬稱(chēng)謂的異同進(jìn)行對(duì)比研究,重點(diǎn)對(duì)二者的不同點(diǎn)進(jìn)行分析考察,試圖探討其隱含的社會(huì)文化內(nèi)涵。
中日親屬稱(chēng)謂相似點(diǎn)
在中日親屬稱(chēng)謂的相似點(diǎn)中,最顯而易見(jiàn)的就是日語(yǔ)親屬稱(chēng)謂的詞匯中借用了大量由中國(guó)傳入的漢字。也就是說(shuō),兩國(guó)的親屬稱(chēng)謂中含有大量意思相同或十分相近的漢字。例如,[叔父]、[叔母]、[伯父]、[伯母]等漢字。另外,中日兩國(guó)的兄弟姐妹劃分都是由[兄]、[弟]、[姊]、[妹]四個(gè)漢字構(gòu)成。這個(gè)事實(shí)充分說(shuō)明日語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂受到了包含漢字文化在內(nèi)的中國(guó)文化很深的影響。
另一方面,中日兩國(guó)都很重視長(zhǎng)幼順序。漢語(yǔ)和日語(yǔ)的“兄弟姐妹”的表達(dá)方式與歐美有很大的區(qū)別。無(wú)論是“兄、弟、姐、妹”,還是[ァニ] [ヮネ][ォトゥト ][ィモゥト]都依次表示了年齡與性別的差異。然而英語(yǔ)卻僅用“brother”和“sister”兩個(gè)單詞來(lái)表示這一關(guān)系。如果要表示長(zhǎng)幼順序的話,必須在前面使用修飾詞。例如用“elder brother”來(lái)表示哥哥,“younger sister”來(lái)表示妹妹。
下面從兩個(gè)最具代表性的方面對(duì)中日親屬稱(chēng)謂的不同點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的分析考察,并深入探討其中隱含的社會(huì)文化因素。
中日親屬稱(chēng)謂不同點(diǎn)
中國(guó)的親屬稱(chēng)謂比較豐富精準(zhǔn),日本的親屬稱(chēng)謂相對(duì)簡(jiǎn)單。
關(guān)于中日兩國(guó)的親屬稱(chēng)謂,金田一春彥曾在著作《日本語(yǔ)》中這樣論述道:(日語(yǔ)中稱(chēng)呼家族的方式?jīng)]有那么詳細(xì)。這是因?yàn)槿毡静皇谴蠹易逯贫?。?fù)雜的稱(chēng)謂方式是中國(guó)……)
以日語(yǔ)的[ぃとニ]一詞為例,用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)的話——“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”,涉及到性別年齡父系母系等許多因素。而日語(yǔ)僅用[ぃとニ]一詞就表達(dá)了“父母的兄弟姐妹的孩子”,可這在我們中國(guó)人看來(lái)卻是不能明確區(qū)分親屬關(guān)系的籠統(tǒng)表達(dá)。
究其原因,如金田一春彥所闡述的那樣,親屬稱(chēng)謂的豐富程度與“大家族制度”密切相關(guān)。在傳統(tǒng)的封建社會(huì)統(tǒng)治下,中國(guó)形成了同族支配體系下的生活模式,人們生活在一個(gè)大家族里。家族的觀念根深蒂固。在中國(guó)傳統(tǒng)文化下的家族內(nèi)部存在著井然的“秩序”,而這種“秩序”的最直接的表現(xiàn)形式無(wú)疑就是親屬稱(chēng)謂。人們各自有著固定的親屬稱(chēng)謂,用以表明自己在整個(gè)大家族里的身份地位,要求十分精準(zhǔn),不容許絲毫的錯(cuò)亂??梢哉f(shuō),正是因?yàn)橹袊?guó)嚴(yán)密的家族制度,漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂才如此豐富精準(zhǔn)。而日本并不是大家族制度,自然日語(yǔ)里也就沒(méi)有那么復(fù)雜的親屬稱(chēng)謂。
2.與日本不同,中國(guó)的親屬稱(chēng)謂被嚴(yán)格劃分為父系母系。
“況且這通身的氣派,競(jìng)不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女……”(《紅樓夢(mèng)》第三回)
通過(guò)上文的對(duì)白,很明顯可以看出在漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂中存在著父系和母系的區(qū)別,兒子的孩子稱(chēng)為“孫子”或“孫女”,女兒的孩子稱(chēng)為“外孫”或“外孫女”。而日語(yǔ)中卻是沒(méi)有這種現(xiàn)象的,
[孫]一詞即囊括了“子女的孩子”這一含義,沒(méi)有父系母系的區(qū)別。
再以日語(yǔ)的[ぃとニ]為例,漢語(yǔ)中存在兩大系列。父親的兄弟的孩子屬于“堂系列”,父親的姐妹的孩子、母親的兄弟姐妹的孩子都被歸入“表系列”?!疤谩彪[含著內(nèi)部、一家人的意思,而“表”隱含著外部、外面的意思。
可以說(shuō)中國(guó)的親屬稱(chēng)謂被嚴(yán)格劃分為父系母系這一特征是中日親屬稱(chēng)謂間最大的不同點(diǎn)。究其深層潛藏的社會(huì)文化因素,不得不提到兩點(diǎn)——“家族制度”和“男尊女卑”。幾千年來(lái),在傳統(tǒng)的封建文化影響下,中國(guó)家族幾乎都是以父系、父權(quán)為中心生活,子女隨父姓不隨母姓,父親是整個(gè)家族的中心。人們認(rèn)為只有男性才能繼承血統(tǒng)。如同孟子所說(shuō)的“不孝有三,無(wú)后為大”,若是沒(méi)有生出可以繼承血統(tǒng)的兒子。便是后繼無(wú)人,被認(rèn)為是最大的不孝。在婚姻上也有“嫁出去的女兒,潑出去的水”這樣的觀念。這些思想使得漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂上嚴(yán)格區(qū)分著父系母系。
然而在日本,家族在挑選繼承人時(shí),性別并不是絕對(duì)的條件。若是女性繼承人比男性繼承人更加優(yōu)秀時(shí),讓女性來(lái)繼承家業(yè)也不是什么不可思議的事情。大概正因?yàn)槿绱?,日本的親屬稱(chēng)謂里并不存在所謂父系母系的區(qū)別。
結(jié) 語(yǔ)
本文對(duì)中日兩國(guó)的親屬稱(chēng)謂異同進(jìn)行了分析考察。并著重對(duì)其中的不同點(diǎn)做了詳細(xì)的論述,旨在探究其中所隱含的社會(huì)文化內(nèi)涵。從以上論述中我們可以發(fā)現(xiàn),中日親屬稱(chēng)謂在其系統(tǒng)以及使用上的差異與兩國(guó)的家族制度、家族觀念等社會(huì)文化因素間有著非常緊密的聯(lián)系。這對(duì)于我們深入了解和探討中日兩國(guó)間的文化交流及差異有很大的幫助。