摘要:語言是文化的重要載體,英語動(dòng)物詞匯有非常豐富的西方文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義。在初中英語教學(xué)中,教師可以通過動(dòng)物詞匯這一切入點(diǎn),通過對(duì)比的方式,引導(dǎo)學(xué)生把握中西語言和文化的差別,進(jìn)而加深對(duì)語言的理解,便利英語學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯 語言 文化
作者簡(jiǎn)介:張明霞,女,甘肅省安定區(qū)馬泉學(xué)校英語教師,中教二級(jí)
在人類發(fā)展史上,人類將自己自命為高級(jí)動(dòng)物,認(rèn)為人之所以區(qū)別于動(dòng)物就在于人會(huì)思考,有理性,有道德,會(huì)制造工具,等等。人類對(duì)自己的優(yōu)勢(shì)做出了諸如此類的定位,結(jié)果是,許多人往往將其他動(dòng)物貶低一等,因而也就忽視或閹割了動(dòng)物本身的權(quán)利,將它們視為工具性的存在。近幾十年來,隨著人類認(rèn)識(shí)水平的不斷飛躍和自我反思意識(shí)的加強(qiáng),人類對(duì)動(dòng)物也形成了全新的看法,充分認(rèn)識(shí)到各種動(dòng)物作為不同物種存在的重要價(jià)值。
然而,不管人類如何認(rèn)識(shí)和定位動(dòng)物,它們都是我們生活中非常重要的一部分,因此,它們的名稱及其相關(guān)的文化內(nèi)涵、聯(lián)想意義已經(jīng)成為我們的語言和文化中的重要組成部分。語言是文化的載體,負(fù)載著豐富文化內(nèi)涵,也反映出不同的文化特點(diǎn)。英語和漢語之問的差別是顯而易見的,這種差別不僅僅在于拼寫方式、語法特征方面,也在于負(fù)載著有明顯差異的文化信息。因此,作為外語學(xué)習(xí)者,我們不僅僅需要掌握英語詞匯的字面意思,而且需要掌握聯(lián)想意義和文化內(nèi)涵。就動(dòng)物詞匯而言,也是如此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)一些動(dòng)物詞匯時(shí)不能僅僅局限于字面意思,還要注意到它的所指到底是什么,而為了更好地把握英語動(dòng)物詞匯,我們也需要有自覺的文化對(duì)比意識(shí)。本文以初中英語教學(xué)中非常常見的一些動(dòng)物詞匯為例,簡(jiǎn)單探討它們?cè)谟⑽闹械穆?lián)想意義和文化內(nèi)涵,并與中文語境做一簡(jiǎn)單對(duì)比。筆者認(rèn)為,我們?cè)诮o初中學(xué)生教授英語動(dòng)物詞匯時(shí),要有明確的文化意識(shí),需要給學(xué)生傳達(dá)文化信息,并可以通過動(dòng)物詞匯這些相對(duì)簡(jiǎn)單的語言現(xiàn)象,讓學(xué)生充分理解中西文化及其語言的明顯差別,促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。
首先,需要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到,就跟在漢語中一樣,同一動(dòng)物詞匯在英文中可能有不同的內(nèi)涵。我們以dog一詞為例,也就是說,字面上用的dog,但實(shí)際上不一定就是指“狗”,而有更加豐富的聯(lián)想意義,而我們將它翻譯成漢語時(shí),要根本具體情況,翻譯成符合中國(guó)語言和文化特點(diǎn)的詞匯。比如在這三個(gè)短句中:(1)You are a lucky dog.(2)Every dog has itsday.(3)Love me,love my dog.我們一般把它們翻譯為:(1)你真幸運(yùn);(2)人人都有得意時(shí);(3)愛屋及烏??偟膩碚f,這三句中的dog都具有中性或者褒義,但在live adog’s life,dirty dog等短語中,dog這一詞明顯有貶義,翻譯為漢語大概是“過著悲慘的生活”,“畜生,壞蛋”,
其次,需要讓學(xué)生意識(shí)到,在中西兩種不同文化語境中,動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義可能是相似的,也可能是有鮮明差別的。我們先看中英詞匯聯(lián)想意義近似的情況。在漢語語境下,“狐貍”往往是個(gè)“狡猾”角色,如我們就有“狡猾的狐貍”這一說法。在英文中,也有as sly as a fox(像狐貍一樣狡猾)這一成語。我們?cè)诹R某人蠢笨時(shí)往往會(huì)說“蠢驢”,而英語中也有stupid ass(蠢驢)或as stupid as an ass(像驢一樣蠢)這樣的說法。通過對(duì)狐貍和驢這兩種動(dòng)物在中英語言中的對(duì)比,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)同一動(dòng)物在不同語言環(huán)境中的聯(lián)想意義不謀而合。
然而,也有明顯例外的情況。中華兒女往往自詡為“龍的傳人”,中國(guó)古代的皇帝往往把自己成為“真龍?zhí)熳印薄h語中也有“望子成龍”這樣的成語,家長(zhǎng)給孩子起名時(shí)往往喜用“龍”字,寄予了父母親對(duì)孩子的很高期望。我們往往把漢語中的“龍”翻譯成dragon,但在英文中,dragon這一詞卻有消極聯(lián)想,西方人認(rèn)為它是一種口吐烈火、一樣兇殘的動(dòng)物。因此,英文中的dragon是個(gè)讓人產(chǎn)生不愉快聯(lián)想的貶義詞。比如Her mother is a real dragon。這句話的大概意思是跟漢語中說“她媽媽是個(gè)母老虎”有點(diǎn)貼近。再比如,中國(guó)人終究認(rèn)為貓頭鷹是種不吉祥的動(dòng)物,因而就用“夜貓子進(jìn)宅”等表示“晦氣,厄運(yùn)”等說法。但是,英語中卻有as wise as anowl這樣的說法,表示“非常聰明”的意思。通過上面的例子,我們會(huì)得出結(jié)論,動(dòng)物詞匯在不同的文化語境下可能會(huì)有完全不同的內(nèi)涵。
最后,教師在給學(xué)生教授這些詞匯時(shí),需要通過對(duì)比方式給學(xué)生灌輸文化差別的觀念,讓學(xué)生盡早對(duì)語言和文化的關(guān)系有所體悟,因而加強(qiáng)語言學(xué)習(xí)過程中的文化意識(shí),并在學(xué)習(xí)詞匯和語法時(shí),慢慢體會(huì)和把握英語語言的微妙之處,這樣有助于掃清他們以后學(xué)習(xí)過程中的很多障礙。因此,教師可以把動(dòng)物詞匯的教學(xué)作為一個(gè)重要突破口,將語言教學(xué)和文化教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來。
參考文獻(xiàn):
[1]杜學(xué)增:中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000。
[2]陸國(guó)強(qiáng):現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社。1999。