[摘要]電影文化是文化交流和傳播中深受群眾喜歡的一種文化形式,影片片名的翻譯具有很強(qiáng)的目的性,既要滿足影迷的需求,促進(jìn)文化的交流和傳播又是一個(gè)純商業(yè)化的行為,以提高票房收入為直接目的,因此片名的翻譯具有信息傳遞,文化交流和商業(yè)目的等功能。這就要求譯者要考慮到電影的功能和目的,采取適當(dāng)?shù)牟呗院头椒ǎ裱欢ǖ姆g原則,準(zhǔn)確的傳遞影片的內(nèi)容和特色。
[關(guān)鍵詞]功能 目的 翻譯方法 翻譯原則
隨著高科技的發(fā)展,Internet的普及。人類所生活的地球變得越來越小,電影文化為世界人民增進(jìn)相互了解,交流起著舉足輕重的作用。電影可以傳播本國的優(yōu)秀文化,如價(jià)值觀,世界觀,民族性格等等多方面的文化信息。因此,要想在另一個(gè)文化里邊取得成功就一定要在片名的翻譯上下功夫,否則可能因?yàn)槠g的失敗而功虧一簣,好的譯名可以吸引影迷的眼球。因?yàn)殡娪拔幕墓δ芘c目的很明確,這就要求譯者在滿足電影譯名的功能目的的同時(shí),考慮采取合適的翻譯策略和方法,一般來講影片的翻譯可以考慮以下幾種翻譯方法:直譯;音譯;意譯及音譯加意譯音譯加直譯或者進(jìn)行變通根據(jù)影片本身的內(nèi)容進(jìn)行改譯。
1、功能目的論(skopos theory)
德國功能學(xué)派翻譯理論家弗米爾(Vermeer)認(rèn)為翻譯是一種目的性行為,翻譯目的決定譯文是否需要連貫,是否應(yīng)該忠實(shí)于原文(Nord,1997,27)。功能學(xué)派學(xué)者諾德(Nord)根據(jù)翻譯目的和文本功能將翻譯分為工具性翻譯(instrumental translation)和文獻(xiàn)性翻譯(documentary translation)(Nord,1997:47)。前者主要為了實(shí)現(xiàn)一定的文本功能。為了實(shí)現(xiàn)既定的功能,譯者可以進(jìn)行適當(dāng)增刪甚至重寫。譯文的文本功能可以和原文保持一致,也可以不一致,取決于譯文的交際目的:后者主要是再現(xiàn)原文本的異質(zhì)特征。為此,譯者可以在翻譯過程中采用直譯、直譯加注等異化手段。
2、音譯(transliteration)
有很多電影片名都采用了音譯的翻譯方法,該方法可以最大限度的保留異國情調(diào)。激發(fā)電影受眾的好奇心,促進(jìn)語言文化的交流,我們先來看如下的幾部音譯的經(jīng)典之作。如:Avatar《阿凡達(dá)》Godzilla《哥斯拉》Aladdin《阿拉丁》;Troy《特洛伊》Madagasca《馬達(dá)加斯加》King Kong《金剛》Gallipoli《加里波利》Elizabeth《伊麗莎白》。眾所周知《阿凡達(dá)》是一部成功的作品。影片投入和票房都是創(chuàng)紀(jì)錄的,大導(dǎo)演詹姆斯·卡梅隆十年磨一劍,志在必得,從本部影片的片名的幾個(gè)譯本來看,音譯版《阿凡達(dá)》是最受歡迎的,因?yàn)樗畲笙薅鹊谋A袅嗽髌返娘L(fēng)格和音韻美。音譯主要涉及到人名地名等專有名詞的翻譯,音譯簡單明了,既保留了片名的音韻美,又帶有明顯的異域色彩,是影迷們所能接受的翻譯方法。
3、音譯+意譯
音譯加意譯克服了音譯帶來的麻煩,因?yàn)槟康恼Z讀者不一定都具備源語讀者的文化背景_對(duì)音譯過來的專有名詞也不敏感,不會(huì)像源語讀者那樣產(chǎn)生類似的聯(lián)想和想象,所以音譯的效果也不那么理想。為了去除讀者理解上的障礙,使其產(chǎn)生自然的聯(lián)想,有必要通過增加詞的等手段進(jìn)行音意譯相結(jié)合。如影片Shrel《怪物史萊克》M.rMrs Smith《史密斯夫婦》Forrest Gump《阿甘正傳》Titanic《泰坦尼克號(hào)》The sixth Sense《靈異第六感》。這種翻譯方法的最大好處就是讀者可以預(yù)知影片的內(nèi)容,符合讀者的審美和認(rèn)知心理,有點(diǎn)題的效應(yīng),讓讀者一目了然。如Walt-Disney的動(dòng)畫大片Shrek,譯者在翻譯該片的時(shí)候,直接在音譯的基礎(chǔ)上加上了怪物,怪物對(duì)青少年是有較強(qiáng)吸引力的,該片的翻譯可謂一舉兩得,因?yàn)橛捌械闹鹘谴_實(shí)是一個(gè)相貌丑陋的怪物,從題目中讀者就可以預(yù)知Shrek的相貌特征,而在電影中Shrek內(nèi)心善良,對(duì)愛情執(zhí)著,也許看完電影后影迷們會(huì)改變對(duì)Shrek的看法。
4、直譯(literal translation)
直譯是片名翻譯用得最多的翻譯方法。直譯的好處在于最大化的保留譯本的形式,結(jié)構(gòu)上的特征,是最忠實(shí)的翻譯形式,不過在使用直譯的時(shí)候一定要考慮到目的語的文化和受眾的審美價(jià)值觀念,當(dāng)直譯會(huì)給目的語讀者帶來理解上的障礙或者與目的語讀者的價(jià)值觀念相沖突的時(shí)候,我們要舍棄直譯而考慮直接根據(jù)電影的內(nèi)容和分類進(jìn)行意譯,正如Nida所強(qiáng)調(diào)的那樣,“翻譯就是譯意”如:Jurassic Park《侏羅紀(jì)公園》Spider-Man《蜘蛛俠》Independence Dav《獨(dú)立日》Star War《星球大戰(zhàn)》The Lion King《獅子王》The Da Vinci Cod《達(dá)·芬奇密碼》An Ideal Husband《理想丈夫》The Fifth Elemen《第五元素》等等。直譯事實(shí)上一種形式上對(duì)等的翻譯方法,直譯的好處就是忠實(shí)于原文本的形式和意象,讓讀者體會(huì)到原汁原味的源文化。
5、意譯(free translation)
當(dāng)直譯不能夠準(zhǔn)確的傳遞影片本身的信息時(shí),如影片的類別和主題,影片的受眾就會(huì)感到難以理解,片名也是信息型的文本,這種文本要求翻譯的時(shí)候做到以傳遞信息為主要目的,為了達(dá)到該目的譯者可以靈活采用意譯的方法,從片名上看出影片的主題和類別。如Jumanji《勇敢者的游戲》(Horror);Ghos《人鬼情未了》(Romance);Downdraft《核子風(fēng)暴》(War);Deep Impact《彗星撞地球》(Disaster);Transformer《變形金剛》(Science fiction)。Transformer直譯應(yīng)該是能變形的人或物,但形式上對(duì)等并不能傳遞該片的特點(diǎn),性質(zhì)和影片種類,譯成變形金剛后,中文讀者可以看出一些端倪,首先金剛在漢語里表示最硬的剛,在佛教中則是孔武有力的力士,這在讀者眼中就浮現(xiàn)出了能變形的鋼鐵力士的形象,非常符合目的語讀者的認(rèn)知語境和思維模式,不愧為成功的意譯佳作。
6、改譯(rewriting)
正如翻譯家勒菲弗爾所說,“翻譯就是對(duì)原語文本的改寫”(Levere),改寫可以讓不熟悉西方文化和歷史的中國觀眾建立起一個(gè)最佳的認(rèn)知語境,去除文化的陌生感,把有西方特色的事物置換成中國觀眾熟悉的認(rèn)知語境和文化語境中的事物,使他們能以自己熟悉的事物為參照物,不需要花費(fèi)多大的努力就能獲得足夠的語篇信息,從片名上更好的理解和欣賞影片的內(nèi)容和主題。如Finding Nemo《海底總動(dòng)員》Just Cause《正當(dāng)防衛(wèi)》Home Alone《小鬼當(dāng)家》Dracula《驚情四百年》。如Dracula如果直譯為德古拉伯爵也未嘗不可,只是直譯并沒有有效的傳遞影片的主題,內(nèi)容和特點(diǎn),也沒有起到渲染該片恐怖因素的作用,意譯成驚情四百年就可以讓讀者產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想,而事實(shí)上影片本身就是以恐怖片的形式來表達(dá)愛的主題,“驚”讓人想到了影片里面驚險(xiǎn)恐怖的場面,“情”讓人想到了溫馨浪漫的情節(jié),四百年才凸顯了真愛是能經(jīng)受起時(shí)間的考驗(yàn)的,從傳遞信息的有效性來看后者要?jiǎng)龠^前者。
7、一片多譯
譯者采用了不同的翻譯策略和方法,對(duì)同一部影片的翻譯也會(huì)有所差異,只要是達(dá)到了片名翻譯的目的和功能,能為影迷們接受的都是成功的翻譯,而且一片多譯的現(xiàn)象還將長期存在。如影片:Planet of the Ape《人猿星球,人猿世界,猿人星球/》The Terminator《終結(jié)者/未來戰(zhàn)士/魔鬼終結(jié)者》Almost Famou《成名在望/幾近成名/成名之路》Monsters,Inc《怪獸公司/怪獸公園/怪獸電力公司》Brave heart《勇敢的心/驚世未了緣,梅爾吉勃遜之英雄本色》。譯者選擇不同的翻譯方法和策略來翻譯同一部作品,不僅促進(jìn)了影片在世界范圍內(nèi)的傳播,而且還賦予影片新的內(nèi)涵,滿足不同層次的讀者對(duì)影片的審美需求和期待,應(yīng)該是值得提倡的。
8、翻譯原則
片名的翻譯也屬于是應(yīng)用翻譯的一種,它要求譯者要做到準(zhǔn)確(accurate),通順(smooth),簡潔(concise),準(zhǔn)確要求譯者最大限度的傳遞影片本生的信息和內(nèi)容及其風(fēng)格;通順要求譯者表達(dá)順暢;簡潔要求片名的翻譯要化繁就簡,讓讀者能一目了然,一般來講片名的翻譯不宜過長,在英譯漢中四字格的片名是很常見的,這也體現(xiàn)了歸化的翻譯策略,四字格是漢語中很常見的表達(dá)方式。
結(jié)語
片名的翻譯要達(dá)到一定的功能具有一定的目的的行為,要使得片名達(dá)到文化交流,增加票房的目的就要靈活的采用合適的翻譯策略,作者并不贊同把歸化異化策略對(duì)立起來的做法,而主張?jiān)谄g中靈活運(yùn)用歸化和異化策略,提高翻譯的質(zhì)量,滿足電影受眾的審美需求和期待,但功能目的還需要忠實(shí)來規(guī)范,為了達(dá)到增加票房的目的而肆意進(jìn)行刪改,甚至欺騙是不道德的行為,涉及到翻譯倫理,作為一名譯者要盡量避免。