[摘要]作為一種時尚的大眾文化產(chǎn)品,美劇具有通俗性、時代性、文化承載性的特點。美劇字幕翻譯過程中信息的整合、重組以及改寫如何體現(xiàn)這些特點,則毫無疑問受中美兩方意識形態(tài)的影響和制約。探究當(dāng)下熱播的美劇字幕翻譯,找到中美意識形態(tài)在政治制度,邏輯思維,價值觀念,流行文化等各個領(lǐng)域的差異,可以為打造更好的美劇字幕翻譯提供借鑒和參考。
[關(guān)鍵詞]美劇 字幕翻譯 意識形態(tài)差異
隨著“美語熱”在中國的全面興起,美國電視劇作為一種集時代感,娛樂性,語言教學(xué)為一體的文化產(chǎn)品在中國廣為流行。人們觀看美劇不僅為了娛樂身心,了解時尚,也為了學(xué)習(xí)美國文化,感受真實語言環(huán)境。美劇字幕翻譯,作為中國觀眾有效欣賞美劇的橋梁,逐漸凸顯出其重要性,成為翻譯界的新興熱門領(lǐng)域。基干美劇自身的特殊性,美劇字幕的翻譯需要對文本進(jìn)行整合、重組和改寫以適應(yīng)本土觀眾的口味,這個過程受意識形態(tài)這只“無形的手”的操控。本文擬從中國的美劇翻譯的現(xiàn)狀中找到中美兩國意識形態(tài)的差別,以期對今后美劇字幕翻譯者提供參考,從而打造更好的美劇字幕翻譯。
一、美尉語言的特點
作為美國人生活中必不可少的一份飯后甜點,每一部美劇都必須具備以下的這些特點才能牢牢抓住觀眾的眼球,以保持收視率保證劇集繼續(xù)。
1、通俗性
由于電視劇觀眾群體的龐大和多樣性,電視劇中所使用的語言應(yīng)貼近日常生活,具有大眾化、口語化的特征。錢紹昌教授曾經(jīng)把影視語言的特點概括為五個性,其中第二點是通俗性。他指出,就要求影視語言雅俗共賞,老少皆宜。(錢紹昌,2002)。而美劇中又不乏家庭劇和情景喜劇,其通俗性就更加突出。
2、時代性
電視是對觀眾影響最直接的媒介,因此各種新鮮詞匯和新潮事物必定會隨著新的劇集播出而向大眾傳播。這就意味著電視劇的語言經(jīng)常會涉及最新潮,最時尚,最熱門的話題。美劇的劇集更是邊播出邊更新,隨時都可能會加入一些最新的元素。比如說在最新一集的Big Bang Theory中幾次提到剛剛熱播的電影《阿凡達(dá)》。
3、文化承載性
美國語言學(xué)教授薩皮爾曾經(jīng)說過,“語言的背后是有東西的。并且語言不能離文化而存在。所謂文化就是社會遺傳下來的習(xí)俗和信仰的總和,由他可以決定我們的生活組織?!?Edward Sapir,Language.P221),電視是一個包羅萬象的產(chǎn)物,電視劇中的語言更不是簡單的對話,美劇中會使用大量的俚語、習(xí)語,其中包含大量的歷史、法律、道德、習(xí)俗等方面的文化信息。
二、美劇字幕翻譯的問題和策略
美劇的以上特點決定了美劇字幕翻譯所要面臨的問題,首先是受時間、空間限制。美劇字幕翻譯信息量大,時間短,空間有限。譯者必須要在短暫的時間內(nèi)把盡可能多的有效等值信息傳遞給觀眾,又不能像翻譯書面文字那樣加上詳細(xì)的注解。同時,翻譯的宇幕的長度要與原文本長度保持大體一致,免不了受到空間的影響。
其次是口語和書面語的轉(zhuǎn)化??谧g和筆譯中語篇方式?jīng)]有變化,不存在口語和書面語間的轉(zhuǎn)換,而字幕翻譯則經(jīng)歷從口語到書面語(確切地說是文字)的轉(zhuǎn)換難怪被稱之為“對角線翻譯”。(李運(yùn)興,2001)字幕翻譯要把隨意,不規(guī)范的口語以文字形式表現(xiàn)出來,還要盡可能的保持原有的味道和風(fēng)格。
再次是文化差異的處理。由于美劇中包含著大量的文化信息,所涉及內(nèi)容更是豐富多彩,千變?nèi)f化。字幕翻譯必須能在短時間內(nèi)傳遞更多的美國文化知識,打通觀眾與源語言國家之問的文化鴻溝,又能考慮目標(biāo)語觀眾的文化接受能力,幫助其理解劇情。
鑒于此。美劇字幕譯者通常選用的翻譯策略有增譯,漏譯,直譯,意譯,改譯等等。
1、增譯法
在字幕翻譯過程中,由于中美兩國觀眾的知識體系,文化背景的不同,中國觀眾只憑字幕翻譯,并不總能完全領(lǐng)會到美國式的幽默、諷刺,有時會造成信息缺失,影響對劇情的理解。這種情況下,譯者一般會在不影響翻譯字幕長度的情況下,對原字幕進(jìn)行增譯,略加注釋。
例1——“How was the play?”(湯姆和勒奈特在看了一場極其糟糕的話劇演出后被問道)
——“Lincoln had a better time in the theater.”(《絕望的主婦》第六季14集)
若簡單的把這句話直譯為“比林肯在劇院里還糟”,那么中國觀眾一定會覺得丈二和尚摸不著頭腦。但是,在這句話后面加上簡單的幾個字注釋“林肯在劇院被刺殺”,就立馬把這句話的幽默意思傳達(dá)出來,也達(dá)到了湯姆想要表達(dá)的意思。
2、漏譯
漏譯在影視劇字幕翻譯中被稱為是“時空制約與縮減法”。由于時空的限制。字幕翻譯時往往采取縮譯。這種方法分為三種,濃縮即只譯出原文信息的精髓要旨壓縮性意譯指用較為簡短的語句譯出原話的意義;刪除當(dāng)然就是可以完全略去不譯。(李運(yùn)興,2001)比如說,美語口語中經(jīng)常出現(xiàn)像“you know”,“so”,“l(fā)et's see”,“well”這一類的并無實質(zhì)意義的詞,那么這些就刪除不譯。
3、直譯
眾所周知,雙關(guān)語是翻譯中最難處理的。不少人甚至認(rèn)為它們是不可譯的。在影視翻譯中,由于口形和即時性等因素的限制,自然更加困難,所以,它們往往會被“化”得無影無蹤。(張春柏,1998)但是這樣做中國觀眾就不能完全了解原劇作者的本意,同時也大大減少了劇情的娛樂性。因此,在遇到這類翻譯時,最好采用直譯的方法。盡量把原汁原味的美國文化傳達(dá)給觀眾。
例2:The doctor ever take offence when she got to “he re a quake,the re a quake everywhere a quake-quake”《絕望的主婦》第六季
這句話的翻譯涉及到“quake”這個雙關(guān)語,直接把這句話譯成“醫(yī)生聽到她唱這兒也quake(嘎嘎),那兒也quake(嘎嘎),到處都是quake(江湖庸醫(yī))會不會被氣瘋了?!庇^眾一定能從中體會到其中的文字樂趣,增加了可看性。
4、意譯
也可以說是歸化。雖然說字幕翻譯要盡量的使目標(biāo)語觀眾了解外國風(fēng)土人情,文化精髓,但是受中美文化差異的影響,觀眾所能接受的外來文化是有限的。再者,字幕的轉(zhuǎn)瞬即逝性造成了所傳達(dá)信息的有限性。這種情況下,最好的辦法是在保持原有意義的同時,順應(yīng)目標(biāo)語觀眾的文化習(xí)慣。就拿Sex and City的片名來說,若是直接把其譯為《性和城市》中國觀眾不一定可以接受,但按照其劇本內(nèi)容和編劇意圖把其譯為《欲望都市》則更貼近中國觀眾的道德認(rèn)知。比如,美劇《越獄》的名句“準(zhǔn)備的作用是有限的”(Preparation can only take you so far.)被意譯為“謀事在人,成事在天”。這樣更加貼近中國觀眾的文化背景,不失為好的翻譯。
三、中美意識形態(tài)差異在字幕翻譯中的體現(xiàn)
從以上的分析不難看出,美劇字幕翻譯有明顯的與原文不對稱不同步的特點,無論是增譯,意譯還是漏譯,都是對原文的信息進(jìn)行整合梳理并再創(chuàng)造的結(jié)果。再創(chuàng)造是文學(xué)翻譯的本質(zhì)。作為文學(xué)翻譯的一個分支,影視翻譯也離不開再創(chuàng)造。(牟麗,2006)而再創(chuàng)造是由意識形態(tài)所操控的觀點也被翻譯界普遍接受。烈·勒菲弗爾曾說過?!胺g自然是源文本的一種改寫,無論動機(jī)如何,一切的改寫必定反映了特定的意識形態(tài)和詩學(xué)傳統(tǒng),也因此操縱著文學(xué)在特定社會中扮演著特定的角色。改寫是為權(quán)力所御的一種操控手段……”(Lefevere,1992:vii)翻譯從根本上講就是向本土文化的意識形態(tài)輸入異域文化的意識形態(tài)。(王東風(fēng),2003)不同的國家由于其不同的地理環(huán)境,歷史進(jìn)程和文化背景,在意識形態(tài)的各個層次上都有表現(xiàn)形式的差異,這些差異操控著翻譯對“不對等信息”的改寫和處理。而美劇字幕翻譯也從政治,思維方式,價值觀念和流行文化等方面體現(xiàn)中美意識形態(tài)的差異。
1、政治制度
蔣曉華曾經(jīng)把意識形態(tài)對翻譯的影響概括為七點,其中第一點就是是翻譯為政治服務(wù)。翻譯作為一種文化活動,是受政治的支配,為政治服務(wù)。不同的國家由于國體政體的不同,在政治制度,外交政策各方面都千差萬別。為了附和目標(biāo)語觀眾的政治利益和取向,譯者在美劇字幕翻譯中處理與政治相關(guān)的元素時。經(jīng)常采取不同的翻譯策略。這些恰恰反映了中美兩國在政治上的差別。比如說,在《波士頓律師》(Bonston Legal)中出現(xiàn)了大量的惡意扭曲中國的言論,由于劇中充斥著對于中國人權(quán)等問題的謬讀和惡意攻擊,字幕翻譯人員在翻譯China時采取了回避的措施,將其譯為“C國”。這樣就避免了對中國觀眾造成正面的利益沖突。另有一個例子《生活大爆炸》第一季中正在學(xué)中文的Sheldon在餐館看到兩個中國人,就半生不熟的中文說了一句類似于“長壽石灰”的話,字幕譯者很巧妙的在后面加上一句“可能本意是‘共產(chǎn)黨萬歲’”,非常附和中國觀眾的政治立場。
2、思維方式
思維方式?jīng)Q定著表達(dá)方式及語言特點。西方人的思維模式是單項式的,強(qiáng)調(diào)計劃,分段和即刻性,呈帶狀或先行聯(lián)系,東方人屬多項式思維,強(qiáng)調(diào)事物問的變化,關(guān)系,人的參與和結(jié)果。呈點狀和橫向聯(lián)系。(黃波,2010)因此,西方人注重邏輯,理性思維,而東方人重視“感性”和“理性”’的結(jié)合。英美人的思維方式從小到大,由點及面,凡事從結(jié)果分析至原因或者條件,而中國人習(xí)慣由大到小,從原因,假設(shè),條件推導(dǎo)致結(jié)果。所以在字幕翻譯的時候經(jīng)常會看到中英文字幕不同步的現(xiàn)象,比如說在《丑女貝蒂》中有這樣的臺詞“I would go do a dry cleaning run for you”(趁你現(xiàn)在不穿運(yùn)動服)“since you are off the tracksuits”(我要去趟干洗店把它洗了)。這樣看起來好像與原文不同步,但是更加附和中國觀眾“先因后果,由遠(yuǎn)及近”的邏輯思維模式。這樣類似的中英文字幕不同步的現(xiàn)象還很多,特別涉及到像“when”“after”“before”“because”這類的句子翻譯,往往應(yīng)該遵循中國人的思維模式。
3、價值觀念
價值觀是指一個人對周圍的客觀事物(包括人、事、物)的意義、重要性的總評價和總看法。它是對事物的看法,也影響著對事物的看法。在美劇的字幕翻譯中,到處可以體現(xiàn)中美兩國價值觀的差異。比如美國人尊重勞動人民的個人價值,因而把許多職業(yè)美化,把傭人servant說成是domestic engineer(家庭工程師),把理發(fā)師說成是beautifican(美容師),而在被翻譯為中文字幕時,它們往往被打回原形。又如美國人熱衷于自由,對待性、婚外情、同性戀、吸毒、槍支這些在中國幾乎是禁忌的話題也稀松平常,因此在翻譯字幕時中方譯者常常減少其暴力、色情程度或者令換說法。另外一點,美國人極力尊崇平等,長輩與晚輩,上級與下屬間可以直呼其名,但是中國人看來就有點沒有規(guī)矩,翻譯時有時需加上必要的頭銜或者稱謂。
4、流行文化
美劇是極具娛樂性和時尚性的大眾文化物,其中的臺詞也都極具時代感和潮流意識。而中美兩國相距甚遠(yuǎn)同一時期的流行文化也不可能完全一致。為了與美劇的時尚感同步,字幕譯者常常使用具有本土流行感染力的詞語,吸引本土觀眾。像美劇中常常出現(xiàn)的“It's so amazing!”就有被譯為“太雷了!”,類似的還有把“it is so embarrassing!”譯為“囧死了!”,把“fans”直接譯成“粉絲”。這樣的譯法都是當(dāng)時的流行趨勢所致,非常符合美劇自身想要傳達(dá)的時尚娛樂感。
結(jié)語
在美劇字幕翻譯過程中,一方面要保持其特殊魅力,同時又要易于中國觀眾理解接受。因此譯者要在充分了解中美意識形態(tài)差異的基礎(chǔ)上,采用多種翻譯策略,搭建起交流的橋梁。隨著中美兩國間文化交流的不斷深入,字幕翻譯中所涉及的意識形態(tài)領(lǐng)域的差異也會越來越多,譯者對該領(lǐng)域差異的敏感性直接影響其翻譯作品的質(zhì)量。因此,翻譯工作者還需進(jìn)一步加強(qiáng)對美劇字幕翻譯及其相關(guān)的中美意識形態(tài)差異的研究。