[摘要]影片《功夫熊貓》是英語(yǔ)語(yǔ)言、好萊塢表現(xiàn)手法和中國(guó)傳統(tǒng)武俠文化的結(jié)合體。利用其開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有助于學(xué)生從文化、情景、交際參與者以及語(yǔ)言等角度理解影響翻譯的諸多因素,從而取得較好的教學(xué)效果。
[關(guān)鍵詞]《功夫熊貓》 英語(yǔ)原版電影 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué)
美國(guó)喜劇動(dòng)畫片《功夫熊貓》在中國(guó)引起的觀影熱潮已然冷卻,但其作為經(jīng)典為人欣賞卻勢(shì)必持續(xù),如經(jīng)整合運(yùn)用干大學(xué)英語(yǔ)課堂。必能成為上佳的教學(xué)補(bǔ)充材料。借助英語(yǔ)原版電影可以從多方面改善大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)模式和效果。合理運(yùn)用配有中文字幕的英文電影還有助于學(xué)生提高英語(yǔ)語(yǔ)用能力和翻譯能力。而《功夫熊貓》本身特有的中國(guó)情結(jié)使其在英語(yǔ)教學(xué)中更具優(yōu)勢(shì)。
一、關(guān)于《功夫熊貓》
《功夫熊貓》是美國(guó)夢(mèng)工廠電影公司于2008年推出的動(dòng)畫大片,影片借熊貓和功夫等純中國(guó)元素,用好萊塢的表現(xiàn)手法來(lái)講述中國(guó)傳統(tǒng)武俠故事。該電影上映于2008北京奧運(yùn)年,恰逢武術(shù)首度被列為奧運(yùn)特設(shè)項(xiàng)目。兩者相互借勢(shì),一度掀起中國(guó)功夫熱潮。而影片也獲得廣大觀眾,尤其是中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。對(duì)于這樣一件作品的翻譯,任何一個(gè)中國(guó)人恐怕都有發(fā)表意見(jiàn)的欲望和資格。因此,影片的翻譯除了影院公映版本外,還有多種不同的DVD版本,甚至廣大網(wǎng)友也借助網(wǎng)絡(luò)熱烈探討并給出某些臺(tái)詞的漢語(yǔ)譯文,其中不乏精品佳作。地道的英語(yǔ)表達(dá)和中國(guó)觀眾所熟悉、喜愛(ài)的文化背景使該影片成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可多得的材料。
二、從《功夫熊貓》看影響翻譯的諸多因素
言語(yǔ)行為的發(fā)生和理解離不開(kāi)語(yǔ)言和語(yǔ)境。同一句話在不同的語(yǔ)境中可以有不同(甚至相反)的意思,也就是說(shuō),對(duì)于話語(yǔ)的正確理解(把握說(shuō)話人的本意)嚴(yán)重依賴于話語(yǔ)發(fā)生的語(yǔ)境。而語(yǔ)境則主要包含了文化、情景及交際參與者個(gè)人特點(diǎn)等因素,這些因素與語(yǔ)言結(jié)合在一起共同影響著翻譯的過(guò)程和結(jié)果。
1、文化因素
隨著語(yǔ)言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到詞語(yǔ)選擇和定型的各個(gè)環(huán)節(jié),語(yǔ)言表達(dá)折射和呈現(xiàn)出民族特有的文化因素和文化特性。因此翻譯必然受到文化因素的影響,而歷史、宗教、神話傳說(shuō)和經(jīng)典著作以及價(jià)值觀和審美意識(shí)是其中的重點(diǎn)。
影片中故事主要場(chǎng)景“jade palace(玉宮)”這一地名的譯法就有多種,其中較通行的兩種為“翡翠宮”和“玉皇宮”。結(jié)合影片對(duì)該處建筑晶瑩透綠的刻畫來(lái)看,“翡翠宮”不失為一種可取的譯法,既保持了“玉宮”的原意又符合影片的描述。但結(jié)合文化因素來(lái)看,“玉皇宮”則明顯更甚一籌。該譯法既保留了“玉”這一概念,又引人遐想?!坝窕蚀蟮邸痹趪?guó)人心中是仙界的領(lǐng)袖,更是本土宗教——道教尊奉的神明,一想起道教,多數(shù)人必然會(huì)聯(lián)系到武當(dāng)、全真等武俠傳說(shuō),“玉皇宮”至高無(wú)上、超凡脫俗的世間仙境、武林圣地之形象躍然于胸。
2、情景因素
情景因素范疇較廣,既可以是語(yǔ)言行為發(fā)生的具體時(shí)間和空間,也可以指語(yǔ)言活動(dòng)的正式程度(對(duì)行文規(guī)范的具體要求)。情景因素有時(shí)可以幫助說(shuō)話人表達(dá)思想,幫助受話人理解話語(yǔ)的特殊含必有時(shí)又對(duì)說(shuō)話人的表達(dá)方式做出要求和限制,例如,面對(duì)長(zhǎng)者或上司,語(yǔ)氣要嚴(yán)謹(jǐn)、尊重,面對(duì)親密朋友,則可以輕松表達(dá)、隨心所欲。
在影片中,龜仙人有句讖語(yǔ)告誡浣熊師傅“Your mind is like this water,my friend. When it is agitated,it becomes difficult to see.but lf you allow it to settle,the answer becomes clear”。該句話在某些版本中被直譯為——“你的思想就如同這水,我的朋友,當(dāng)水波搖曳時(shí),很難看清,不過(guò)當(dāng)它平靜下來(lái),答案就清澈見(jiàn)底了”。如果是閱讀小說(shuō)或劇本,甚至是觀看配音電影,該譯文可以接受,但具體到觀看字幕電影這一特定情景,此譯文值得商榷。字幕是原版影片視聽(tīng)綜合信息的附加成分,在銀幕上持續(xù)的時(shí)間受電影語(yǔ)言聲道和視覺(jué)通道的限制,由于時(shí)間和空間所限。字幕不能太多,過(guò)多的字幕會(huì)損害觀眾獲取影像所傳遞的信息。因此,另一譯本“心如此水亂則不明”就很好地剔除了原文中可有可無(wú)的信息,簡(jiǎn)潔明快地傳遞出關(guān)鍵意義,更符合觀影情景。
同樣還是龜仙人,在勸導(dǎo)熊貓時(shí)說(shuō):“Quit,don't quit,noodles,don't noodles,you are too concerned with what was and whatwill be.”。其中“noodles,don't noodles”單獨(dú)拿出來(lái)既不符合語(yǔ)法規(guī)則又難明其意,只有放在影片對(duì)話的特定場(chǎng)景和前后情節(jié)聯(lián)系中來(lái)看,才能得出“到底是回家賣面條,還是不賣面條”這樣的譯文。
3、人的因素
在語(yǔ)言活動(dòng)中,人的因素最為復(fù)雜。翻譯過(guò)程中,說(shuō)話人、翻譯者和譯文受眾的年齡性格、文化程度、生活經(jīng)驗(yàn)和身份背景都會(huì)影響到譯文的成敗。
影片中“Dragon Warrior”這一身份就有多種譯本,較流行的主要是“神龍大俠”和“龍斗士”兩種。對(duì)于喜歡網(wǎng)絡(luò)游戲的青少年觀眾而言,“龍斗士”更受歡迎,因?yàn)樗?tīng)起來(lái)更像是網(wǎng)游人物的身份,且符合某些網(wǎng)絡(luò)游戲中崇尚打斗的激進(jìn)成分。而推崇傳統(tǒng)武俠文化的觀眾自然傾向于“神龍大俠”,在他們心中“俠”大于“武”,所以盡管“Warrior”是武士的意思。譯為“大俠”則更傳神。
影片一開(kāi)始,熊貓的父親在教訓(xùn)他時(shí)說(shuō):“When I was young and crazy,…”院線譯本“當(dāng)我年少輕狂時(shí)……”已屬上乘之作了,但仍有網(wǎng)友給出“當(dāng)我還是憤青的時(shí)候……”這樣的譯文,并得到許多觀眾的認(rèn)可和追捧??紤]到熊貓父親在影片中穿科打諢、不著邊際的表現(xiàn),網(wǎng)版譯文確實(shí)符合其性格特點(diǎn),因而可以接受。
龜仙人在影片中是個(gè)至關(guān)重要的角色,很多至理名言就是通過(guò)他宣講給觀眾。其中一句話“One meets its destiny on the road he takes to avoid it.”被譯為“子欲避之,反促遇之”。這一直被認(rèn)為是該影片對(duì)白譯文中的神來(lái)之筆,既符合龜仙人高人智者的超然身份,又表現(xiàn)出了中國(guó)古典文化和語(yǔ)言的魅力。但是,凡事有利必有弊,該譯文過(guò)于經(jīng)典和高深,不易被眾多的少兒觀眾理解和接受,因此也有網(wǎng)友建議譯為“何必躲呢,躲不過(guò)的”。
4、語(yǔ)言因素
語(yǔ)言是思想的載體,要將一種語(yǔ)言表達(dá)的思想用另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯出來(lái)就不可能繞開(kāi)語(yǔ)言這一基本因素。語(yǔ)言表達(dá)是翻譯的基礎(chǔ),但不同語(yǔ)言問(wèn)間的差異有時(shí)根本就限制翻譯的結(jié)果。翻譯理論研究中一直存在著一個(gè)帶有根本性的問(wèn)題——可譯或不可譯。其實(shí)質(zhì)是:用某種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的作品的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌是否能夠用另一種語(yǔ)言完全確切地再現(xiàn)出來(lái)。這也是翻譯教學(xué)中回避不了的問(wèn)題。
影片中,龜仙人有這樣一句臺(tái)詞“The re Is a saying yesterday ls history,tomorrow is a mystery.But today is a gift.That is why it's called the present.”。不同的電影版本給出了不同的翻譯,其中較為可取的幾種如下:
1)俗話說(shuō)得好,昨日是過(guò)往云煙,明日是遙不可測(cè),但今日是上天賜予的禮物,所以才要把握當(dāng)下。
2)俗話有云,逝者已矣,來(lái)者可追,而眼下卻是上蒼所賜,好好把握這份厚禮,把握眼前。
3)有句話說(shuō)得好,昨天是段歷史,明天是個(gè)謎團(tuán),而今天是天賜的禮物,像珍惜禮物一樣珍惜今天吧。
4)俗話說(shuō),過(guò)去已成歷史,將來(lái)尚未知曉,現(xiàn)在卻是上蒼的禮贈(zèng),好好把握這份厚禮,把握眼前。
這四種譯本都很好地將“gift”理解成“上天所賜”,且基本表達(dá)出了原文的主要意義。但又幾乎共同地喪失了原文中的某種神韻,無(wú)法完整再現(xiàn)“gin”和“present”的同義關(guān)系以及“present”一詞“現(xiàn)在”和“禮物”的多義現(xiàn)象。這種類似文字游戲的表述在文學(xué)作品中常有出現(xiàn),受語(yǔ)言因素本身的局限往往難以被另一種語(yǔ)言完整確切地再現(xiàn)。也有個(gè)別翻譯版本在以上某種譯文后用括號(hào)加注說(shuō)明present有“現(xiàn)在和禮物”兩層含義,雖可部分解決以上問(wèn)題,但已不屬于正常翻譯的范疇。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)上也流傳著被廣大網(wǎng)友稱絕的譯文“昨日之日不可留,明日之日不可知,今日之日勝現(xiàn)今,由此今日也叫‘現(xiàn)金”。初看下來(lái),似乎真解決了同義和多義的問(wèn)題,但細(xì)想之下這也僅是用一個(gè)文字游戲來(lái)替換另一個(gè)文字游戲而已,原文中的精髓已損失不少。首先,“gift”失去了“天賜”這層重要含義,更重要的是由于“現(xiàn)金”的出現(xiàn),整句話成了市井之言,不再符合龜仙人世外高人、精神領(lǐng)袖的身份。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯能力是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力的終極體現(xiàn),是廣大學(xué)生最希望獲得的語(yǔ)言能力之一。而合理地利用電影中的中文字幕,既可豐富翻譯教學(xué)素材,又在一定程度上彌補(bǔ)專業(yè)師資的匱乏,更能激起學(xué)生參與學(xué)習(xí)的興趣和自主性。以《功夫熊貓》為代表的英語(yǔ)原版電影可以幫教師從文化、情景、交際參與者以及語(yǔ)言等方面介紹影響翻譯的諸多因素,有助于學(xué)生掌握翻譯的相關(guān)理論和技巧。在教學(xué)中需要重點(diǎn)指出的是,各種因素對(duì)于翻譯的影響都不是孤立的,它們總是相互結(jié)合、相互制約產(chǎn)生合力。因此,在翻譯教學(xué)中,一定要綜合考慮各種因素的影響,根據(jù)具體情況引導(dǎo)學(xué)生做出較為合理、更易被人接受的翻譯。