近年來,為了幫助國內(nèi)讀者了解域外的文化與社會(huì)制度,越來越多的報(bào)刊開始登載外國作者的文章譯文。這些譯文開闊了國內(nèi)讀者的視野,促進(jìn)了中外知識(shí)的交流,在一定程度上為國內(nèi)相關(guān)理論的進(jìn)一步研究和發(fā)展創(chuàng)造了條件。然而,由于有些譯文作者和登載譯文的編輯缺乏相應(yīng)著作權(quán)意識(shí),在譯文的作者署名和譯者署名問題上粗心大意,造成了日后產(chǎn)生法律糾紛的隱患。因此,對譯文作者署名問題進(jìn)行規(guī)范,是編輯工作的重要組成部分,具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
一 署名的重要性與譯文署名的特殊性
在其所創(chuàng)作的文章上署名,是作者彰顯其著作權(quán)之重要手段。因此報(bào)刊上絕大多數(shù)文章均是署名文章。文章的署名實(shí)際上應(yīng)該包含兩個(gè)部分:即作者的姓名及作者的身份介紹。這在兩個(gè)方面表現(xiàn)了作者與文章的關(guān)系。其一,該文章是由作者獨(dú)創(chuàng)的,即文章是作者自己經(jīng)過獨(dú)立的腦力勞動(dòng)創(chuàng)造的。同時(shí)文章表現(xiàn)著作者自身的思想、感情和觀點(diǎn)等內(nèi)容。這些內(nèi)容經(jīng)過報(bào)刊的發(fā)表,使得讀者可以了解作者的思想、感情和觀點(diǎn),從而可以作出評介。其二,更為重要的一點(diǎn),在作品上署名,具有表達(dá)作者身份的作用?!白髡叩纳矸菔腔趧?chuàng)作這種客觀事實(shí)而具備的一種身份,作者與作品之間的聯(lián)系任何手段也無法割斷,而署名實(shí)際上是在作品上做一種標(biāo)記(表示姓名),作者只有通過行使表示姓名的權(quán)利才能表明自己的作者身份,否則,作者身份將永遠(yuǎn)是潛在的,不為人知的?!闭?yàn)槿绱耍覈蠖鄶?shù)學(xué)者均把“確認(rèn)作者的身份”作為署名的本質(zhì)。報(bào)刊編輯在編發(fā)相關(guān)文章時(shí),首先要關(guān)注的就應(yīng)該是作者之署名規(guī)范。盡量地表明作者身份是編輯工作的基本要求。
在編輯工作中,在尊重作者署名權(quán)的基礎(chǔ)上應(yīng)盡量在作品中表示作者身份。首先是確定文章的來源作者,使得文章所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益能夠有確定的獲益者。良好的作品,在經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)評價(jià)方面都會(huì)給作者帶來益處。比如在作者的評職、晉級(jí)等諸多方面,署名文章尤其是表明作者身份的署名文章就有重要作用。其次,有助于減少低質(zhì)量文章的數(shù)量。通過署名確定文章的來源,也會(huì)間接減少低質(zhì)量文章數(shù)量。因?yàn)椋唾|(zhì)量的文章使得作者容易得到社會(huì)的否定性評價(jià),從而影響其經(jīng)濟(jì)和社會(huì)雙重效益。這樣就使得作者在創(chuàng)作時(shí)會(huì)比較認(rèn)真,創(chuàng)作出好作品。再次,在作品侵權(quán)的情形下,易于找到侵權(quán)者。如果某一作品是剽竊或抄襲之作,在該作品署名的情形下,由該侵權(quán)者承擔(dān)主要責(zé)任。在編發(fā)文章時(shí)對作者及其身份信息的認(rèn)真核對,有利于保護(hù)文章的創(chuàng)新性,防止作品侵權(quán)現(xiàn)象發(fā)生。
與單純國內(nèi)作者所創(chuàng)作的文章相比,報(bào)刊譯文的作者署名有一定的特殊性,編輯在編發(fā)譯文時(shí)尤其要注意這種特殊性。這種特殊性表現(xiàn)在,在譯文發(fā)表之時(shí),其原文作者和演繹出譯文的作者均享有署名權(quán)。經(jīng)由翻譯而產(chǎn)生的作品,系“演繹作品”。它們是從原作上派生的。這些作品同原作一樣,應(yīng)受到保護(hù)。但這種作品的作者行使版權(quán)時(shí),不得損害原作者的版權(quán)。我國《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)?!庇捎谑鹈麢?quán)是著作權(quán)這種復(fù)雜民事權(quán)利中最基本的權(quán)利,因此,翻譯者必須尊重原作者的署名權(quán)。可見,規(guī)范的譯文必須存在兩個(gè)署名,即原作者署名和翻譯者署名。繼而,在譯文作者的表述當(dāng)中需要明確著者和譯者的身份。因此,譯文的署名規(guī)范不同于單純國內(nèi)作者所創(chuàng)作文章的署名規(guī)范。探討譯文的署名規(guī)范,對于提高譯文編輯質(zhì)量,防止侵權(quán)行為發(fā)生,更加具有現(xiàn)實(shí)意義。
二 確定譯文作者署名規(guī)范之原則
原則是指做某項(xiàng)事情的基本準(zhǔn)則。確定譯文作者署名規(guī)范的原則就是確定這種規(guī)范的基本準(zhǔn)則。文章的作者與發(fā)表文章的報(bào)刊之間存在著合同關(guān)系。兩者的行為是一種典型的民事法律行為,因此,文章作者和報(bào)刊的活動(dòng)均應(yīng)遵循民事法律行為的基礎(chǔ)條件。譯文署名的編輯規(guī)范同樣要建立在這種基礎(chǔ)條件之上。筆者認(rèn)為,以下幾個(gè)原則是確定譯文署名規(guī)范的基本原則:
1 合法原則
合法性原則是指作者在作品上署名必須遵守我國的法律規(guī)范尤其是著作權(quán)法規(guī)范;編輯在對文章進(jìn)行把關(guān)和審查時(shí)也要首先審查作者署名是否符合法律的要求。其中要審查的情況包括:①作者(包括原文作者和翻譯者,下同)有否假冒他人署名,剽竊他人的勞動(dòng)成果;②作者是否盜用他人姓名在自己做的文章上署名;③作者是否用筆名和匿名的方式假冒他人姓名,剽竊他人的勞動(dòng)成果;④作者是否有轉(zhuǎn)讓署名的不合法的“槍手”行為;⑤作者完成職務(wù)行為的作品署名是否合法;等等。由于譯文作者一般身居我國境外,獲取我國報(bào)刊的幾率較小,這給了一些有一定外語水平的抄襲者以可乘之機(jī)。有極個(gè)別“作者”,往往把國內(nèi)讀者尚不熟悉的外文作品,摘譯或全文譯成中文后,不署原文作者姓名也不將自己標(biāo)注為譯者,這侵犯了外國版權(quán)人的翻譯權(quán)、署名權(quán)及復(fù)制權(quán),是最嚴(yán)重的一種侵權(quán)行為。也有一些作者,未經(jīng)原作者同意,只將自己標(biāo)注為譯者,不標(biāo)注原文作者姓名,也是明顯侵犯了原文作者的署名權(quán),這些都需要在編輯時(shí)加以注意。
2 協(xié)商同意原則
報(bào)刊發(fā)表作者的譯文,報(bào)刊與譯文原作者與譯文翻譯者均形成了著作權(quán)使用的合同關(guān)系。而作者署名則是這一合同關(guān)系的基本組成部分,同樣要遵循自愿協(xié)商同意的原則。當(dāng)編輯接受作者的原發(fā)稿件時(shí),首先要審查作者的署名。如果作者署的是真名,并標(biāo)明作者的真實(shí)身份,可以在理論上認(rèn)為作者同意以其真名發(fā)表文章。譯文卻不同,由于譯文原作者往往無條件與報(bào)刊直接聯(lián)系,因此多是委托譯者與雜志社直接聯(lián)系。因此,報(bào)刊在編發(fā)譯文時(shí),需要審查的是譯者是否得到了原作者的授權(quán)。一般情況下,只有譯者得到原作者授權(quán)的文章,報(bào)刊才有權(quán)發(fā)表。編輯在審查原作者的授權(quán)情況時(shí),也要同時(shí)審查原作者的授權(quán)署名情況。因?yàn)閷τ谖恼略髡叨?,決定自己署名與否,決定自己署名方式(即署真名、筆名、別名或假名的選擇權(quán))以及決定署名的排列方式(適用于多作者),或者在作品后續(xù)利用(改編、注釋、整理)上的署名均構(gòu)成作者署名權(quán)的內(nèi)容。報(bào)刊編輯在編輯譯文時(shí)要和譯文譯者核對這些情況,確認(rèn)報(bào)刊有權(quán)發(fā)表此文,然后和譯者協(xié)商一致,方可進(jìn)一步進(jìn)行編輯活動(dòng),而譯者署名的確定則可依據(jù)國內(nèi)其他原發(fā)作者的文章的編輯規(guī)范加以確定。只有報(bào)刊編輯、原文作者與譯者協(xié)商一致,報(bào)刊發(fā)表譯文的基本條件方為具備,也有益于避免日后可能產(chǎn)生的法律糾紛。
3 確定性原則
人口的急劇增長使得社會(huì)上出現(xiàn)多人重名的現(xiàn)象。多人重名的現(xiàn)象對報(bào)刊文章的署名問題提出了新的要求。適應(yīng)此要求,目前絕大多數(shù)報(bào)刊在刊發(fā)作者文章的同時(shí)都要求作者附有作者簡介。這就是確定性原則在編輯署名中的體現(xiàn)。所謂確定性原則,就是指在編發(fā)某一作者文章時(shí),應(yīng)當(dāng)在文章的適當(dāng)位置標(biāo)明該文的著作權(quán)屬于某一個(gè)或某幾個(gè)特定的作者,盡量消除與作者同名同姓的人冒用作者名字獲取著作權(quán)利益的機(jī)會(huì)的原則。署名權(quán)具有人身依附的特征,不能由他人代為行使。而作者若只署名字不表明自己的身份,其作品被別人冒名獲取利益的風(fēng)險(xiǎn)就會(huì)增大。這既不利于作者著作權(quán)的保護(hù),也不利于推進(jìn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)和知識(shí)的進(jìn)一步創(chuàng)新。所以編輯在編發(fā)文章時(shí),除特殊情況外,應(yīng)盡量提醒作者在作品中表明自己的身份。同樣與原發(fā)文章有所區(qū)別的是,譯文的作者也有兩部分,一個(gè)是原作者,一個(gè)是翻譯者。表明作者身份也要包括兩個(gè)部分,一是國外作者的身份,二是國內(nèi)作者的身份。對于國內(nèi)作者,編輯有義務(wù)提醒其表明身份的重要性;對于國外作者,編輯有義務(wù)通過其代理人(一般是國內(nèi)譯者)提醒其表明作者身份的重要性。編輯通過如上工作,能盡量避免所發(fā)文章被別人冒用,有利于保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),增強(qiáng)作者創(chuàng)作的積極性。
三 譯文作者署名的形式編輯規(guī)范
通過上述分析可以看出,一個(gè)成熟的報(bào)刊譯文的署名應(yīng)該包括下列內(nèi)容:①原文作者姓名;②表明原文作者身份的表述;③譯文作者姓名及表明譯文作者身份的表述;④原發(fā)刊物或原文產(chǎn)生背景的標(biāo)注。
1 原文作者姓名
原文作者在其所寫作的文章上署名,所表明的是文章的內(nèi)容和形式都是經(jīng)由原文作者的智力勞動(dòng)寫作出來的,其思想、觀點(diǎn)、內(nèi)容、方式、方法等均由作者享有。更為值得關(guān)注的是,若某一作者發(fā)表多篇文章,由于作者的思想觀點(diǎn)等內(nèi)容在一定意義上有著邏輯上的自洽性,當(dāng)閱讀這些文章時(shí),我們就會(huì)了解其理論架構(gòu),進(jìn)而可以通過這批文章了解某一國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化現(xiàn)狀的深層理論背景而不致發(fā)生偏差,從而以整體方式作為我們可以借鑒的理論資源。在譯文編輯過程中應(yīng)該認(rèn)真核對原文作者署名,具有重要意義。
2 表明原文作者身份的信息
一般而言,規(guī)范的報(bào)刊譯文大多包括表明原文作者身份的表述。不過在實(shí)踐中,其表述方法各不相同。有以國籍為表述作者身份信息的手段的;有以作者供職單位為表述作者信息手段的;有以作者經(jīng)歷作為表述作者身份信息手段的;還有以作者代表作品為表述作者信息手段的。也有的是以上內(nèi)容的綜合性表述。筆者以為,對作者身份信息的表述,應(yīng)以確定作者的唯一身份信息為基本目標(biāo),既不能過于復(fù)雜,也不能過于簡單。據(jù)此思路,以國籍作為表述作者身份信息手段顯然并不可取。這是因?yàn)閲暮w面相對而言比較寬泛,在某一國內(nèi)同名的人會(huì)有很多,無法以國籍為基準(zhǔn)實(shí)現(xiàn)確定作者身份的目的。所以目前在國際期刊中,一般都不標(biāo)注或很少標(biāo)注作者國籍。當(dāng)然,如果作者要求標(biāo)注國籍,根據(jù)作者署名權(quán)自由的原則,應(yīng)該在報(bào)刊上標(biāo)注作者的國籍。值得注意的是,有少數(shù)編輯在編輯過程中依據(jù)作者所屬學(xué)?;騿挝粊砼卸ㄗ髡叩膰?,并在沒有標(biāo)注國籍的作者署名前標(biāo)注作者的國籍的做法是不可取的。所以,國籍的標(biāo)注不能起到確定作者身份的作用,因此審查國籍標(biāo)注要以避免錯(cuò)誤為基本原則。一般而言,以作者供職單位為表述作者身份信息的手段能夠起到確認(rèn)作者身份的作用。相對于國籍而言,作者供職單位(比如劍橋大學(xué)三一學(xué)院)涵蓋面小,能夠細(xì)化到確認(rèn)作者身份的基本功能。以作者經(jīng)歷為表述作者身份手段的,要考察一下作者身份的唯一性,比如表述作者為“2010年諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)獲得者”,這個(gè)表述就是唯一的;而表述作者為“美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家”,這個(gè)表述就是不唯一的,可能是大眾性的,亦不可取。以作者代表作作為表述作者身份信息的手段,也要用唯一性原則加以判斷。能夠體現(xiàn)作者唯一身份信息的,就是合格的身份標(biāo)注,不能提供作者唯一身份信息的標(biāo)注也不可取。總之在譯文編輯過程中,需要關(guān)注的表述作者身份信息的就是其唯一性或者說是特定性。
3 譯者姓名和表明譯者身份的信息
編輯實(shí)踐中還有一種常見的現(xiàn)象就是省略譯者署名和表述譯者身份的信息,這種現(xiàn)象也應(yīng)當(dāng)在編輯工作中盡量加以避免。因?yàn)楦鶕?jù)我國《著作權(quán)法》的第十二條,實(shí)際上翻譯人自然享有翻譯作品的署名權(quán)。倘若在作者沒有明示放棄署名權(quán)的情況下,編輯為追求文章的精美而刪除譯者署名及表明譯者身份信息的表述,就是侵犯了譯者的署名權(quán)。因此在譯文的編輯工作中,編輯還應(yīng)該考察此文是否有譯者的署名和表述譯者身份的信息,并且盡量使其在所編發(fā)文章中能夠體現(xiàn)出來。
4 原發(fā)刊物或原文產(chǎn)生背景的標(biāo)注
根據(jù)譯文原作者提供文章的不同情況,編輯要選擇對譯文的來源是否加以標(biāo)注。如果譯文原作者提供的是其原創(chuàng)文章,沒有在國外的有關(guān)雜志發(fā)表過,也沒在各種學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀過,則不需要表述原文的原發(fā)刊物或者其產(chǎn)生背景;如果原作者提供的是作者在其他雜志已經(jīng)發(fā)表的文章或者作者在某一學(xué)術(shù)會(huì)議宣讀的文章,則在編發(fā)此類文章的譯文時(shí)需要標(biāo)注其原發(fā)的雜志或者其產(chǎn)生的背景。這是出版者權(quán)利在譯文編發(fā)時(shí)的重要體現(xiàn)。
綜上,一個(gè)完整的譯文署名需要包括原作者姓名、表述原作者身份的信息、譯者姓名、表述譯者身份的信息以及原文原發(fā)刊物或原文產(chǎn)生背景的表述。在相關(guān)作者和機(jī)構(gòu)沒有放棄署名的情況下,報(bào)刊編輯要認(rèn)真核對,確保作品的完整性,保護(hù)相關(guān)作者和機(jī)構(gòu)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。只有這樣才能做好譯文編輯工作,推進(jìn)知識(shí)的交流和創(chuàng)