• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    框架理論視角下魯迅小說(shuō)中隱喻的英譯策略——以《狂人日記》和《藥》為例

    2010-12-26 08:32:52楊思慧胡東平
    關(guān)鍵詞:楊譯狂人日記隱喻

    汪 珍,楊思慧,胡東平

    (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)

    框架理論視角下魯迅小說(shuō)中隱喻的英譯策略
    ——以《狂人日記》和《藥》為例

    汪 珍,楊思慧,胡東平

    (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)

    魯迅小說(shuō)中隱喻頗多,蘊(yùn)含著豐富的文化背景知識(shí),也是翻譯的難點(diǎn)。基于框架理論,結(jié)合魯迅小說(shuō)《狂人日記》、《藥》楊戴譯本和萊爾譯本中的隱喻翻譯實(shí)例,從框架相同和相異兩個(gè)角度探討譯者的隱喻英譯策略。認(rèn)為翻譯框架相同的內(nèi)容時(shí)可采用對(duì)等轉(zhuǎn)換策略,對(duì)于框架相異的內(nèi)容可采用移植和增補(bǔ)策略。

    框架理論;隱喻英譯;翻譯策略;對(duì)等轉(zhuǎn)換;移植;增補(bǔ)

    一、框架理論、隱喻翻譯及其研究的演進(jìn)

    Fillmore首次引入框架概念時(shí),把它定義為能與場(chǎng)景的原型實(shí)例建立聯(lián)系的語(yǔ)言選擇的任何系統(tǒng)。1985年,他又提出框架“只是特定統(tǒng)一框架,或經(jīng)驗(yàn)有機(jī)的系統(tǒng)化”,1992年他把框架看成“認(rèn)知結(jié)構(gòu)”,是一種“與某些經(jīng)常重復(fù)發(fā)生的情景相關(guān)的知識(shí)和觀念”,是“某個(gè)物體或事件的典型(stereotype)”[1]。由此可見(jiàn),框架開(kāi)始被認(rèn)為是語(yǔ)言概念,而后從認(rèn)知上得到了重新闡釋[2]。Lee則把框架看成是多維的,其中包括社會(huì)框架[3];Taylor認(rèn)為框架是“連接一個(gè)語(yǔ)言形式所涉及的多個(gè)認(rèn)知域的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)?!盵4]話(huà)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家們則提出了社會(huì)文化框架觀:即不同框架間會(huì)表現(xiàn)出一定的社會(huì)文化差異[5]。這一變異特征在概念和情境框架中都有表現(xiàn),如在具體確定一個(gè)概念或者情景原型時(shí),不同地區(qū)、民族、時(shí)代、文化和群體等方面的特點(diǎn)都會(huì)造成框架上的差別。當(dāng)前框架理論的主要研究方向是句式語(yǔ)法(Construction Grammar),對(duì)認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)中一個(gè)主要分支——框架語(yǔ)義學(xué)研究相對(duì)較少。

    隱喻翻譯及其研究方面,當(dāng)代英國(guó)翻譯理論家Peter Newmark從文化的角度提出了隱喻翻譯的 7種方法。國(guó)內(nèi)學(xué)者蔣躍、柯平、丁樹(shù)德、毛榮貴、劉重德、魏平和徐珺等試圖從不同的側(cè)面探討了隱喻翻譯。其研究大致可分為兩大類(lèi):一類(lèi)為不同理論視角下的隱喻翻譯研究,一類(lèi)為隱喻翻譯與文本類(lèi)型結(jié)合研究,而結(jié)合理論、譯本與隱喻翻譯于一體的尚屬新鮮元素。概括來(lái)講,第一類(lèi)研究列舉了不同視角下隱喻翻譯的處理方法,而第二類(lèi)文本結(jié)合型研究則涉及隱喻翻譯中策略使用的限定性條件。隱喻的翻譯既有語(yǔ)篇的制約,也受到文化差別的限定,然而這些限定只是停留在模糊的、宏觀的說(shuō)明上,具體如何限定,條件和狀況非常復(fù)雜,它們都沒(méi)能夠給予系統(tǒng)化[6]。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的框架理論為隱喻翻譯系統(tǒng)化的研究提供了可能。從框架理論來(lái)看,翻譯可以看作是源語(yǔ)篇章(source text)向目的語(yǔ)篇章(target text)的映射,是兩個(gè)認(rèn)知域之間的活動(dòng)或關(guān)系[7]。以相似性為基礎(chǔ)的二領(lǐng)域隱喻模式建構(gòu)了翻譯中的基本框架;相異性則易造成框架錯(cuò)位,映射到語(yǔ)言表層,便會(huì)產(chǎn)生表達(dá)或者理解失誤,造成交際受阻理解失誤[8]。因此,框架理論對(duì)于翻譯策略研究具有一定的啟示作用,有利于更好地達(dá)成翻譯和諧的目標(biāo)。

    傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)隱喻的翻譯研究多以修辭為取向,把隱喻的翻譯視為修辭層面的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)從譯者思維層面入手,為隱喻翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)新的視角。目前已有多位學(xué)者開(kāi)始探索認(rèn)知角度的隱喻翻譯,為筆者提供了很好的借鑒。至于國(guó)內(nèi)文本類(lèi)型的隱喻翻譯研究,則多集中于《圍城》、《紅樓夢(mèng)》、《詩(shī)經(jīng)》和部分詩(shī)歌,對(duì)魯迅作品的譯作研究很少,而且在少有的研究中也多忽視了魯迅作品中隱喻的英譯研究。即使一些學(xué)者對(duì)其作品的譯作進(jìn)行研究時(shí),也僅僅專(zhuān)注于其隱喻內(nèi)涵的探析,針對(duì)其翻譯的難點(diǎn)——小說(shuō)中隱喻的翻譯研究更為鮮見(jiàn)。

    為了幫助國(guó)外讀者更好地理解魯迅的作品,筆者從框架相同和相異兩個(gè)角度出發(fā),包括動(dòng)物隱喻、情感隱喻、身體隱喻三個(gè)層面,探索魯迅小說(shuō)《狂人日記》和《藥》的楊憲益、戴乃迭譯本和萊爾譯本中對(duì)文化框架相同的文本所采取的隱喻翻譯策略——對(duì)等轉(zhuǎn)換;從顏色隱喻、“笑”的隱喻角度,探索《狂人日記》和《藥》的三種譯本中框架相異時(shí)的隱喻翻譯策略——移植和增補(bǔ)。

    二、框架相同時(shí)隱喻翻譯的對(duì)等轉(zhuǎn)換

    根據(jù)框架理論,認(rèn)知框架是記憶中適于表達(dá)客觀現(xiàn)實(shí)的知識(shí)構(gòu)架,是框架內(nèi)各構(gòu)成成分相互起協(xié)調(diào)作用的網(wǎng)絡(luò)。語(yǔ)言信息的傳遞與意義的激發(fā)主要依賴(lài)于認(rèn)知框架,而語(yǔ)言表達(dá)式則是激活認(rèn)知框架的觸發(fā)器或認(rèn)知框架的支撐點(diǎn)[9]。因此,翻譯的任務(wù)實(shí)際上就是需要找到能夠激活與原語(yǔ)相同或相似的認(rèn)知框架的語(yǔ)言表達(dá)式。

    費(fèi)爾默將這種認(rèn)知框架分為兩類(lèi):先天框架和習(xí)得框架。一般說(shuō)來(lái),先天框架基本是相同或類(lèi)似的?;陬?lèi)似的語(yǔ)義框架下,人們可以根據(jù)各自的交際需要突顯框架內(nèi)的某一語(yǔ)義成分(Croft&Cruse),因而可以采用對(duì)等轉(zhuǎn)換,以此激活相同的框架概念。筆者從《狂人日記》和《藥》中選取一定數(shù)量的例句,從動(dòng)物隱喻、情感隱喻、身體隱喻三個(gè)角度淺析譯作的翻譯策略。

    例1)原文:進(jìn)了書(shū)房,便反扣上門(mén),宛然是關(guān)了一只雞鴨。(《狂人日記》p24)

    楊譯:When I weat into the study,they locked me in as if cooping up a chicken or a duck.

    萊譯:After he got me into the study,Old Fifth Chen bolted the door from the outside— just the way you would pen up a chicken or a duck!

    例2)原文:獅子式的兇心,兔子的怯弱,狐貍的狡猾…。(《狂人日記》p34)

    楊譯:The fierceness of a lion,the timidity of a rabbit,the craftiness of a fox…

    萊譯:Savage as a lion, timid as a rabbit, crafty as a fox…

    例3)原文:“海乙那”是狼的親眷,狼是狗的本家。前天趙家的狗,看我?guī)籽?。(《狂人日記》P36)

    楊譯:Hyenas are related to wolves, wolves belong to the caninespecies.The other day the Zhaos’dog eyed me several times.

    萊譯:The hai-yi-na is kin to the wolf.The wolf’s a relative of the dog, and just a few days ago the Zhao family dog gave me a funny look.

    例4)原文:他還要老虎頭上搔癢,便給他兩個(gè)嘴巴!(《藥》p86)

    楊譯:and then the young fool would ‘scratch the tiger’s head’,so he gave him a couple of slaps.

    萊譯:Then the Xia kid’s gotta go rub salt in the wound by talkin’that kinda stuff.Well Ah-yi gave him a couple good ones right across the mouth!

    從字面意思來(lái)看,雞鴨、獅子、兔子、狐貍、狼、狗等動(dòng)物在人類(lèi)思維中擁有同樣的基本概念域,在讀者的視域中激活的是同樣的語(yǔ)義框架,因而譯者均采取了對(duì)等轉(zhuǎn)換的翻譯策略,保留了原文的喻體形象,直觀明了。而從句子結(jié)構(gòu)上看,例2)中楊譯采用與原文對(duì)應(yīng)的“的”字式名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),萊譯用的是“as…as”的省略結(jié)構(gòu),并進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換:由名詞轉(zhuǎn)為形容詞并列句式。這實(shí)際上反映了英語(yǔ)的句式特點(diǎn):動(dòng)詞式結(jié)構(gòu)居多,因而萊爾在其原有的英文思維模式中按英文句式的框架選擇了歸化翻譯。但兩位譯者均把句子的“焦點(diǎn)”進(jìn)行了位移,因而給予了比原文更多的凸顯,這符合魯迅先生的創(chuàng)作意圖。而例3)中,魯迅先生的“老虎”暗指劊子手們的殘酷無(wú)情,萊譯中進(jìn)行了替換,譯成“說(shuō)那種話(huà)在傷口上撒鹽”,喪失了“老虎”的隱喻義,造成源概念和目標(biāo)語(yǔ)概念的映射錯(cuò)位,因而偏離了翻譯忠實(shí)的方向。而此例中楊譯對(duì)動(dòng)物隱喻采用的對(duì)等轉(zhuǎn)換,可豐富目的語(yǔ)的隱喻概念,是合適的翻譯策略。但如果是文化框架相異的動(dòng)物隱喻,如“龍”、“貓頭鷹”等則另當(dāng)別論。同一種動(dòng)物在不同語(yǔ)言中隱含的文化特征,單憑對(duì)等轉(zhuǎn)換時(shí)不能全面涵蓋的,需進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,如“狗”的深層次概念中英是有著區(qū)別的。中國(guó)有“走狗”、“狼心狗肺”、“人模狗樣”、“狗仗人勢(shì)”等貶義詞,映射的目的域有幫兇之意,而西方的“狗”多為忠誠(chéng),人類(lèi)的好伙伴之意。如何求同存異,達(dá)成翻譯和諧,在框架相異部分將詳細(xì)探討。

    例5)原文:他們豈但不肯改,而且早已預(yù)備下一個(gè)瘋子的名目罩上我。(《狂人日記》p46)

    楊譯:They would never be willing to change their stand,and their plans were all laid: they had labelled me a madman.

    萊譯:but they’re already setting me up for their next cannibalistic feast by labeling me a “madman”.

    例6)原文:“阿義可憐——瘋話(huà),簡(jiǎn)直是發(fā)了瘋了?!?《藥》p88)

    楊譯:“Sorry for Red-eye—— crazy! He must have been crazy!”

    萊譯:“Ah-yi was pitiful-crazy talk! That’s just plain crazy talk!”

    例5)中“瘋子的名目”及例6)中“發(fā)了瘋了”,兩位譯者的翻譯選詞均是一致的,都采用了“madman”和“crazy”。這源于瘋狂、瘋癲在文學(xué)作品中常被作為社會(huì)文化隱喻的載體使用,構(gòu)成了中西同樣的情感隱喻框架。如尼采認(rèn)為“不管在什么地方,都是瘋狂(Wahnsinn)為新思想開(kāi)辟道路,打破古老習(xí)慣和迷信的成規(guī)”[10];??碌摹动偘d與文明》中:“事物本身背負(fù)起越來(lái)越多的屬性、標(biāo)志和隱喻,以致最終喪失了自身的形式?!盵11]由此可見(jiàn)“瘋癲”驚異地表現(xiàn)為一種對(duì)規(guī)范的逾越,對(duì)現(xiàn)存文化秩序的抗?fàn)?。在魯迅的作品中,“瘋狂”暗喻著一種受難和掙脫,喻示著社會(huì)中真正的“清醒者”。 這種出于集體的意愿對(duì)“瘋狂”行為所潛在的危險(xiǎn)性的消解,恰恰預(yù)示著啟蒙者的孤軍奮戰(zhàn)及其必然的悲劇性結(jié)局。因此,在意識(shí)到歷史就是吃人、自己正在被吃的“狂人”身上,在志在解放民眾、民眾卻用他的血作為醫(yī)治病痛之“藥”的夏瑜身上,在要吹熄“長(zhǎng)明燈”的瘋子身上,在一切追求改革與進(jìn)步的不被人理解的革命人士的身上,在魯迅的身上,都烙有“瘋狂”的印記,他們?nèi)淌苤淠c不被理解的斥責(zé),依然期望革命的前行。思想革命啟蒙者的這種生存困境,正喻示著中國(guó)現(xiàn)代思想革命的悲劇性命運(yùn)的思考。魯迅作品中諸如此類(lèi)“瘋狂”的情感隱喻因可激活相同或類(lèi)似的框架語(yǔ)義,并連接成一個(gè)格式塔整體,為讀者的深層理解及譯者的翻譯提供了可能。

    例7)原文:“這幾天是退一步想:”(《狂人日記》)

    楊譯:These few days I have been thinking again:

    萊譯: During the past few days I’ve taken a step back in my thinking.

    在中國(guó),早已有“退一步,海闊天空”的說(shuō)法,因而激活的是作出讓步的概念?;谏眢w隱喻的共同框架,西方讀者讀到“take a step back”,也是能夠理解這一基本含義的,因而此處萊譯的直譯較楊譯更為傳神達(dá)意,且豐富了不同語(yǔ)言的隱喻概念。

    例8)原文:“義哥是一手好拳棒,這兩下,一定夠他受用了?!保ā端帯穚88)

    楊譯:“Red-eye is a good boxer.Those slaps must have hurt!”

    萊譯:“When it comes to using a club or a fist,Elder Brother Ah-yi is a trained expert.I’ll bet the Xia lad really knew he’d been hit.”

    此例中“好拳棒”是通指,隱射“義哥”功夫厲害,并非專(zhuān)指他很會(huì)使用棍棒和拳術(shù),楊譯為對(duì)等轉(zhuǎn)換形象,譯出了隱喻義,而萊譯因?yàn)槔斫庥姓`,譯成“當(dāng)使用棍棒拳頭時(shí),他是訓(xùn)練有素的專(zhuān)家”,雖然字面意思對(duì)等,但隱喻映射域范圍有所偏差。

    例9)原文:“他這賤骨頭打不怕,還要說(shuō)可憐可憐哩?!保ā端帯穚88)

    楊譯:“The rotter was not afraid of being beaten.He even said how sorry he was.”

    萊譯:“Getting’hit didn’t faze that punk one little bit.His only come-back was to say,‘pitiful,pitiful.’”

    “賤骨頭”是中國(guó)人特有的罵人的隱喻,指不自重或不知好歹的人。關(guān)于“骨”有很多與人的品性相關(guān)的成語(yǔ),如錚錚鐵骨、奴顏媚骨、脫胎換骨、仙風(fēng)道骨、柔情俠骨等等。此例中“賤骨頭”是駝背對(duì)犧牲的革命者夏瑜的侮辱和不解,也是作者的一種反諷和隱喻。楊譯中的“rotter”無(wú)賴(lài),萊譯中的“punk”年少無(wú)知,筆者認(rèn)為都未能有效地傳達(dá)作者的隱喻義,不如直接對(duì)等轉(zhuǎn)換譯為“contemptible character”。因?yàn)椤肮穷^”除了可譯為“bone”,還可對(duì)應(yīng)譯為人物或品性“character”,如此更能隱示民眾的愚昧無(wú)知和革命的悲劇性結(jié)局。

    例10)紅眼睛原知道他家里只有一個(gè)老娘,可是沒(méi)有料到他竟會(huì)那么窮,榨不出一點(diǎn)油水,已經(jīng)氣破肚皮了。(《藥》P86)

    楊譯:Red-eye knew he had only an old mother at home,but had neverimagined he was so poor.He couldn’t squeeze anything out of him; he was already good and angry;

    萊譯:Redeye knew right from the start there was no one in the kid’s family except his old mother,but he never imagined hi could be that poor- couldn’t squeeze a single copper out of him.Now that means Ah-yi is pissed off to begin with,right?

    此例中“紅眼睛”指的是劊子手阿義,作為身體的一部分代指整體,也可說(shuō)是轉(zhuǎn)喻[12],直接轉(zhuǎn)換為“Redeye”。這種身體隱喻或轉(zhuǎn)喻在魯迅作品中常用到,如“花白胡子”、“駝背五少爺”、“紅鼻子老拱”等人物楊譯和萊譯中均翻譯成:Greybeard、hunchback、Red-nosed Gong,譯者都采用了對(duì)等轉(zhuǎn)換,形意具備。而此中的第二處身體隱喻“氣破肚皮”,兩位譯者均采取了意譯,進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,從而導(dǎo)致原文意蘊(yùn)的損失。

    “隱喻是跨概念域的映射,但映射不是任意的,它根植于人體、人的日常經(jīng)驗(yàn)及知識(shí)?!边@一點(diǎn)正是 Lakoff等人把概念隱喻理論置于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要原因[13]。人與人之間在經(jīng)驗(yàn)、社會(huì)文化地位和民族文化屬性方面的距離越是接近,他們?cè)谡J(rèn)知框架體系方面的差異就越小,反之則越大。在認(rèn)知心理因素的影響下,不同的人對(duì)同一表述的接收與理解程度是不同的,這是因?yàn)橥粋€(gè)表述在不同人的記憶中激活了并不完全相同的框架[9]。這種框架方面的差異在翻譯這種跨語(yǔ)言交際中則表現(xiàn)為不同的譯者和讀者對(duì)于同一文本有不同的解讀,這是譯者選擇合適的翻譯策略時(shí)需關(guān)注之處。

    三、框架相異時(shí)隱喻翻譯的移植、增補(bǔ)

    不同語(yǔ)言間框架的相似性使隱喻翻譯具有了可譯性,也為翻譯的概念映射提供了基礎(chǔ)。但是異和同是一對(duì)矛盾的統(tǒng)一體。通常不同語(yǔ)言間的“異”更為突出,因而翻譯在矛盾中常入困境。作為譯者,需找到兩者的相似點(diǎn),尋求 “和諧的翻譯”。因此,翻譯過(guò)程是譯者將原文空間與譯者空間進(jìn)行創(chuàng)造性整合的過(guò)程。而不同框架激活不同情景,如果目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者的經(jīng)驗(yàn)及固有知識(shí)結(jié)構(gòu)不一致,即框架相異,則所激活的情景就會(huì)不一致或大相徑庭。英漢兩種語(yǔ)言各自擁有豐富多彩的隱喻;二者在語(yǔ)言、文化方面存在的諸多差異(如生態(tài)環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、思維方式及宗教文化等差異)使它們擁有的框架可能各不相同,給隱喻翻譯造成了許多障礙,從而導(dǎo)致了譯本中常有源語(yǔ)信息隱含或丟失的現(xiàn)象。作為譯者,在文化框架相異時(shí),如何更好地傳遞原文信息,做到翻譯的“信、達(dá)、雅”,更具有挑戰(zhàn)性,也是值得我們深入研究的問(wèn)題。下面擬從顏色隱喻、笑的隱喻兩個(gè)角度對(duì)隱喻翻譯策略進(jìn)行分析。

    (1)顏色隱喻。顏色隱喻的形成源于一定的民族文化認(rèn)知體驗(yàn),其顏色框架語(yǔ)義反映了民族文化的異同。各民族對(duì)于基本視覺(jué)域的色彩區(qū)分是對(duì)等的,但是對(duì)于顏色中隱喻的情感和文化背景是迥異的[14],因而翻譯時(shí)我們不能僅僅采取對(duì)等轉(zhuǎn)換策略,還需考慮作者、譯者和讀者隱喻思維的異同,而采取合適的翻譯策略。下文中筆者選取魯迅小說(shuō)《狂人日記》、《藥》中的紅色、青色為例進(jìn)行淺析。

    例11)原文:“還有書(shū)上都寫(xiě)著,通紅嶄新!”(《狂人日記》p40)

    楊譯:“and you can see it written all over the books,in fresh red ink.”

    萊譯: “And it’s written in all the books,too,written in bright red blood!”

    例12)原文:一只手卻撮著一個(gè)鮮紅的饅頭,那紅的還是一點(diǎn)一點(diǎn)的往下滴。(《藥》P74)

    楊譯:while in the other he held a roll or steamed bread,from which crimson drops were dripping to the ground.

    萊譯:In the other hand he holds a bright red mantou,its color drip-drip-dripping to the ground.

    例11)中“通紅嶄新”應(yīng)該指“吃人”的血淋淋的事實(shí),并非是紅墨水寫(xiě)就,而是用鮮血寫(xiě)成,因而楊譯似乎有誤導(dǎo)。在英語(yǔ)中“紅色/red”是建立在“血液”(blood)的顏色基礎(chǔ)上的,有危險(xiǎn)、恐懼之意,如Jane Eyre里的red house(恐怖之屋),red alert(緊急警報(bào))等。而中文的“紅色”有喜慶、富貴、幸福之意。漢英語(yǔ)言中對(duì)“紅色”隱喻的理解經(jīng)常容易錯(cuò)位,如廣為人知的《紅樓夢(mèng)》Hawkes譯本就采用歸化策略,將“紅”轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的“green”和“gold”而備受爭(zhēng)議。此處兩位譯者都一致選擇“red”,是符合原作中“暴力、血腥”之意的??梢哉f(shuō)是將英文的“red”概念域進(jìn)行了移植,正好吻合。且萊譯同時(shí)采用了增補(bǔ)策略:補(bǔ)充了隱喻的“blood”一詞,更符合魯迅原作的概念域。而例12)中楊譯為“crimson”,意為深紅色,帶有“血腥”之意,也是可以的。但后文“一點(diǎn)一點(diǎn)的往下滴”,楊譯不如萊譯傳神。而萊譯的“那紅的”譯為“its color”也未能凸顯紅色的血滴。筆者以為增補(bǔ)譯為:“the red blood”更為適宜。

    例13)原文:“那青面獠牙的一伙人,便都哄笑起來(lái)。”(《狂人日記》p24)

    楊譯: Then all those long-toothed people with livid faces began to hoot with laughter.

    萊譯:That’s when that ghastly crew of people,with their green faces and protruding fangs,began to roar with laughter.

    例14)原文:眼色也同趙貴翁一樣,臉色也都鐵青。(《狂人日記》p22)

    楊譯:and the look in their eyes was just like that in Mr.Zhao’s while their faces too were ghastly pale.

    萊譯:The expressions in their eyes were just like the Venerable Old Zhao’s, and their faces were iron gray.

    青色,漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的基本層次范疇?wèi)?yīng)是“深藍(lán)、靛藍(lán)”色。例13)中楊譯為“l(fā)ivid”,意思是接近的,而萊譯試圖在框架相異時(shí)尋求相應(yīng)的喻體形象進(jìn)行翻譯,翻釋成“green”,源于西方萬(wàn)圣節(jié)的“鬼”都是涂成綠色的面孔。但“青色”在中國(guó)喻示著冷酷無(wú)情,恐怖,而“綠色”在中西文化中都象征生命、青春和希望。如英語(yǔ)中“in the green wood”指青春妙齡時(shí)期,“keep memory green”指記憶猶新,中國(guó)的“綠色的田野”象征著收獲的希望,“綠葉成蔭”指女子已生兒育女[15]。另外,漢語(yǔ)的綠色還可指生氣的時(shí)候,如“氣的臉都綠了”,而英語(yǔ)中綠色可象征幼稚和嫉妒,卻沒(méi)有原文中映射的“恐怖,冷酷”之意。因而例13)的青色萊譯不甚恰當(dāng)。例14)中萊譯采用異化翻譯策略,直接對(duì)應(yīng)譯為“iron gray”,凸顯了“iron”基本概念域的冷酷、冰冷之感,與魯迅小說(shuō)中人物意象吻合,較楊譯的“ghastly pale”從認(rèn)知框架視角來(lái)看是略勝一籌。

    顏色隱喻內(nèi)涵豐富,屬于社會(huì)隱喻,大部分時(shí)候只能通過(guò)語(yǔ)義轉(zhuǎn)換部分再現(xiàn)其含義,無(wú)法完全移植,此時(shí)就需要我們同時(shí)實(shí)施增補(bǔ)策略,以彌補(bǔ)文化差異,盡量使讀者靠近原作。策略的選擇同時(shí)會(huì)反映譯者的文化取向。因此,譯者有必要對(duì)兩種文化的底蘊(yùn)都有所了解,才能縮小隱喻翻譯的差距。

    (2)“笑”的隱喻。魯迅的《狂人日記》中的笑聲頗多,有“大笑”、“冷笑”、“哄笑”、“抿著嘴笑”、“笑嘻嘻”、“嗚嗚咽咽的笑”等(表1),但大多讓人毛骨悚然,心生恐懼。由于此類(lèi)詞語(yǔ)較多,無(wú)法一一分析,文章中筆者只選取了幾例進(jìn)行比較,以初略了解譯作者的翻譯策略。

    例11)原文:其中最兇的一個(gè)人,張著嘴,對(duì)我笑了一笑;我便從頭直冷到腳跟。(《狂人日記》p22)

    楊譯:The fiercest among them grinned at me;whereupon I shivered from head to foot.

    萊譯:The meanest looking one of all spread his lips out wide and actually smiled at me! A shiver ran from the top of my head clear down to the tips of my toes.

    此例中的“笑”讓“我”“從頭直冷到腳跟”,可見(jiàn)萊譯中的“smile”(微笑、喜悅)是絕不合原作之意,從情感隱喻上形成了“熱”的錯(cuò)覺(jué),剛好與作者的“冷”意相對(duì)。楊譯的“grin”有齜牙咧嘴之意,剛好吻合此人的形象。此處的形象移植較對(duì)等翻譯更為貼切。

    例12)原文:我看出他話(huà)中全是毒,笑中全是刀。(《狂人日記》p26)

    楊譯:I realize all the poison in their speech,all the daggers in their laughter.

    萊譯:Those words were poison! That laughter,a knife!

    中國(guó)早有“笑里藏刀”之說(shuō),喻指對(duì)人外表和氣,實(shí)則陰險(xiǎn)毒辣?!八敝傅氖乔拔哪腔锴嗝驸惭赖娜撕偷钁?hù),因此該譯為復(fù)數(shù),萊譯此處“a knife”有些不妥。而英語(yǔ)中也有“The bait hides the hook”一說(shuō),與此句隱喻義是接近的,筆者以為翻譯時(shí)不如移植此句,從認(rèn)知框架角度看更易讓國(guó)外讀者接受。

    例13)原文:書(shū)上寫(xiě)著這許多字,佃戶(hù)說(shuō)了這許多話(huà),卻都笑吟吟的睜著怪眼睛看我。(《狂人日記》p28)

    楊譯:All these words written in the book,all the words spoken by our tenant,eye me quizzically with an enigmatic smile.

    萊譯:The words written in the history book, the things the tenant farmer said — all of it began to stare at me with hideous eyes, began to snarl and growl at me from behind bared teeth!

    此例楊譯“eye”沒(méi)有萊譯中“stare”傳神,且萊譯中增補(bǔ)了“began to snarl and growl at me from behind bared teeth”,以此幫助讀者理解下文的“他們想要吃我了”。但不知何故萊爾卻把最重要的“笑”字漏譯了,筆者認(rèn)為此處的笑是不能省譯的。

    例14)原文:我忍不住,便放聲大笑起來(lái),十分快活。自己曉得這笑聲里面,有的是義勇和正氣。(《狂人日記》p32)

    楊譯:I couldn’t help it,I nearly split my sides,I was so amused.I knew that this laughter voiced courage and integrity.

    萊譯: I couldn’t hold it in any longer and let out a good loud laugh.Now that really felt good.I knew in my heart of hearts that my laughter was packed with courage and righteousness.

    相對(duì)于前文中讓人壓抑、恐懼的笑,“狂人”的笑反而讓人有解脫之感。相對(duì)于其他陰冷虛偽、充溢著吃人心思的假笑,讀者感覺(jué)這才是真正爽朗的笑聲,確是充滿(mǎn)了義勇和正氣。楊譯的用詞更形象,如“split my sides”、“amused”,更吻合國(guó)外讀者的文化框架意識(shí),因而更有利于表現(xiàn)魯迅先生作品中豐富的笑聲。

    盡管楊譯和戴譯在表現(xiàn)方式上有所區(qū)別,但相同的是楊憲益、戴乃迭對(duì)“笑”的翻譯都加入了較多的情感詞進(jìn)行增補(bǔ),更好地凸顯了不同的笑的隱含義。兩者相比較,萊爾的譯本中“笑”聲較為單調(diào),且出現(xiàn)部分省譯,對(duì)比原作可說(shuō)形成了一定的信息缺失,使讀者無(wú)法完整地理解原作者要提供的信息。筆者以為,中英文的“笑”并不對(duì)等,因而不能完全對(duì)等轉(zhuǎn)換,翻譯時(shí)需使用移植或增補(bǔ)策略。在中文“笑”是通過(guò)附加別的形容詞或短語(yǔ)而獲得其他的情感意義,而英文中對(duì)應(yīng)的“笑”有很多種,本身帶有一定的情感色彩,如:jeer(嘲笑)、risible(可笑的)、joke(笑話(huà))、mock(嘲笑)、sneer(嗤笑)、grin(咧嘴一笑)等,譯者完全可根據(jù)具體情況移植選用。如文中的“哄笑”不如移植英文中“guffaw”(哄笑,一般指不高尚的)、“冷笑”譯為“sneer”等更為合意。

    表1 《狂人日記》“笑”的英譯對(duì)比

    由此可見(jiàn),造成譯文不同的原因就在于譯者翻譯時(shí),不可避免地受到了固有思維及文化框架的影響,因而對(duì)文本的理解了產(chǎn)生差異,甚或?qū)е抡`譯。對(duì)于相同的語(yǔ)詞,不同社會(huì)文化背景的人有不同的理解,他們?cè)诖竽X中會(huì)激活不同的語(yǔ)義框架,在翻譯過(guò)程中,這些語(yǔ)義框架的差別給隱喻翻譯提出了難題,利用移植和增補(bǔ)這一策略有助于讀者建立類(lèi)似的框架語(yǔ)義概念,從而有助于理解原作意圖。

    通過(guò)概念域映射的移植把負(fù)載獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻移植到目的語(yǔ),就是文化交流的具體形式。因此,概念域映射的移植不僅是處理蘊(yùn)涵獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻的翻譯方法,在目的語(yǔ)中移植進(jìn)原語(yǔ)文化還可以豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式[16],并起到促進(jìn)文化交流的作用。不同民族有著共同的生理基礎(chǔ)和相似的認(rèn)知方式,從理論上來(lái)講,運(yùn)用概念域映射的移植方法翻譯負(fù)載獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻也是可行的[17]。

    從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看,保持小說(shuō)主題隱喻意象的連貫其本質(zhì)是維持小說(shuō)的隱喻連貫[18]。小說(shuō)的作者所創(chuàng)造的文本空間可以說(shuō)是一個(gè)體現(xiàn)某種文化價(jià)值的微型的文化空間。在這樣的文化空間中,小說(shuō)的創(chuàng)作者通過(guò)某種主題意象建構(gòu)了一個(gè)基本的概念隱喻系統(tǒng)。用來(lái)傳達(dá)作者文化觀念和意識(shí)的具體隱喻意象,應(yīng)該與這個(gè)概念隱喻系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)保持一致。為了有效地實(shí)現(xiàn)作者的意圖,譯者必須和作者一樣,盡力維持這一個(gè)隱喻系統(tǒng)結(jié)構(gòu),即保持具體隱喻的源域和目標(biāo)域之間的映射關(guān)系的一致性[19]。

    圖1 隱喻翻譯策略示意圖

    因此,譯者需理解原文,了解原作的背景和作者的意圖,形成與原作契合的隱喻框架,然后從目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架預(yù)測(cè)讀者可能產(chǎn)生的歧義,從而根據(jù)語(yǔ)境,采用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行彌補(bǔ)。譯者在框架相同時(shí),可采用對(duì)等轉(zhuǎn)換策略[20]。而在框架相異時(shí),應(yīng)在不破壞源語(yǔ)含義的情況下,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和結(jié)構(gòu)的需要,大膽地移植或增補(bǔ)一些目標(biāo)語(yǔ)中常見(jiàn)的喻體形象,以增加譯文的生動(dòng)性,同時(shí)也可以使處于不同框架下的源語(yǔ)讀者與目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)同一個(gè)隱喻激活相似的概念,從而獲得相同的理解(圖1)。

    四、結(jié)語(yǔ)

    筆者以魯迅作品《狂人日記》、《藥》中的隱喻為例,對(duì)框架語(yǔ)義理論下的文學(xué)作品隱喻翻譯進(jìn)行了嘗試性的探討,正確認(rèn)識(shí)了譯者在翻譯魯迅作品的過(guò)程中翻譯策略選擇的理論依據(jù)。鑒于魯迅作品的豐富性,今后需不斷拓展相關(guān)研究,如如何利用心理空間理論深層闡釋翻譯過(guò)程,用框架理論探析魯迅作品中的轉(zhuǎn)喻,魯迅作品中隱轉(zhuǎn)喻的關(guān)系等,值得從認(rèn)知和文化的范疇繼續(xù)探尋。

    [1]Fillmore C J,Atkins B T.Toward a Frame based Lexicon[C]// Lehrer A,Kittay E.Frames,F(xiàn)ields,and Contrasts.Hillsdale:Lawrence Erlbaum Associates,1992:75-102.

    [2]弗里德里希·溫格瑞爾,漢斯-尤格·施密特.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].彭利貞,等,譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009:235,128.

    [3]Lee D.Cognitive Linguistics:An Introduction[M].Oxford:Oxford University Press,2001:8.

    [4]Taylor J R.Linguistic Categorization[M].Oxford:Clarendon Press,1995:87.

    [5]Van Dijk T A.Text and Context:Exploration in the Semantics and Pragmatics of Discourse[M].London:Longman,1980:232-234.

    [6]譚業(yè)升,葛錦榮.隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件—— 兼論翻譯的認(rèn)知空間[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):60.

    [7]馮立新.認(rèn)知隱喻與翻譯[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(8):53-56.

    [8]韓曉玲,陳中華.框架理論及其在話(huà)語(yǔ)分析中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(9):3.

    [9]余晶荷.框架語(yǔ)義學(xué)角度下的翻譯[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2008(3):55-56.

    [10]尼采.朝霞[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007:52-53.

    [11]米歇爾·???瘋癲與文明[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1999:15.

    [12]黃燕妮.簡(jiǎn)析轉(zhuǎn)喻類(lèi)型及認(rèn)知機(jī)制[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(3):128.

    [13]李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:133.

    [14]黃明誼,淺析異化法和歸化法在顏色詞翻譯中的應(yīng)用[C]//余利軍.英語(yǔ)翻譯與理論實(shí)踐論文集.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009:61.

    [15]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:279.

    [16]肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005(5):104.

    [17]譚業(yè)升.論小說(shuō)翻譯中的隱喻連貫——以火的隱喻翻譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(6):81.

    [18]岳好平,張玉上,廖雁春.論英語(yǔ)名物化隱喻的語(yǔ)篇功能[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(1):110.

    [19]Luxun.Dairy of a Mdaman and Other Stories[M].Lyell William A, trans.Honolulu:University of Hawaii Press,1990.

    [20]周 穎.框架理論下的隱喻翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2008(2):117-120.

    A FT-based study on translation strategies of Luxun’s metaphor——take English versions of A Madman′s Diary and Medicine as example

    WANG Zhen,YANG Si-hui,HU Dong-ping
    (College of Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha 410128, China)

    Lu Xun's novels are full of metaphors and contain rich cultural background knowledge, but the metaphors are also the difficulties in translation and the study is limited now.Based on the Frame Theory and combinded with the examples of metaphor translation in two english versions of Lu Xun′s A Madman′s Diary and Medicine, this paper aims to activate the TL readers′ cognitive frame properly, and researches on the metaphor translation strategies when frames are similar or different.The paper proposed the strategy of equivalent shift when the frames are similar,and the strategies of transplant and supplement when the frames are different.

    Frame Theory; metaphor translation; translation strategies; equivalent shift;transplant; supplement

    H315.9

    A

    1009-2013(2010)01-0087-08

    2009-09-25

    湖南省教育廳資助項(xiàng)目(湘教通2008263)

    汪 珍(1979—),女,湖南衡山人,碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

    黃燕妮

    猜你喜歡
    楊譯狂人日記隱喻
    讀魯迅《狂人日記》
    蛻變與抉擇:成長(zhǎng)小說(shuō)視野里的《狂人日記》
    成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
    文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
    《活的隱喻》
    民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
    Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
    文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
    意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
    江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
    試論《金鎖記》對(duì)《狂人日記》的繼承
    對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
    楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
    成人特级黄色片久久久久久久| 国产精品,欧美在线| 免费人成在线观看视频色| 嫩草影院精品99| 午夜福利免费观看在线| 性色av乱码一区二区三区2| 色哟哟·www| 久久国产精品影院| 成人无遮挡网站| 久久久久久大精品| 国产精品,欧美在线| 色噜噜av男人的天堂激情| 免费看a级黄色片| 日本免费一区二区三区高清不卡| 少妇高潮的动态图| 一本综合久久免费| 亚洲成av人片在线播放无| 怎么达到女性高潮| www.熟女人妻精品国产| 性欧美人与动物交配| 欧美最黄视频在线播放免费| 精品一区二区三区人妻视频| 国产成年人精品一区二区| 亚洲黑人精品在线| 婷婷丁香在线五月| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 午夜福利在线在线| a级毛片a级免费在线| 给我免费播放毛片高清在线观看| 国产精品一区二区免费欧美| 久久香蕉精品热| 一区福利在线观看| 男女视频在线观看网站免费| 国产成人啪精品午夜网站| 美女被艹到高潮喷水动态| 无人区码免费观看不卡| www.色视频.com| .国产精品久久| 久久香蕉精品热| av福利片在线观看| 亚洲经典国产精华液单 | 中文资源天堂在线| 人人妻人人看人人澡| 成人一区二区视频在线观看| 窝窝影院91人妻| 又爽又黄a免费视频| 欧美国产日韩亚洲一区| 欧美极品一区二区三区四区| 精品无人区乱码1区二区| x7x7x7水蜜桃| 亚洲精品456在线播放app | 日本在线视频免费播放| 可以在线观看的亚洲视频| 亚洲成人久久爱视频| or卡值多少钱| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 精品一区二区三区av网在线观看| 国产美女午夜福利| 国产 一区 欧美 日韩| 免费av不卡在线播放| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 亚洲人成网站在线播| 日本熟妇午夜| 一区福利在线观看| 高清毛片免费观看视频网站| 精品国内亚洲2022精品成人| 97碰自拍视频| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 特大巨黑吊av在线直播| av福利片在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 成人av在线播放网站| 高潮久久久久久久久久久不卡| 中文亚洲av片在线观看爽| 色综合亚洲欧美另类图片| 久久亚洲真实| 精品一区二区三区av网在线观看| 亚洲 国产 在线| 天堂√8在线中文| 一本一本综合久久| 亚洲中文日韩欧美视频| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 我要搜黄色片| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 久久中文看片网| 一进一出好大好爽视频| 日韩欧美精品v在线| 国产精品亚洲美女久久久| 麻豆国产av国片精品| 亚洲五月婷婷丁香| 变态另类丝袜制服| 他把我摸到了高潮在线观看| 热99在线观看视频| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 真人一进一出gif抽搐免费| 日韩 亚洲 欧美在线| 免费在线观看亚洲国产| 色av中文字幕| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 99久久成人亚洲精品观看| 一本精品99久久精品77| 看免费av毛片| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 99久久九九国产精品国产免费| 久久香蕉精品热| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 亚洲成人中文字幕在线播放| or卡值多少钱| 国产精品久久电影中文字幕| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| av福利片在线观看| 成年免费大片在线观看| 国产大屁股一区二区在线视频| 色视频www国产| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 无人区码免费观看不卡| 亚洲国产精品久久男人天堂| 99久久99久久久精品蜜桃| 日本成人三级电影网站| 久久香蕉精品热| 少妇人妻一区二区三区视频| 精品午夜福利在线看| 国产av不卡久久| 午夜福利在线观看吧| 精品久久久久久久末码| 两人在一起打扑克的视频| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 午夜日韩欧美国产| 国产精品一区二区性色av| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 国产黄色小视频在线观看| 久久99热6这里只有精品| 精品国内亚洲2022精品成人| 欧美日韩综合久久久久久 | 日韩国内少妇激情av| 97碰自拍视频| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 色精品久久人妻99蜜桃| 中出人妻视频一区二区| 在线播放无遮挡| 1000部很黄的大片| а√天堂www在线а√下载| 国产精品永久免费网站| 亚洲精品亚洲一区二区| 午夜老司机福利剧场| 欧美最黄视频在线播放免费| 搡老岳熟女国产| 高清毛片免费观看视频网站| 久久久久免费精品人妻一区二区| 色吧在线观看| 麻豆av噜噜一区二区三区| 亚洲av五月六月丁香网| 有码 亚洲区| 女人被狂操c到高潮| 一个人看的www免费观看视频| 免费高清视频大片| 99热这里只有精品一区| 亚洲精品亚洲一区二区| 丝袜美腿在线中文| 国产伦精品一区二区三区四那| 国产野战对白在线观看| 18美女黄网站色大片免费观看| 久久久精品大字幕| eeuss影院久久| 午夜福利视频1000在线观看| 757午夜福利合集在线观看| 国产精品,欧美在线| 午夜激情福利司机影院| 亚洲专区国产一区二区| 极品教师在线免费播放| 中文字幕久久专区| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| av视频在线观看入口| 九色国产91popny在线| 好男人电影高清在线观看| 男女之事视频高清在线观看| 免费在线观看日本一区| 午夜福利18| 日韩高清综合在线| 国产伦精品一区二区三区四那| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 午夜免费激情av| 麻豆一二三区av精品| 色噜噜av男人的天堂激情| 1024手机看黄色片| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 国产黄a三级三级三级人| 一级av片app| 在线天堂最新版资源| a级毛片a级免费在线| 日韩欧美在线二视频| 精品人妻偷拍中文字幕| 在线观看午夜福利视频| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 99久国产av精品| 日本黄大片高清| 国产精品女同一区二区软件 | 一区二区三区激情视频| 日本a在线网址| 又黄又爽又刺激的免费视频.| av中文乱码字幕在线| 男女视频在线观看网站免费| 一本综合久久免费| 国产精品三级大全| 国产大屁股一区二区在线视频| 午夜免费成人在线视频| 青草久久国产| h日本视频在线播放| 国产一区二区在线av高清观看| 精品午夜福利视频在线观看一区| 波多野结衣高清无吗| 中国美女看黄片| 韩国av一区二区三区四区| 一进一出好大好爽视频| 午夜福利成人在线免费观看| 久久欧美精品欧美久久欧美| 欧美乱妇无乱码| 99国产精品一区二区三区| 国产精品一区二区三区四区久久| 内地一区二区视频在线| 深夜a级毛片| 久9热在线精品视频| 国产毛片a区久久久久| 精品久久久久久久久av| 国产 一区 欧美 日韩| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产亚洲欧美在线一区二区| 亚洲,欧美精品.| av天堂中文字幕网| 不卡一级毛片| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产成人福利小说| 18美女黄网站色大片免费观看| 九色国产91popny在线| h日本视频在线播放| 国产91精品成人一区二区三区| 午夜老司机福利剧场| 色5月婷婷丁香| 亚洲,欧美精品.| 老司机午夜福利在线观看视频| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产欧美日韩一区二区三| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 免费在线观看影片大全网站| 国产主播在线观看一区二区| 午夜老司机福利剧场| 国产成人a区在线观看| 国内精品美女久久久久久| 亚洲内射少妇av| 亚洲人成伊人成综合网2020| 亚洲一区二区三区不卡视频| 久久国产乱子免费精品| 免费搜索国产男女视频| 国产av一区在线观看免费| 国语自产精品视频在线第100页| 亚洲激情在线av| 久久久国产成人免费| 色综合婷婷激情| 无遮挡黄片免费观看| 91在线精品国自产拍蜜月| 99热精品在线国产| 五月玫瑰六月丁香| 九色国产91popny在线| 少妇丰满av| 国产中年淑女户外野战色| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 老鸭窝网址在线观看| 91在线观看av| 精品午夜福利在线看| 国产久久久一区二区三区| 国产男靠女视频免费网站| 成年人黄色毛片网站| 国产精品国产高清国产av| 中文字幕熟女人妻在线| 看黄色毛片网站| 天堂动漫精品| 国产 一区 欧美 日韩| 男女下面进入的视频免费午夜| 无人区码免费观看不卡| 久久热精品热| 亚洲国产色片| 国产午夜福利久久久久久| 91久久精品国产一区二区成人| 国产熟女xx| 长腿黑丝高跟| 国产久久久一区二区三区| 亚洲欧美日韩无卡精品| 99热这里只有是精品在线观看 | 欧美成人a在线观看| 欧美乱色亚洲激情| 免费大片18禁| 91狼人影院| 床上黄色一级片| 国产 一区 欧美 日韩| 一区福利在线观看| 免费黄网站久久成人精品 | 国产综合懂色| 亚洲综合色惰| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区视频9| 男人狂女人下面高潮的视频| 亚洲美女黄片视频| 午夜激情欧美在线| 男人舔奶头视频| av女优亚洲男人天堂| 欧美区成人在线视频| 两个人视频免费观看高清| 久久久久免费精品人妻一区二区| 丰满乱子伦码专区| 真人做人爱边吃奶动态| 久久精品综合一区二区三区| 国产精品电影一区二区三区| 有码 亚洲区| 亚洲在线观看片| 亚洲av.av天堂| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 美女免费视频网站| 如何舔出高潮| 久久精品国产自在天天线| 性欧美人与动物交配| 日本五十路高清| 能在线免费观看的黄片| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲人成电影免费在线| 日韩欧美 国产精品| 亚洲av免费高清在线观看| 18美女黄网站色大片免费观看| 国产av麻豆久久久久久久| 亚洲av免费在线观看| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲,欧美精品.| 又爽又黄a免费视频| 亚洲美女视频黄频| 亚洲国产精品久久男人天堂| 亚洲综合色惰| 国产色爽女视频免费观看| 91麻豆精品激情在线观看国产| 日本三级黄在线观看| 少妇被粗大猛烈的视频| 亚洲人成网站在线播| eeuss影院久久| 老司机午夜福利在线观看视频| 久久人人精品亚洲av| 99久久精品国产亚洲精品| 成人国产一区最新在线观看| 精品无人区乱码1区二区| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 看黄色毛片网站| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 可以在线观看毛片的网站| 天堂动漫精品| 国产伦精品一区二区三区四那| 变态另类丝袜制服| 欧美最黄视频在线播放免费| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 免费av观看视频| 亚洲最大成人av| 亚洲午夜理论影院| 免费看美女性在线毛片视频| 99国产精品一区二区三区| 搡老妇女老女人老熟妇| 日韩精品中文字幕看吧| 国产精品久久视频播放| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 桃红色精品国产亚洲av| 免费在线观看影片大全网站| 熟女人妻精品中文字幕| 午夜免费成人在线视频| 老司机午夜福利在线观看视频| 亚洲精品日韩av片在线观看| 中文字幕免费在线视频6| 少妇被粗大猛烈的视频| 黄色丝袜av网址大全| 一进一出好大好爽视频| 久久久精品大字幕| 久久久久久久午夜电影| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产精品99久久久久久久久| 狠狠狠狠99中文字幕| 黄色配什么色好看| 欧美成人一区二区免费高清观看| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 亚洲欧美日韩高清专用| 久久精品人妻少妇| 欧美黄色淫秽网站| 在线观看一区二区三区| 久久久久精品国产欧美久久久| 久久精品国产清高在天天线| 欧美一级a爱片免费观看看| 久久久久久久久久黄片| 可以在线观看毛片的网站| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 免费av观看视频| 偷拍熟女少妇极品色| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 色播亚洲综合网| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 99国产精品一区二区蜜桃av| 99视频精品全部免费 在线| 男人的好看免费观看在线视频| 欧美三级亚洲精品| 成人av在线播放网站| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲精品456在线播放app | 色精品久久人妻99蜜桃| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 中文字幕久久专区| or卡值多少钱| 国内精品一区二区在线观看| 国模一区二区三区四区视频| 亚洲成人免费电影在线观看| 久久久国产成人免费| 97碰自拍视频| 99久国产av精品| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 在现免费观看毛片| 欧美日韩综合久久久久久 | 别揉我奶头 嗯啊视频| 日韩人妻高清精品专区| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲国产精品合色在线| 我要搜黄色片| 欧美日本视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| 俺也久久电影网| 赤兔流量卡办理| 91麻豆精品激情在线观看国产| 精品欧美国产一区二区三| 男女那种视频在线观看| 日韩成人在线观看一区二区三区| 久久性视频一级片| 日韩欧美在线乱码| 色吧在线观看| 久久99热6这里只有精品| 国产精品综合久久久久久久免费| 国产精品久久视频播放| 亚洲欧美日韩东京热| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 啦啦啦韩国在线观看视频| 亚州av有码| 99久久成人亚洲精品观看| 国内揄拍国产精品人妻在线| 亚洲精品456在线播放app | 91av网一区二区| 亚洲欧美激情综合另类| 国产爱豆传媒在线观看| 午夜精品在线福利| 小说图片视频综合网站| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 91在线观看av| 成人特级av手机在线观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 亚洲自拍偷在线| 性色av乱码一区二区三区2| 淫妇啪啪啪对白视频| 男女下面进入的视频免费午夜| 熟女人妻精品中文字幕| 在线天堂最新版资源| 亚洲黑人精品在线| 在线观看舔阴道视频| 国产av不卡久久| 久久伊人香网站| 搡老岳熟女国产| 免费看日本二区| 一a级毛片在线观看| 亚洲天堂国产精品一区在线| 色综合站精品国产| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 十八禁人妻一区二区| 久久热精品热| 老司机福利观看| 99热只有精品国产| 久久久久久久久中文| 欧美激情在线99| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 国产白丝娇喘喷水9色精品| 免费观看的影片在线观看| 国产三级中文精品| 国产精品久久电影中文字幕| 久久人人爽人人爽人人片va | 国产一区二区亚洲精品在线观看| 757午夜福利合集在线观看| 美女cb高潮喷水在线观看| 波多野结衣高清无吗| 亚洲avbb在线观看| 亚洲内射少妇av| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 一区二区三区高清视频在线| 老司机午夜福利在线观看视频| 我的女老师完整版在线观看| 99久久99久久久精品蜜桃| 啪啪无遮挡十八禁网站| av在线蜜桃| 成年免费大片在线观看| 国产精品,欧美在线| 亚洲午夜理论影院| 一区二区三区免费毛片| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 色尼玛亚洲综合影院| 亚洲精品粉嫩美女一区| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 欧美成人一区二区免费高清观看| 一区二区三区激情视频| 一本一本综合久久| 两个人的视频大全免费| 99riav亚洲国产免费| 免费av不卡在线播放| 日韩欧美免费精品| 少妇的逼水好多| 久久精品综合一区二区三区| 国产在线男女| 麻豆国产97在线/欧美| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 在线观看美女被高潮喷水网站 | 美女免费视频网站| 99精品久久久久人妻精品| 波野结衣二区三区在线| 天美传媒精品一区二区| 欧美激情国产日韩精品一区| 午夜福利免费观看在线| 欧美高清成人免费视频www| 淫秽高清视频在线观看| 99精品在免费线老司机午夜| 国产高清视频在线观看网站| 久久久久精品国产欧美久久久| 热99在线观看视频| 日韩欧美在线二视频| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 校园春色视频在线观看| 少妇丰满av| 人妻久久中文字幕网| 一区福利在线观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产免费一级a男人的天堂| 色综合欧美亚洲国产小说| 免费高清视频大片| 国产精品国产高清国产av| 久99久视频精品免费| 久久亚洲精品不卡| 国产伦精品一区二区三区四那| 久久亚洲真实| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 亚洲天堂国产精品一区在线| 日韩欧美免费精品| 三级国产精品欧美在线观看| 亚洲av不卡在线观看| 国产精品三级大全| av福利片在线观看| 国产亚洲欧美98| 男女床上黄色一级片免费看| 内射极品少妇av片p| 毛片女人毛片| 亚洲成人中文字幕在线播放| 国产欧美日韩精品一区二区| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 日本五十路高清| 国产精品一区二区免费欧美| 两个人视频免费观看高清| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 亚洲久久久久久中文字幕| 久久久久久大精品| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 十八禁网站免费在线| 婷婷亚洲欧美| 国内精品久久久久久久电影| 99热只有精品国产| 黄色配什么色好看| 在线免费观看不下载黄p国产 | 禁无遮挡网站| 成人三级黄色视频| 免费一级毛片在线播放高清视频| 天天躁日日操中文字幕| 国产av在哪里看| 久久久精品大字幕| 男女视频在线观看网站免费| 亚洲真实伦在线观看| 精品一区二区三区av网在线观看| 99国产精品一区二区蜜桃av| 国产三级中文精品| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 一区二区三区四区激情视频 | 亚洲国产精品久久男人天堂| 极品教师在线免费播放| 三级国产精品欧美在线观看| 日本三级黄在线观看| 偷拍熟女少妇极品色| 两个人的视频大全免费| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 美女cb高潮喷水在线观看| 精品久久久久久久久亚洲 | 亚洲精品一区av在线观看| av在线老鸭窝| 免费人成视频x8x8入口观看| 97碰自拍视频| 成人美女网站在线观看视频| 毛片一级片免费看久久久久 | 国产精品,欧美在线| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 精品无人区乱码1区二区| 日本精品一区二区三区蜜桃| 国产乱人伦免费视频| 欧美丝袜亚洲另类 | 欧美成人免费av一区二区三区| 麻豆国产97在线/欧美| 99视频精品全部免费 在线|