在全球經(jīng)濟(jì)還未完全復(fù)蘇的狀態(tài)下,由徐靜蕾執(zhí)導(dǎo)的職場勵志片《杜拉拉升職記》(以下簡稱《杜》)備受各界關(guān)注。根據(jù)同名小說改編的《杜》片講述了都市白領(lǐng)杜拉拉從一個默默無聞的民營企業(yè)小職員,經(jīng)過自己的不懈努力,最后成為世界五百強(qiáng)企業(yè)的人事總監(jiān)故事。因此,主人公杜拉拉在職場上頑強(qiáng)拼搏以及在追求愛情的道路上不懈努力的形象深入人心。國際化程度的加快,在文化上的獨(dú)特表現(xiàn)就是有更多的外國電影涌入中國,更多的中國電影在國際電影節(jié)上嶄露頭角。中國影片要在國際舞臺上占有一席之地,好的譯名也是不可忽略的。片名就如同一部電影的名片。觀眾常常從片名就可以了解影片的類型??梢哉f,片名在吸引觀眾眼球,拉動票房收入上功不可沒。電影出品后,人們對《拉》片的英譯名各執(zhí)一端,持褒貶不一的態(tài)度。同名小說的英譯名是 A story of Lala’s promotion, 然而電影版的譯名卻未與原著保持一致,而是使用了 Go Lala Go.同名小說的英譯名完全采用了直譯的方法。而電影版的譯名卻未與其中文名在字詞上保持一致。筆者認(rèn)為,電影版的譯名是在譯者凝練了影片的精髓后,重新給予影片的譯名。與小說版的譯名相比,更能在國際舞臺上大放異彩。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度探討該片名的成功之處。
在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)就是將翻譯放置于生態(tài)學(xué)視角的領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行思考、探索。胡庚申在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中首次提出了該理論。它是“一種生態(tài)學(xué)翻譯的研究(an ecological approach to translation studies), 抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯 研 究(translation studies from an ecological perspective)”。[1]持生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn)的學(xué)者會把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。[2]也即就是,在翻譯的過程中,應(yīng)該特別注意到譯者的適應(yīng)選擇和翻譯生態(tài)環(huán)境。胡庚申認(rèn)為“適應(yīng)”與“選擇”,是譯者的本能,是翻譯過程的實(shí)質(zhì)。譯者不僅要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對譯文的選擇。適應(yīng)的目的是求存、生效、適應(yīng)。適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”。[2]
鑒于生態(tài)翻譯學(xué)具有可信的哲學(xué)依據(jù)(達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)、選擇”學(xué)說),全新的基本理念,翻譯實(shí)質(zhì),過程,原則和方法,以及譯評標(biāo)準(zhǔn),因此,可以說它的理論框架已趨向成熟,將其應(yīng)用與電影片名的翻譯也是可取的。這樣既可以從新的視角審視當(dāng)前電影片名的翻譯,將其提高到一個新的高度,又可以為今后的電影片名翻譯提供一個參照物。
根據(jù)胡庚申教授的解讀,翻譯的生態(tài)環(huán)境“指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。”[2]細(xì)想一下,《杜拉拉升職記》能夠在當(dāng)下熱播,吸引觀眾的眼前,靠的不僅僅是精湛的拍攝技巧,強(qiáng)大的演員陣容,華麗的演出服飾和開拍殺青時的宣傳造勢,靠的還是生活在職場壓力下的年輕一族對精神食糧的渴望。改編于同名小說的這部電影向人們展示的也是一個中國的職場環(huán)境,白領(lǐng)在工作上的努力態(tài)度和在工作及愛情間權(quán)衡的做法。由此可見,英文原文產(chǎn)生于這樣的生態(tài)環(huán)境中,想要表達(dá)的就是不管對工作還是愛情,每個人都要認(rèn)真地對待并且要勇于追求。
胡庚申指出,翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯方法就是側(cè)重“三維”間的轉(zhuǎn)換。[1]也即就是,語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這就要求譯者在翻譯時不僅要做到語言層面上的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文化的傳達(dá)和交際意圖的傳遞。
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。[2]在了解了整個翻譯生態(tài)環(huán)境之后,譯者首先應(yīng)該關(guān)注的是原語和譯語語言層面上的轉(zhuǎn)換。再此之前,譯者還應(yīng)該注意到英文片名的語言特點(diǎn)。不難發(fā)現(xiàn),與中國電影片名相比較,英文片名更加晦澀難懂。觀眾并不能很直接、迅速、有效地從英文標(biāo)題聯(lián)想到影片的內(nèi)容。例如:以數(shù)字命名的影片Seven(《七宗罪》)。如果將這個單一的英文字母直譯為“七”很難喚起觀眾的認(rèn)知意思。如果直譯為“七”,熱衷于罪案、驚險(xiǎn)的觀眾則可能會錯過這部電影。《杜》片的英譯名中只出現(xiàn)了兩個單詞。一個是片名的主人公“Lala”; 另一個就是具有動感的“Go”。譯者選擇使用Lala而非全名的拼音Du Lala作為主人公人名也是符合英語國家的人名使用習(xí)慣的。在書寫習(xí)慣上,英語國家習(xí)慣將名置于姓前。在稱呼上,常常直呼對方的名。同時,中文拼音Lala在讀法上也較全陳拼音Du Lala 簡易。細(xì)想一下,Lala更能讓英語觀眾接受,熟記。具有動感的Go在翻譯中使用了兩次,分別放在Lala前面和后面。Go這個詞不僅明確表達(dá)了向前進(jìn)的意思,給觀眾留下想象的空間和模糊的美感。如果采用直譯法,機(jī)械地將其翻譯為“A story of Lala’s promotion”,則很容易讓人理解為一個女孩的升職經(jīng)歷,確沒有達(dá)到傳播影片精神的目的。從句式上看,它采用了影片Go Ruola Go(羅拉快跑)標(biāo)題的句式結(jié)構(gòu),易于讓外國人聯(lián)想到這是一部勵志片。如此解讀后,我們就不會困惑于看似并不對等的英文翻譯,而應(yīng)該為“Go Lala GO”的譯文喝彩。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”。[2]由于原語和譯語隸屬于兩個不同的文化環(huán)境,由文化因素導(dǎo)致的誤譯比比皆是。例如:以人名命名的影片Cleopatra《埃及艷后》。埃及艷后是后人對克麗歐佩托拉的尊稱。如果采納音譯法則會讓那些缺乏史實(shí)知識的讀者感到費(fèi)解,不知道她是何人。但以她的封號命名,則可以提高觀眾的認(rèn)知意識和觀看興趣。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)考慮影片片名后隱藏的文化背景或文化內(nèi)涵。當(dāng)然,在全球化的背景下,譯者應(yīng)該秉著公平的態(tài)度對待本國及外國的文化傳統(tǒng)。這樣,才有益于和諧社會的建設(shè)?!抖拧菲谥形暮陀⑽淖g名上傳達(dá)的文化內(nèi)涵具有相同的高度。中英文同時傳達(dá)了要不斷努力、不斷奮斗的理念。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。[2]語言是一門藝術(shù)。中英兩種語言由于屬于不同的語系,自亙古以來,就存在著巨大的差異。因此,翻譯的出現(xiàn),即語言之間的轉(zhuǎn)換,主要是為了能達(dá)到信息交流的目的。當(dāng)代翻譯理論家紐馬克指出“交際翻譯首先忠于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,即要求源語服從目標(biāo)語言和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處; 當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時,交際翻譯重效果而不重內(nèi)容?!盵3]《杜》片的英譯名在語言和文化層面上的轉(zhuǎn)換為交際維的轉(zhuǎn)換作了鋪墊。顯然,在句式及語言層面上的調(diào)整就是為了更好地實(shí)現(xiàn)交際功能。因?yàn)橛⒆g名富有動感,兩個Go 具有豐富的呼吁功能。這在一定程度上與影片所要表達(dá)的情感一致。
在翻譯的過程中,只有真正地做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出恰當(dāng)?shù)淖g文[2]。通過以上分析,《杜》片的英譯名滿足了“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,完整地體現(xiàn)了影片需要傳達(dá)蘊(yùn)意,同時又不乏藝術(shù)氣息,是一個成功的片名翻譯案例。筆者希望,更多的譯者在翻譯的時候也能考慮到翻譯的生態(tài)的環(huán)境,做到“三維”的適度轉(zhuǎn)換,使更多的中國電影帶給世界觀眾美的享受。
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2009.