鄧喜清 (華中師范大學圖書館 湖北 武漢 430079)
隨著國際文化交流的廣泛深入,許多外國學者到中國進行教學或研究中國文化,所涉及范圍主要是中國歷史和古典文學的研究。這體現(xiàn)了學術(shù)研究的全球化浪潮,為國內(nèi)學者的研究工作提供了一面參考鏡。受中國文化的薰陶和感染,這些漢學家也“入鄉(xiāng)隨俗”,喜歡為自己起一個中文名字,在他們所出版的著作中,多用自己的中文名字署名。國外漢學家所著文獻屬于譯著文獻的范疇。有些漢學家并不廣為人知,他們的中文名字也不被大家所熟悉,在譯著信息源中對這類責任者的客觀反映五花八門。在大量的書目數(shù)據(jù)中,這類責任者的著錄格式顯得有些凌亂,甚至同一人名也著錄得不太統(tǒng)一。了解漢學家中國名字的由來,對人名進行規(guī)范著錄,有利于正確揭示文獻信息、準確檢索結(jié)果。
漢學家因為工作需要,為自己所起的中國名并非對照外國人名翻譯手冊而產(chǎn)生的,其名字的由來大體存在以下幾種情況。
姓名雖然僅是一種區(qū)別性符號,但是姓名既是文化也是故事。許多漢學家深為中國文化的魅力所吸引,為自己起上一個既典雅又優(yōu)美的名字。如美國著名的漢學家宇文所安, “宇文”是胡人姓,“所安”則出自于《論語》的“觀其所由,察其所安”[1],而其英文本名則是:Stephen Owen,漢譯名是史蒂芬·歐文,另一譯名為斯蒂芬·歐文,其中國名與本名無任何聯(lián)系[2]。
美國密歇根大學的著名漢學家賀凱,重點研究中國明史,其英文本名為Charles O Hucker,其中國名僅是根據(jù)英文姓Hucker選擇中國百家姓中的“賀”字翻譯合成,很典雅,如果按照普通人的姓氏來翻譯, Hucker則被譯成“赫克”[3]。
普林斯敦大學著名漢學家牟復(fù)禮,對明史和中國思想史有很深的造詣,英文本名為Frederick W.Mote,其中國名是將Mote音譯為“牟”,F(xiàn)rederick音譯為“復(fù)禮”,“復(fù)禮”這兩個字來自孔夫子的“克己后禮”,因此,這個名字是姓和名的合成,同時很有儒者風范[4]。
哈佛大學教授費正清,主要研究中國近代史,英文本名為John King Fairbank。依照人名翻譯手冊應(yīng)譯作:約翰·金·費爾班克,而實際上他的中國名是將John King音譯為“正清”,F(xiàn)airbank音譯為“費”,將姓、名、中間名三者統(tǒng)一而成[5]。
書目數(shù)據(jù)往往強調(diào)對文獻實體的客觀反映。有些漢學家公共信息少,翻譯工作者在翻譯這類人名時顯得不夠謹慎,有時會把它當作普通的外國責任者來譯,導(dǎo)致一名多譯或未按學界約定俗成的方式翻譯,因此在文獻實體中呈現(xiàn)出3種記錄形式。
許多譯著在題名頁等信息源處標有責任者外文本名或者漢譯姓名,漢學家文獻也不另外。例如:《毛澤東思想的哲學透視:歷史與意志》一書,1992年由中央文獻出版社出版時在題名頁處署名為“(美) 弗里德里克·韋克曼著”,在封面左側(cè)則有英文本名(Frederic E.Wakeman),從前言等字里行間難以辨別出作者是一位漢學家,自然編目人員僅僅是將其當成普通的譯著責任者進行著錄。
《毛澤東思想的哲學透視:歷史與意志》這本書是美國著名漢學家魏斐德教授研究毛澤東及其思想的一部影響甚廣的著作,在2005年中央文獻出版社再次出版時,題名頁明確署名為“(美) 魏斐德(Frederic E.Wakeman)著”,既有中國名,又有外文本名。
一部分譯著在題名頁等主要信息源僅有責任者的中國名,這種現(xiàn)象在早期出版的文獻中比較常見。編目人員稍不留意就會誤判成普通外籍華人,在著錄方式上就會出現(xiàn)偏差。
在中國高等教育文獻保障系統(tǒng)(China Academic Library and Information System,簡稱CALIS)中文書目數(shù)據(jù)庫中,檢索某一個責任者時,發(fā)現(xiàn)漢學責任者檢索字段的著錄存在諸多問題?,F(xiàn)設(shè)立檢索條件:責任者= 魏斐德,共檢索書目數(shù)據(jù)13條,去除著錄格式相同的案例,選擇其中6條(見表1)。
表1 CALIS書目數(shù)據(jù)中漢學責任者魏斐德的著錄情況
《CALIS聯(lián)機合作編目手冊》對701字段的第二指示符取值說明如下:“0”是指名稱按名著錄或直錄,即當個人名稱以名或姓名直序式著錄時才取代碼“0”;而“1”是名稱按姓氏著錄,即當本字段的個人名稱按姓氏或相當于姓的成分著錄時取代碼“1”[6]。漢學家的中國名來歷不同,編目人員的理解各異,因此在書目數(shù)據(jù)庫中大相徑庭,甚至是同一館的工作人員對同一責任者的書目數(shù)據(jù)處理也不太一致。
按照著錄規(guī)則中標目法的規(guī)定,701字段的$a著錄內(nèi)容不一定與200字段責任說明中的著錄形式一致。表1中顯示,作為漢學家這一責任身份,有的數(shù)據(jù)直接以其規(guī)范漢譯姓作標目入口詞,有的則以其中國名作入口詞設(shè)立檢索點,兩種形式并存,不利于系統(tǒng)檢索同一責任者的各類文獻,還可能會誤導(dǎo)讀者。
外國人的姓名原文記錄在701字段的$g子字段,目的是讓讀者更好地識別該名稱。上述表格中同一作者就有4種不同的原文記錄方式,姓的原文相同,名的結(jié)構(gòu)上有差異,著錄格式五花八門。
基于漢學家譯著責任者的特殊命名,在CNMARC中書目記錄格式應(yīng)為:
701#0$a中國名字$g(原文姓,名),$f生卒年$4 責任方式
其中$a作為個人名稱標目入口詞,著錄漢學家的中國名,這個名稱必須是為學界所接受的,并非是完整意義上規(guī)范的漢譯姓。因為這個原因,所以第二指示符代碼參照中國人的姓名著錄形式,取值為“0” 。
$g用來記錄原文姓名,文獻上姓名的表達形式為:名在前,姓在后。在中文文獻書目記錄中,按姓前名后并以逗號相隔置于圓括號中。
$f用來記錄生年、卒年,也是區(qū)分重名的重要成分。按國際慣例,它常常是個人名稱標目的最后一個數(shù)據(jù)元素。
$4用來表明本字段所記錄的個人與所著錄文獻之間的責任關(guān)系,如著、主編、撰寫等。
例1 701#0$a費正清$g(Fairbank, John King),$f1907-1991$4著
在編文獻實體上載有同一個人的不同名稱或不同名稱形式,在著錄時均應(yīng)如實反映出來,檢索點之外的名稱需提供相關(guān)附注,充分利用CNMARC的功能,可在314知識責任附注字段作好記錄,有了注明,則便于讀者理清有關(guān)人物的關(guān)系,便于為個人名稱提供參照。
例2 314##$a 喬納斯·斯賓塞(Jonathan D.Spence,1936- ),中國名:史景遷,美國歷史學家、漢學家,現(xiàn)任美國歷史學會主席,耶魯大學歷史系教授、歷史系和東亞研究中心主任,以研究中國歷史見長。著有《皇帝與秀才:皇權(quán)游戲中的文人悲劇》、《“天國之子”和他的世俗王朝:洪秀全與太平天國》等。
第1種,復(fù)姓或復(fù)名。有些記錄對漢學家外文本名中的復(fù)姓或復(fù)名采用縮寫、省略等方式,沒能進行規(guī)范著錄。第2種,襲用父輩名字,在姓名后加詞,以此排序。如“Junior”(略作“Jr”或“Jun”),漢語表達為“小XX XX ”。第3種,父子、兄弟同姓、同名。同名父子中的父親、同姓兩人中的較年長者,在姓名之后加上“Sr”表達為“老XX XX”、“大XX XX”等。
通常情況下,外國人原文姓名源于在編文獻,著錄時應(yīng)認真查閱所編文獻,如果規(guī)定信息源找不到對應(yīng)原文,則選擇有權(quán)威性、版本新的參考工具書,如《Oxford English Dictionary》 等進行考查、認定,或者參照國會圖書館Library of Congress, 簡稱LC的規(guī)范名稱。如果同一個人的名稱在不同參考書內(nèi)出現(xiàn)差異,這時就要根據(jù)國別或者地域不同,側(cè)重選用不同的參考工具書。如西方人名以《簡明不列顛百科全書》為準,有些人名著錄形式還可參考書目數(shù)據(jù)庫中比較規(guī)范的模式。
[1]康有為.論語注[M].北京:中華書局, 1984:21.
[2]宗 亮.翻譯漢學家名字時應(yīng)“多留個心”[EB/OL].[2009-10-15].http://www.gmw.cn/01ds/2009-02/04/content_884584.htm.
[3]高玉華, 李慎廉, 高東明,等.英語姓名詞典[M].北京:外語教學與研究出版社, 2002:217.
[4]美國漢學家的中國名字[EB/OL].[2009-10-15].http://news.xinhuanet.com/overseas/2006-01/11/content_4039487.htm.
[5]曉 航.美國漢學家的中國名字大比拼[EB/OL].[2009-10-15].http://www.zmw.cn/bbs/thread-57943-1-1.html .
[6]謝琴芳.CALIS聯(lián)機合作編目手冊:上[M].北京:北京大學出版社,2000:453-455.