劉慧青
一、引言
語言是文化領(lǐng)域中最重要的部分,受文化的影響和塑造,語言又反映文化。翻譯是一種語際交流活動,不只是簡單的從一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,而是把一種文化中的語言代碼轉(zhuǎn)換成另一種文化中的對應(yīng)語言代碼。因此,翻譯是一種跨文化交流活動,應(yīng)該接受跨文化交流學(xué)的理論指導(dǎo)。長期以來,翻譯研究始終圍繞著一個問題:怎樣把原文意思忠實而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,讓譯文讀者達(dá)到和原文讀者相同的感受。
跨文化交流新的形勢和特點對翻譯工作提出了新的挑戰(zhàn)和要求,當(dāng)今社會,越來越多的學(xué)者提倡將翻譯研究置于一個更廣闊的文化交流語境下。翻譯不再被視為簡單的兩種語言之間的對等轉(zhuǎn)換,而被看作是一股塑造文化、文學(xué)的行為。本文擬從不同文化的思維模式對翻譯的影響及相應(yīng)的解決措施做一探討。
二、不同文化的思維模式對翻譯的影響
思維是以概念、判斷、推理等方式反映客觀世界的過程。人們之所以能夠反映事物的本質(zhì),解決存在的矛盾和問題,就是由于思維能夠?qū)M(jìn)入大腦的各種信息進(jìn)行深入加工。而人們進(jìn)行思維活動所使用的工具主要是語言??梢哉f語言既是思維的主要載體,也是思維的主要表現(xiàn)方式。思維方式因人而異,而來自不同文化背景的人們之間差異就更大。以中國人和美國人對時間和空間的表達(dá)方式為例。中國人寫地址的順序是從大到小,先標(biāo)明國家。然后依次是省份,城市,行政區(qū),街道,住宅區(qū),門牌號。而美國人正好相反,順序是從小到大,依次是門牌號,住宅區(qū),街道,行政區(qū),城市,州名,國家。在時間表達(dá)上,中國人的順序是年→月→日→時;而美國人則是時→日→月→年。這里就包含了兩種文化的思維方式的差別:中國人偏好綜合思維,即思想上傾向于把對象的各個部分聯(lián)合起來形成一個整體;而美國人偏好分析思維,即將一個完整的對象分解為各個組成成分,或者是將他的各種屬性,方面等區(qū)別開來。這種思維方式的不同構(gòu)成了跨文化交流的主要障礙之一。
人們的思維方式?jīng)Q定著對周圍信息的編碼結(jié)構(gòu),所以不同的文化有不同的語言編碼方式,即不同的語言文化的遣詞造句,篇章結(jié)構(gòu)都是有區(qū)別的。在跨文化交流中,人們?nèi)菀资艿较热霝橹饕庾R的影響,傾向于認(rèn)為對方也用自己相同的方式進(jìn)行思維,用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)去理解和衡量對方的文化行為。一席講話或一篇文章,在甲種文化里的人看來是思路清晰,符合邏輯的,在乙種文化中的人看來卻思路混亂,比較費解。由一種思維方式編碼出來的語言信息發(fā)出后,接受者使用另外一種思維方式去解碼或重新組織,就可能產(chǎn)生歧義,出現(xiàn)誤解,甚至導(dǎo)致文化沖突。所以,作為跨文化交流的中間橋梁,翻譯工作者必須了解跨文化交流的特點,明白兩種文化在思維方式上的差異,在翻譯活動中靈活轉(zhuǎn)換思維方式,消除跨文交流的障礙。
下面以中英文的遣詞造句,行文安排等方面的對比為例說明思維方式對翻譯的影響。
漢字是象形文字,是意符、音符和記號的三維文字,這是典型的綜合思維和形象思維的產(chǎn)物。而英語是典型的表音文字,不考慮音、形、意的結(jié)合,這也體現(xiàn)了英國人傾向邏輯思維的習(xí)慣。在說話和行文的遣詞方面,中國人傾向于用形象的思維方式,喜歡用華麗的詞藻,形象的比喻等修辭使文章鮮明生動,有聲有色。在報刊、電視、電臺上經(jīng)??梢钥吹交蚵牭饺A麗、抒情的文章或報道,并擁有忠實的讀者或聽眾。然而對于國外的讀者或聽眾來說,文章里華麗的詞藻,煽情的描寫不但不能引起他們情感的共鳴,反而會減少交流的清晰性和效果,甚至被認(rèn)為是空話連篇,夸大宣傳。思維方式還可以影響到人們說話及寫文章的篇章布局,結(jié)構(gòu)形式,以及說服人的方法等。中國人的思維和寫作方式是曲線式的,作者多圍繞一個主題繞彎子,可稱為“曲徑通幽”法。所以在敘事或議論時,中國人往往不是直接切入主題,而是運用比喻,類比等修辭,引經(jīng)據(jù)典,最后達(dá)到要說的要旨。而西方重邏輯思維方式,多運用直線式的敘述方式。行文往往直接切入主題,然后將主題分成一系列的小的論點,用例子或者闡述支持小的論點。
三、相應(yīng)的解決措施
思維模式上存在的差異,是每個民族所特有的,也是不可避免的,而伴隨著社會的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢在必行。因此,就這一點而言,首先應(yīng)擺正態(tài)度,各民族在進(jìn)行文化交流的同時,應(yīng)該本著求同存異的精神,學(xué)會尊重、認(rèn)識和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端,在與他民族的思維模式的對比中,要善于認(rèn)識到自身思維模式的缺點和他民族思維模式的優(yōu)點,善于取長補(bǔ)短。
針對語言方面的差異,譯者應(yīng)不斷加強(qiáng)對所譯語言的敏感性。從語音、詞匯、語法、語義、修辭等各方面不斷提高自身的語言修養(yǎng),要及時了解所譯語言的各種發(fā)展動態(tài)。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術(shù)語和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識”,同時要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知到的情況時,譯者就要在譯作時善于抓住缺省的文化信息,并采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑵溲a(bǔ)充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過程中,對待源語文化和譯語文化要客觀公正。再者,譯者還要認(rèn)識到文化具有兼容性;正是因為文化的這種兼容性,各國之間的個個層面的交流才可能繼續(xù);譯者的工作就是不斷促進(jìn)文化的兼容。
最后,要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認(rèn)識到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補(bǔ)充的。異化強(qiáng)調(diào)“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達(dá)方式,從而起到文化交流的作用:歸化強(qiáng)調(diào)“交際第一”,譯者不僅要設(shè)法克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性,只是從不同的角度人手,側(cè)重點不同罷了。在翻譯過程中如何處理二者的關(guān)系至關(guān)重要。要始終記住一個大前提:翻譯的目的就是為了交流。
所以翻譯活動中,譯者要在兩種不同文化的思維模式中靈活轉(zhuǎn)換,用一種文化的思維模式對另一種文化的信息進(jìn)行重新編碼,使其容易被大眾所理解和接受,從而使文化交流得以順利進(jìn)行,使翻譯研究進(jìn)入一個新的階段。
雪蓮2010年4期