劉 燕
(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,銀川 750021)
從答非所問的語(yǔ)用現(xiàn)象中探索交際的語(yǔ)用策略
劉 燕
(寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,銀川 750021)
各種類型的答非所問的話語(yǔ)應(yīng)答方式比比皆是,那些看似毫不相干的答語(yǔ)在一定的語(yǔ)境中卻能夠營(yíng)造出特別的氛圍和語(yǔ)用效果。以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),分析各種答非所問的語(yǔ)用現(xiàn)象將有助于推導(dǎo)出了一些安全、有效、機(jī)智的語(yǔ)用策略,從而使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的交際能力得以提高。
言語(yǔ)交際;答非所問;語(yǔ)用現(xiàn)象;語(yǔ)用策略
在真實(shí)的言語(yǔ)交際中,人們使用語(yǔ)言的過程是對(duì)語(yǔ)言不斷作出選擇的過程,同一個(gè)問題可以這樣回答,也可以那樣回答。怎樣才能既保證成功的交際又不令說話人限于尷尬的境地,反而顯示出說話人機(jī)智幽默的一面?采取答非所問的應(yīng)答方式便可達(dá)到這一目的。這種語(yǔ)用現(xiàn)象在日常生活中比比皆是,值得研究與探索。本研究的目的在于以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),分析各種答非所問的語(yǔ)用現(xiàn)象及其相應(yīng)的語(yǔ)用效果,并得出要達(dá)到這種效果可以借助的語(yǔ)用策略,從而增強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在言語(yǔ)交際中話語(yǔ)應(yīng)答的機(jī)智感和幽默感,并提高其對(duì)語(yǔ)言材料中弦外之音的理解。
由 Sperber和W ilson提出的關(guān)聯(lián)理論是從認(rèn)知的角度探討人對(duì)話語(yǔ)的理解,因其對(duì)言語(yǔ)交際活動(dòng)的合理解釋而成為最受關(guān)注的理論[1]。關(guān)聯(lián)理論指出,言語(yǔ)交際是人類認(rèn)識(shí)活動(dòng)的一部分,人類易于理解和接受有關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象;在言語(yǔ)表達(dá)中,有關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象才易于進(jìn)行話語(yǔ)處理[2]160。關(guān)聯(lián)與語(yǔ)境是互為聯(lián)系的。當(dāng)我們說一個(gè)言語(yǔ)是關(guān)聯(lián)的,是指它跟語(yǔ)境或情景有關(guān)聯(lián)。日常會(huì)話中所謂的關(guān)聯(lián)就是指語(yǔ)境關(guān)聯(lián)[3]。人們?cè)诶斫庋哉Z(yǔ)時(shí)總是期待被理解的言語(yǔ)與我們對(duì)其所做的假設(shè)相互作用,這種相互作用導(dǎo)致一種語(yǔ)境效果。如果某信息在某種語(yǔ)境下能產(chǎn)生語(yǔ)境效果,那么它就是關(guān)聯(lián)的[4]135。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)從明示到推理的認(rèn)知過程,在進(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí),我們不但要獲得有關(guān)聯(lián)的信息,而且要得到最相關(guān)的信息,以最佳關(guān)聯(lián)為取向,即在話語(yǔ)理解時(shí)付出盡可能少的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,任何一個(gè)交際行為都傳遞著最佳關(guān)聯(lián)性的假定和期待[5]。同時(shí),關(guān)聯(lián)又離不開聽話人的推理。推理是在假設(shè)明示刺激具備最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,結(jié)合語(yǔ)境對(duì)說話人交際意圖的推導(dǎo),推理實(shí)際上就是聽話人在語(yǔ)境中再現(xiàn)話語(yǔ)關(guān)聯(lián)性的過程[6]。
所謂的答非所問是指回答者故意不給出直接回答,而是將其隱含在字里行間,由聽話人根據(jù)語(yǔ)境和答語(yǔ)推斷其含義。以下例證將說明不同類型的答非所問及其產(chǎn)生的語(yǔ)用效果。例如:
(1)Tom:What’s your stepmother like?
Bob:Well,she’s a woman and she married my father[7]835.
Bob的答語(yǔ)符合語(yǔ)境,但對(duì)問題的回答含糊不清,他是想將某種意圖傳遞給 Tom。根據(jù)省力原則,Tom將選擇與命題最相關(guān)也最省力的解釋,即Bob看似中立的態(tài)度實(shí)則流露出其對(duì)繼母的不滿之意。
(2)王安石的兒子王元澤,小時(shí)候,人家知道他分辨不清籠中關(guān)的獐和鹿,故意考他說:“哪是獐,哪是鹿?”元澤想了想,回答說:“獐旁邊是鹿,鹿旁邊是獐?!盵8]
王元澤的回答毫無(wú)意義,卻產(chǎn)生了他所期待的語(yǔ)境效果,即“你們大人是難不倒我的”。
(3)A:你家的鸚鵡怎么死啦?
B:它和我太太比賽說話,累死了![9]
依據(jù)關(guān)聯(lián)原則,A將假設(shè)B的謊話傳遞了最佳關(guān)聯(lián)信息,并推導(dǎo)出B想吹噓自家的鸚鵡能說會(huì)道,同時(shí)又想挽回自己的顏面,使A無(wú)法嘲笑他不會(huì)照顧寵物。
(4)郭德綱曾在一則相聲中說道:我們街坊有一孩子,會(huì)七八國(guó)外國(guó)話,什么英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、南斯拉夫語(yǔ)、北斯拉夫語(yǔ)、西斯拉夫語(yǔ)……反正跟八國(guó)聯(lián)軍坐一塊兒對(duì)著罵街罵半鐘頭不帶重樣的[10]。
這則相聲通過夸大其辭地羅列孩子會(huì)講的外語(yǔ),使觀眾用最小的努力便可獲得最大的語(yǔ)境效果,即有一些聽似外語(yǔ)實(shí)則不存在的語(yǔ)言竟然也被編造出來夸夸其談,令觀眾恍然大悟,啼笑皆非。
(5)A:Where isBill?
B:There is a yellow VW outside Sue’s house.[11]
B的回答表面上不關(guān)聯(lián),但他是有意設(shè)置的,即 B故意的不關(guān)聯(lián)是有某種意圖要傳遞。A必須在自己的問題與B的回答之間建立聯(lián)系,并作出推斷,即Bill有一輛黃色的VW車,此車正是 Sue家門外停的那部車子。看似B答非所問,卻使A很容易聯(lián)想到Bill的行蹤。
(6)Husband:If you don’t have dinner ready in ten minutes,I’m going out to eat in a restaurant.(yelled angrily)
Wife:You just have to wait five minutes.
Husband:Will it be ready then?
Wife:No,but I’ll be ready to go out to dinnerwith you.[4]136
由于在認(rèn)知資源,個(gè)人敏銳度和偏愛方面的不同[2]161使得夫婦二人獲得了不同的語(yǔ)境,他們對(duì)五分鐘后的期待截然相反,丈夫想當(dāng)然地以為妻子能在五分鐘后準(zhǔn)備好晚飯,而妻子卻要在五分鐘后打扮一新,與其一同出去吃飯,可以想象丈夫在期待落空后的感受。妻子的回答既出乎意料又在情理之中,她的所答非所問使話語(yǔ)內(nèi)容出現(xiàn)不協(xié)調(diào)性,從而顯示出答話者的幽默感。
(7)“Now madam”,said the salesman after showing his company products,“What do you need at home?”
“Money.”She said.[12]
顧客避免了生硬地拒絕,用委婉的方式簡(jiǎn)潔明快地傳達(dá)出否定的意圖。而售貨員應(yīng)當(dāng)在理解字面意思的基礎(chǔ)上,結(jié)合語(yǔ)境和雙方各自的立場(chǎng),作出合理的推斷,知趣地結(jié)束自己的推銷,以減輕問答雙方的尷尬。
(8)A customer sat down at a table in a smart restaurant and tied a napkin around his neck.The scandalized manager called a waiter and instructed him,“Try to make him understand as tactfully as possible that that’s not done.”
The thoughtfulwaiter said to the customer:“Pardon me,sir.Shave or haircut,sir?”[7]836
聰明的侍者明知客人把餐巾錯(cuò)系在脖子上,卻將真實(shí)的含義隱含在話語(yǔ)中,將錯(cuò)就錯(cuò)地問其“是刮臉還是剪發(fā)”,言外之意豐富。而顧客經(jīng)過分析、判斷,領(lǐng)會(huì)了問話人潛藏在字里行間的真實(shí)信息,很快意識(shí)到自己的舉止與所處環(huán)境不和諧,挽回了自己的顏面。否則就可能造成誤解,影響會(huì)話的繼續(xù)。
以上各例均使用了答非所問的應(yīng)答方式,并產(chǎn)生了令人回味無(wú)窮的語(yǔ)用效果,或幽默風(fēng)趣為自己或他人輕松解圍,或機(jī)智得體,避免了正面沖突,取得了最佳的交際效果。
在日常交際中使用答非所問的應(yīng)答方式時(shí),我們可以采用不同的語(yǔ)用策略婉轉(zhuǎn)地表達(dá)自己的意思,從而成功地實(shí)現(xiàn)各自的交際目的。
1.模棱兩可
對(duì)一些不便直接回答的問題可用語(yǔ)義不明確,變通性較強(qiáng),模棱兩可的措辭,給對(duì)方以非實(shí)質(zhì)性的回答。如例(1)中Bob與例(2)中王元澤的答話閃爍其辭,純屬“廢話”,但他們運(yùn)用了彈性語(yǔ)言,給自己留有余地。
2.言過其實(shí)
為了強(qiáng)調(diào)事物的某種特征,用夸大的言辭來形容事物,讓聽者對(duì)所表達(dá)的內(nèi)容有一個(gè)更深的認(rèn)識(shí)和了解。故意言過其實(shí)可使對(duì)方驚嘆于夸張效果和事實(shí)的巨大差異而產(chǎn)生愉悅感。如例 (3)中 B的答話和例(4)中的相聲在事實(shí)的基礎(chǔ)上,合理地運(yùn)用了夸張的技巧,既增強(qiáng)了幽默語(yǔ)言的感染力,又啟發(fā)了聽話人的想象力,令聽者忍俊不禁。
3.顧左右而言他
答話者出于某種目的,故意做出看似不相關(guān)的回答,顧左右而言他,回避對(duì)問題的正面回答。如例(5)中B的回答與A的思路相悖,而兩種思路的矛盾交叉點(diǎn)使得A領(lǐng)會(huì)了B的真實(shí)含義。例(6)中妻子不自覺地把丈夫提出的問題巧妙地引向迥然不同的方向,而丈夫的錯(cuò)誤理解導(dǎo)致了不和諧因素的碰撞和情節(jié)的沖突,幽默效果明顯。
4.話中有話
在交際雙方感到尷尬或不知所措時(shí),如果使用直言不諱的語(yǔ)言必然出現(xiàn)僵局,使雙方產(chǎn)生矛盾。但暗示或拐彎抹角的說法卻能讓對(duì)方體會(huì)到話里含有別的意思。如例(7)中顧客的話中有話不僅有效地阻止了推銷員的喋喋不休,還表現(xiàn)出對(duì)推銷員應(yīng)有的尊重。而例(8)中侍者簡(jiǎn)短的作答傳達(dá)出的弦外之音更是風(fēng)趣幽默,令顧客哭笑不得。
在真實(shí)的言語(yǔ)交際中,會(huì)話雙方因身份角色不同,因語(yǔ)境場(chǎng)合不同,因交談目的和交談內(nèi)容各不相同,同樣的一句話會(huì)產(chǎn)生出各種不同的含義,答話人應(yīng)當(dāng)靈活應(yīng)對(duì),隨機(jī)應(yīng)變。
在日常交往中,會(huì)話者要善于在不同的語(yǔ)境中運(yùn)用答非所問的應(yīng)答方式來傳達(dá)言外之意。采用模棱兩可,言過其實(shí),顧左右而言他,話中有話等語(yǔ)用策略進(jìn)行答非所問的應(yīng)答,能夠使緊張嚴(yán)肅的氣氛得到緩解,使窘迫的場(chǎng)面在機(jī)智和幽默中得到化解,使矛盾的雙方消除誤解,擺脫困境,以達(dá)到相互理解,成功交際的目的。
這為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者交際能力的提高又找到了一條捷徑,并且使他們?cè)诶斫庹Z(yǔ)言材料的話外音時(shí),有章可循。因此,研究答非所問的語(yǔ)用現(xiàn)象具有實(shí)用性,對(duì)真實(shí)的語(yǔ)言交際具有一定的指導(dǎo)作用。
[1]陳春華.會(huì)話幽默的語(yǔ)用分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(1):21-24.
[2]Sperber,D.&W ilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].UK:BasilBlackwell,1986.
[3]王文斌,林波.英語(yǔ)幽默言語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)用探究 [J].外國(guó)語(yǔ),2003,(4):32-38.
[4]孟凡娜.關(guān)聯(lián)理論與英語(yǔ)會(huì)話幽默 [J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):135-137.
[5]蔣冰清.電視情景劇《老友記》之會(huì)話幽默的語(yǔ)用解讀[J].電影文學(xué),2008,(10):77-78.
[6]李海輝.關(guān)聯(lián):制約言語(yǔ)交際的杠桿[J].山東外語(yǔ)教學(xué), 1999,(2):16-21.
[7]喻侯林.從語(yǔ)用學(xué)角度看幽默效果的產(chǎn)生[J].法制與社會(huì),2007,(8).
[8]章新傳,朱小陽(yáng),謝水華.“零信息”答話傳達(dá)言外之意研究[J].上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5):85-88.
[9]胡吉成.試論會(huì)話含義及其在交際中的運(yùn)用[EB/OL].中央廣播電視大學(xué)文博網(wǎng).
[10]張新祥,曹雨婕.從郭德綱相聲看中國(guó)相聲幽默對(duì)語(yǔ)用原則的偏離[J].讀與寫雜志,2009,(2):75-76.
[11]方志英.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)幽默與會(huì)話含義 [J].黑河學(xué)刊, 2004,(9):85-87.
[12]葉青.英、漢幽默語(yǔ)用機(jī)制探究 [J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,(6):138-142.
Abstract:Many utterances have no correlation to questions,but those seemingly irrelevant answers could create unexpected atmosphere and pragmatic effect in certain context.Based on Relevance Theory,some effective and tactfulpragmatic strategies are derived so that English learners'communicative competence could be improved.
Key words:language communication;irrelevant answers;pragmatic phenomena;pragmatic strategies
(責(zé)任編輯:劉東旭)
From Irrelevant Answers to Pragmatic Strategies in Language Commun ication
L IU Yan
(School of Foreign Languages,Ningxia University,Yinchuan 750021,China)
H315
A
1001-7836(2010)10-0155-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.10.061
2010-04-22
寧夏大學(xué)青年教師科研啟動(dòng)項(xiàng)目“從答非所問的語(yǔ)用現(xiàn)象中探索語(yǔ)言交際的語(yǔ)用策略資助”
劉燕 (1974-),女,陜西合陽(yáng)人,講師,碩士,從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。