王付榮
(羅定職業(yè)技術學院 外語系,廣東 羅定527200)
談英漢互譯中動物習語的翻譯
王付榮
(羅定職業(yè)技術學院 外語系,廣東 羅定527200)
漢英是兩種不同的文化,但卻有一個共同點:兩種語言當中都包含有大量的動物習語。由于文化的共性和動物的特性,兩種語言中的動物習語有相同之處;但又由于文化的巨大差異,同一種動物有時又有著各自不同的比喻意義。對于這些不同種類的動物習語,可以根據(jù)具體情況,分別采用直譯、意譯和直譯加注的方法進行翻譯,使譯語既能保留原語言的風格又能使其符合自身的語言特點,從而讓讀者不僅了解作品的真實含義,而且還能欣賞到與本國文化不同的異域風情。
動物習語;直譯;意譯;直譯加注
習語是一個民族語言的精華部分,它是經(jīng)人們長時間使用語言而從中提煉出來的獨特、固定的表達方式,是人們智慧的結晶,其特點是生動形象、短小精悍、富有哲理性,用它來比喻事物,可起到畫龍點睛的作用。英語和漢語中都包含有大量的習語,而動物習語又在其中占有了醒目的地位。在進行英漢互譯時,難免會遇上各種各樣的難題,動物習語的翻譯則是難題之一。
由于動物的特性和人類認識的共性,有一些習語在英漢兩種語言中都有相對應的詞語,對于一些動物,英漢兩種語言的看法也是相似的,如狐貍(fox),在中英文中都表示“狡猾,詭計多端”,尤作貶義用?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中,fox的第二個解釋為:a person who is clever and able to get what he wants by deceiving or manipulating others(狡猾的人)。如:as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾);He is an old fox(他是一個老狐貍);The fox changes his skin but not his habit(狐貍善變,本性難移)。這與漢語中“狐假虎威”,“狐群狗黨”,“狐貍尾巴”等對狐貍的認識是一致的。再如蛇(snake),在漢語和英語中都以反面的形象出現(xiàn),表示“陰險冷酷,殘忍危險”。詞典中把snake定義為:treacherous person(陰險的人)。如:a snake in the grass(潛藏在草叢中的蛇,即潛伏的危機)。snaky cunning(蛇一般的陰險)。漢語中也有“一朝被蛇咬,十年怕井繩”的習語。另外,豬、驢、狼、老鼠等動物在英漢兩種語言中都有類似的文化內(nèi)涵,對于這些習語,可以直接翻譯成對應的英語或漢語,它們的翻譯基本不會有太大的難題。
但漢英畢竟是兩種不同的民族,有著兩種迥異的語言和文化。盡管人們對動物的感知是有一定共性的,但當語言一旦用于人類社會,由于地理位置、文化傳統(tǒng)的影響和制約,它們在不同地區(qū)不同民族的心目中,就會引起特殊的聯(lián)想,產(chǎn)生特定的意思,這也顯示了動物習語的社會文化特征。如龍(dragon),漢民族在上古時代就將龍作為圖騰來崇拜,象征“神圣,吉祥和權威”。它給人的聯(lián)想意義是褒義的,中國人自稱是龍的傳人,對自己的子女無不“望子成龍”,即希望孩子長大后能有所成就。漢語中有大量與龍相關的成語,如:“龍騰虎躍,龍鳳呈祥,生龍活虎,龍馬精神”等。而在英語中,dragon卻是一種長著翅膀能噴火的怪物,象征著兇殘邪惡,如the dragon mother(兇神惡煞般的母親)。再如貓頭鷹(owl)由于貓頭鷹在夜間活動,叫聲又很凄慘,人們一聽到貓頭鷹的叫聲,就會想到不吉利的事情即將來臨。因此它在漢語中是不祥之鳥,有“夜貓子進宅,好事不來”的說法。而在西方傳說中,貓頭鷹是跟在智慧女神后面的鳥,是冷靜,智慧的象征,有wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)之說。另外,孔雀、蝙蝠、喜鵲等動物在英語和漢語中也是有著迥然不同的文化內(nèi)涵的,因此,翻譯這一類的動物習語,必須要仔細琢磨,認真研究,譯出最佳的譯文。
翻譯是溝通原作與譯文讀者之間的信息交流的橋梁,主要任務是使譯文讀者的感受同原文讀者類似,因此在翻譯過程中必須充分考慮到譯文讀者的閱讀心理及接受能力,并采取適當?shù)慕忉尫椒ㄊ棺g文能夠利用和激發(fā)讀者的心理活動,使之產(chǎn)生于原文要求相符的想象。為達到此點,可以采用直譯法、意譯法與直譯加注法。
(1)直譯法。直譯法是指嚴格依照原文的形式并保持原文的風格,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起聯(lián)想誤會的條件下,在譯文中保留原文習語的比喻形象、民族色彩、地方色彩和語言風格。
英漢習語的完全對應使形象再現(xiàn)成為可能,不少英漢習語無論在意義、形象或風格上都具有相同或相似之處,在翻譯過程中,如果譯語中本身存在著可以與源語相對應的習語時,只要不影響譯文準確傳遞源語的信息,并且行文流暢自然的話,就要采用直譯法,盡可能地保留源語形象。例如:
例1,《呂氏春秋》:“雍季曰:‘竭澤而漁,豈不獲得,而明年無魚?!?/p>
譯文:“The Lu’s Annals”,Yongji said,‘Drain the pond to catch all the fish to be found there,they would be caught,but there won’t be fish next year’.”
“竭澤而漁”成語出自《呂氏春秋》,在《漢英成語英譯詞典》中譯為“drain a pond to catch all the fish”,其實英語中有“kill the goose that lays golden eggs”的成語,意思和“竭澤而漁”相似。但這里卻采用了譯文“draining a pond to catch all the fish”,因為這樣才能給讀者留下了形象生動的源語形象,又能使讀者一目了然,印象深刻。
例 2,“These colonies are constant and even increasing drain on France.They are for her the tiger which she has mounted (to use the Chinese phrase),and she can neither manage nor get rid of.”
譯文:這些殖民地對法國來說是一個長久的愈來愈重的負擔,用中國的成語來說便是騎虎難下,法國騎在他們身上就是騎在虎背上,她既管不住也甩不脫。
“the tiger which she has mounted”是“He who rides a tiger is afraid to dismount”的變體。原文已經(jīng)指明該英語習語源于漢語習語“騎虎難下”,其實“騎虎難下”早已輸入英語,成為英語詞匯中極少數(shù)來自漢語的外來語之一,而且也較常用,至少有下面的兩本書里有記載,即 “He who rides a tiger and find it hard to get off.”,“Riding on a tiger–unable to get down.”
因此譯者在翻譯中,根據(jù)上下文意思直接將其還原成漢語習語“騎虎難下”。
(2)意譯法。所謂意譯法是指不保留源語的形式和修辭,而只傳遞源語意思的翻譯法。有些習語,由于語言結構和文化背景的緣故,直譯可能無法準確傳遞源語的文化內(nèi)涵,而且在譯語中找不到合適的同義詞替代,或者使用同義詞易將譯語的文化色彩強加入源語文化中去,這時,為了填補語言之間的詞匯、語義和文化空缺,譯者就應采用意譯。
例3,狗改不了吃屎。
譯文:A fox may turn gray,but never kind.
由于中西文化差異,中西方人的心理狀態(tài)不同,對狗也就產(chǎn)生了不同的看法,西方人對狗有好感,認為它們是忠實可靠的朋友,而在漢民族人的心目中對狗含有厭惡鄙視的感情色彩,因此,在翻譯“狗改不了吃屎”時不宜保留“狗”的形象,而將其替換為“狐貍”的形象,因為在西方文化中,“狐貍”的形象與漢文化中“狗”的形象具有相似的隱含意義,所以在翻譯此習語時,將其意譯為“a fox may turn gray,but never kind”。
例4,“塞翁失馬,安知禍福?”
譯文:A Loss may turn out to be a gain.
“塞翁失馬”是一個典故成語?!痘茨献印分杏幸粋€寓言:塞上老翁失馬,人們來吊慰,老翁說‘安知非福’。那匹馬帶了一匹駿馬回來,人們來道賀,老翁說:‘安知非禍’。老翁的兒子騎這匹駿馬,卻從馬上摔下來受了傷,人們來安慰他,老翁又說‘安知非?!?。后來胡兵入侵,塞上的壯丁都起來作戰(zhàn),大部分的人戰(zhàn)死了,只有老翁的兒子獨因腿瘸未參加。后人多引此寓言作為禍福難定的例證。西方人不了解此習語所產(chǎn)生的歷史文化背景,如果保留形象將其直譯為 “When the old man on the frontier lost mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?”英語讀者將一頭霧水,甚至于誤解了該習語的真正內(nèi)涵,即“因禍得?!?反之,如果我們把它的源語形象舍棄掉,意譯為“A Loss may turn out to be a gain”,英語讀者對它的隱含意義就一目了然了。
例5,It is easy to find a stick to beat a dog.
譯文:欲加之罪,何患無辭。
我們?nèi)魧⑸厦娴牧曊Z譯為“要想打一條狗,很容易就能找到棍子”就顯得結構松散無力。雖然沒有使用原習語的形象,但它結構緊湊且頗具古典韻味,恰當?shù)貍鬟_了原語的內(nèi)涵。因此,譯者在翻譯此習語時選用了漢語習語“欲加之罪,何患無辭”。
(3)直譯加注法。這種方法指的是逐字翻譯習語的字面意思,并加以注釋,以盡力保留原語的語義、感情色彩及語體特征等特點,這樣翻譯是因為在另外一種語言中找不到具有相同比喻的詞語,而又想要將原語的特征盡量保留。
例6,One swallow does not make a summer.一燕不成夏。(注:輕率推論必成大錯。)
例7,Never swap horses while cross the stream.行到河中不換馬。(注:危難時不宜做大的變化。所謂臨陣換將,兵家之大忌。)
例8,It is a sad house where the hen crows-louder that the cock.母雞叫得比公雞響的家是一個悲哀的家。(注:母雞司晨家不興,老婆專權,丈夫懼內(nèi)的家是不興旺的。)
以上幾例,若不加上注釋的話,直接翻譯完之后,讓不了解英文文化的人看,難以真正理解這些話的含義。
語言、文化、翻譯三者緊密相連,不可分割。翻譯涉及到兩種不同語言中的不同文化之間的轉(zhuǎn)換,由文化差異造成的現(xiàn)象在所難免。而本文主要涉及到英漢動物文化及翻譯。英漢動物詞語的文化內(nèi)涵有相同,也有差異,反映了不同民族的文化背景和文化心理,由它們組成一個多彩的文化氛圍。同時,其間千差萬別,若出現(xiàn)一次次的翻譯失誤,不僅影響交際的順利進行,同時翻譯中如果對這樣的文化差異沒有足夠的認識,也會經(jīng)常出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象,導致傳達錯誤的信息。所以在動物詞的翻譯過程中,我們要著眼其內(nèi)涵。
在具體的翻譯過程中,我們可以采用直譯、意譯及直譯加注法。因為翻譯的目的就是要傳達原文的各種信息,包括文化信息,而直譯法可以最大程度的保留原文的各種特色,因此,應當成為譯者的首選方法。但是,翻譯的根本任務是準確而完整地傳達原作的“思想”和“風味”,很多情況下,由于英漢兩種文化的差異,使得直譯很難完整準確地傳達原意,因此,在單憑直譯無法傳達原文的深層含義時,我們只有采取意譯法。另外,直譯加注法可以既保留原作的異國情調(diào),又可傳達其真正含義,不失為一種好方法,許多外國習語通過這種翻譯途徑傳入中國從而使中國讀者耳熟能詳,如“鱷魚的眼淚”、“特洛伊木馬”等等,但是卻需要讀者從后注中了解其真實含義,若運用太多,容易使讀者厭煩,因而不可濫用??傊N方法各有利弊,其中的微妙之處,需要仔細考慮,但只要運用得當,均可翻譯出上佳的譯文。譯者在具體的翻譯實踐中,可以具體問題具體分析,不必拘泥于一種方法,“不管黑貓白貓,抓住老鼠就是好貓”。
[1]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [Z].Oxford:Oxford University Press,1997.
[2]柴香菊.文化與動物習語中動物形象的傳譯[J].周口師范高等??茖W校學報,2000,(7).
[3]丁菲菲.翻譯入門——漢譯英[M].西安交通大學出版社,2004,(10).
[4]章和升,王元橋.英漢翻譯技巧[C].北京:當代世界出版社,1997,(8).