郝玉鳳
(上海大學(xué),上海 200444)
外向型漢英詞典的編纂原則
——以《新漢英辭典》與《漢英綜合大辭典》為例
郝玉鳳
(上海大學(xué),上海 200444)
規(guī)定主義;描寫(xiě)主義;漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí);收詞量
規(guī)定主義和描寫(xiě)主義是詞典編纂的兩種原則,不同的詞典傾向于使用不同的編纂原則。主要探討兩種原則在外向型漢英詞典中的運(yùn)用情況,并且以《新漢英辭典》和《漢英綜合大辭典》為實(shí)例,進(jìn)行了具體的解釋說(shuō)明。最后得出結(jié)論,不同的詞典有不同的主導(dǎo)原則,但應(yīng)注意二者的有機(jī)結(jié)合。
當(dāng)代詞典的編纂應(yīng)該采用規(guī)定主義還是描寫(xiě)主義,似乎眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。實(shí)際上,規(guī)定主義和描寫(xiě)主義從來(lái)都不是完全對(duì)立的,二者是共生的,相輔相成的,只不過(guò)不同的詞典有不同的主導(dǎo)趨勢(shì)而已。因?yàn)樵~典種類繁多,不便一一詳述,本文主要探討為外國(guó)人編寫(xiě)的漢英詞典應(yīng)該遵循何種原則,以期達(dá)到詞典釋疑解惑的目的。
詞典編纂有兩種原則2豹脖規(guī)定主義和描寫(xiě)主義。規(guī)定主義以經(jīng)典傳統(tǒng)為依據(jù)來(lái)確定標(biāo)準(zhǔn)的詞形、標(biāo)準(zhǔn)的讀音、標(biāo)準(zhǔn)的釋義和標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的用法等等。描寫(xiě)主義“對(duì)有爭(zhēng)議的語(yǔ)言現(xiàn)象如實(shí)記錄,不做正誤優(yōu)劣之類的主觀論斷”(李明,周敬華,2000)。因?yàn)檎Z(yǔ)言是變化和發(fā)展的,描寫(xiě)主義原則倡導(dǎo)詞典編纂者呈現(xiàn)給讀者最客觀的語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言知識(shí),做實(shí)際語(yǔ)言的記錄者,而不是裁決者。
18世紀(jì)末期,英國(guó)的詞典編纂普遍采用規(guī)定性的編寫(xiě)原則,此后的編纂也一直沿用該傳統(tǒng)。其典型代表為塞繆爾·約翰遜 (Johnson)編纂的《英語(yǔ)詞典》,該詞典規(guī)范了英語(yǔ)詞匯,被作為英語(yǔ)詞匯拼寫(xiě)、意義和用法的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)當(dāng)時(shí)英語(yǔ)的規(guī)范和發(fā)展起過(guò)一定的積極作用。20世紀(jì)初期誕生的描寫(xiě)主義語(yǔ)言學(xué)對(duì)詞典編纂產(chǎn)生了重大影響,產(chǎn)生了以描寫(xiě)主義為指導(dǎo)原則的詞典編纂。其典型代表為 1961年出版的《韋氏 3版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》,其主編戈夫 (Gove)博士說(shuō):“詞典的責(zé)任是語(yǔ)言記錄,而不是設(shè)定自己的風(fēng)格”。該詞典以記錄“活的語(yǔ)言”而非“最好的語(yǔ)言”為目標(biāo),成為描寫(xiě)主義的典范。
然而,我們發(fā)現(xiàn)約翰遜的詞典中收錄了俚語(yǔ),而韋伯斯特也接受了英語(yǔ)中一些流行的時(shí)興用法。這說(shuō)明兩本詞典雖然分別是規(guī)定主義和描寫(xiě)主義的代表作,但是其中也糅合了另一種原則的運(yùn)用。
《韋氏第三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》的主編戈夫曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“詞典的作用就是為查詞典的人服務(wù) (Gove,1967:5)”。就外向型的漢英詞典而言,其讀者是廣大學(xué)習(xí)漢語(yǔ)并且第一語(yǔ)言為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者。其編者應(yīng)該以為讀者服務(wù)為核心,通過(guò)換位思考,把自己從編者的位置調(diào)換到讀者的位置。對(duì)這類讀者人群來(lái)說(shuō),漢英詞典是他們釋疑解惑的工具書(shū)。通過(guò)這樣的詞典,他們可以在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中解決閱讀理解、寫(xiě)作、翻譯等方面的輸入和產(chǎn)出問(wèn)題。
那么什么樣的漢英詞典才能算得上是高質(zhì)量或者理想的詞典呢?正如美國(guó)詞典學(xué)家瑪麗·R·漢斯女士 (Haas,1975:45)曾經(jīng)所說(shuō)的那樣“理想的雙語(yǔ)詞典應(yīng)當(dāng)預(yù)期到可能使用詞典的人的一切需要?!边@說(shuō)明,我們需要根據(jù)不同讀者的具體需要是否被滿足來(lái)判定一本漢英詞典的質(zhì)量高低。
而一本詞典的編寫(xiě)原則與不同讀者的需要有很大程度的聯(lián)系。一般的學(xué)習(xí)詞典,主要傾向于知識(shí)的傳授,在漢語(yǔ)詞匯的標(biāo)準(zhǔn)詞形、標(biāo)準(zhǔn)讀音、標(biāo)準(zhǔn)釋義、以及標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的用法方面下很大的功夫,以此滿足廣大外族的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于漢語(yǔ)知識(shí)的需求和掌握。
通過(guò)筆者的調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的留學(xué)生普遍反映漢語(yǔ)的發(fā)音和語(yǔ)法是他們的薄弱環(huán)節(jié),經(jīng)常在這兩個(gè)方面犯錯(cuò)誤。既然如此,一本完善的外向型漢英詞典就尤其需要在這兩個(gè)方面下一番功夫,以滿足其讀者學(xué)習(xí)和掌握漢語(yǔ)的需要。就發(fā)音而言,學(xué)習(xí)型詞典應(yīng)該提供標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的漢語(yǔ)拼音,以便學(xué)習(xí)者能夠正確而標(biāo)準(zhǔn)地讀出詞語(yǔ)。就語(yǔ)法而言,這是一個(gè)范疇比較大的概念,那么學(xué)習(xí)型詞典必然不可能涵蓋所有的語(yǔ)法,成為一部詳盡的語(yǔ)法詞典,但是它需要從學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),盡可能全地提供基本的語(yǔ)法知識(shí),比如詞類、用法、同義詞、近義詞、反義詞等等方面。
綜合上面的論述,漢英學(xué)習(xí)型詞典在編纂時(shí)應(yīng)以規(guī)定主義為主,但是,這類詞典在編寫(xiě)的時(shí)候也不能忽視描寫(xiě)主義的運(yùn)用。因?yàn)槲覀冎車氖澜缭诓粩嗟刈兓l(fā)展,新事物不斷產(chǎn)生,舊事物不斷消失,用來(lái)描述現(xiàn)實(shí)世界的文字也隨著世界的變化而變化。盡管我們經(jīng)常這樣說(shuō):一本詞典從它問(wèn)世的那天起就已經(jīng)過(guò)時(shí)了,但是詞典在編纂的過(guò)程中,還是要從讀者的需求出發(fā),盡可能多地收錄新鮮詞匯,以使其跟得上時(shí)代的步伐和滿足讀者需要。這說(shuō)明,漢英語(yǔ)文詞典在編寫(xiě)的時(shí)候需要以規(guī)定主義為主,但是也需要在一定程度上,尤其在收詞方面,兼顧描寫(xiě)主義。
而對(duì)于漢英詞典的另一個(gè)種類2豹脖綜合性漢英詞典而言,其編寫(xiě)原則在著重點(diǎn)方面又會(huì)根據(jù)其讀者的不同需求而有所不同。這類詞典既會(huì)收錄語(yǔ)詞,又會(huì)收錄該語(yǔ)言中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)以及俚語(yǔ)等,還會(huì)收錄百科詞匯,例如世界上著名的人名、地名、歷史上的重大事件、重要的文學(xué)作品等等。這種的詞典有這樣的一個(gè)讀者群:想要學(xué)習(xí)和了解中國(guó)漢字和中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)者。這樣的讀者需求便在很大程度上要求詞典在編寫(xiě)的時(shí)候一定要擴(kuò)大詞匯的收集量,不僅要跟隨時(shí)代的腳步不斷收集符合時(shí)代潮流的詞匯,還要以歷史的眼光有選擇地收集具有中國(guó)特色的詞匯;不僅要收集日常生活中的常用詞匯短語(yǔ),還要收集文理工醫(yī)農(nóng)經(jīng)等多個(gè)方面的詞匯。鑒于此,綜合性漢英詞典在編纂時(shí)應(yīng)該以描寫(xiě)主義為主。另外,因?yàn)檫@類詞典是綜合性的,又鑒于漢語(yǔ)本身的特點(diǎn),對(duì)其特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,例如虛詞、量詞、代詞以及詞素字、連綿字等等都需在一定程度上做規(guī)定性說(shuō)明和解釋,只有這樣的漢英詞典才是一本完備的綜合性漢英詞典。
《新漢英辭典》是一部容量大且功能全的詞典。共收錄了單字條目 9千多條,多字條目 8萬(wàn)條,條目?jī)?nèi)另附合成詞 4萬(wàn)條。全書(shū) 450多萬(wàn)字。該詞典比較簡(jiǎn)便,易于攜帶,方便讀者學(xué)習(xí)使用。
該詞典在其前言中就指出:“……世界各地學(xué)習(xí)中文的熱潮也與日俱增,來(lái)華的留學(xué)生已超過(guò) 40萬(wàn),其人數(shù)還繼續(xù)增加,他們都要學(xué)習(xí)中文,了解中國(guó)。正是為了適應(yīng)這個(gè)全新的環(huán)境,我們……”由此看出,《新漢英辭典》所面向的讀者是廣大來(lái)華留學(xué)生和想學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人,那么該詞典的內(nèi)容也必然要為這一讀者群服務(wù)。
該詞典所收錄的詞條確定是以漢語(yǔ)為基礎(chǔ),并且也綜合考慮了英語(yǔ)的特有表達(dá)形式。該詞典收錄了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的核心詞匯,并對(duì)每一詞條標(biāo)注了漢語(yǔ)拼音,還對(duì)詞條的用法進(jìn)行了解釋并舉例說(shuō)明,這樣的做法一方面體現(xiàn)了該詞典對(duì)于規(guī)定主義原則的運(yùn)用,另一方面又在很大程度上滿足了外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的需求。我們來(lái)看下面的兩個(gè)例子:
另見(jiàn) zhāo;zháo;zhuó。
另見(jiàn) gōng
《新漢英詞典》中,這種具有規(guī)定性的解釋還有很多,此處不再贅述。這樣的解釋言簡(jiǎn)意賅,而且還配有例句,有助于讀者更好地掌握所學(xué)漢語(yǔ)。該詞典還在多字詞條內(nèi)有辨析項(xiàng)目,例如在“人心叵測(cè)”這一詞條下有這么一組詞語(yǔ)辨析:
[辨析 ]人心叵測(cè) ,居心叵測(cè) [jūxīn pǒcè]:它們均為成語(yǔ),都有“存心險(xiǎn)惡,不可推測(cè)”的意思,“人心叵測(cè)”就一般而論。如:過(guò)了一會(huì)兒,吳蓀甫咬牙切齒地掙扎出一句話來(lái)道:“真是~!……”After a moment,Wu Sunfu finallymanaged a mutter through clenched teeth:“You can’t trust anybody! …”“居心叵測(cè)”則指“具體人”。如:我覺(jué)得他們真是~,我如果不先采取措施,后害實(shí)在無(wú)窮。I now felt that they were com2 pletely unreliable and that if I did not strike first there would be no end of trouble1
通過(guò)上面的例子我們可以看出,《新漢英辭典》完全立足于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)讀者,既對(duì)詞義進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,又將該詞的語(yǔ)法用法列述闡釋并舉例說(shuō)明,還對(duì)讀者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)中經(jīng)常遇到的近義詞進(jìn)行了辨析并舉例,這些方面充分體現(xiàn)了該學(xué)習(xí)詞典在編纂原則上以規(guī)定主義為主的做法。
《新漢英辭典》也追隨時(shí)代的腳步,在編纂過(guò)程中兼用了描寫(xiě)主義的原則。在該詞典的前言中我們還看到這么一句話:“本辭典特別注重新詞新義的收集,以反映時(shí)代的特色?!痹撛~典在每個(gè)單字詞條下面都列有多字詞條,筆者在對(duì)詞典進(jìn)行了詳細(xì)閱讀之后,發(fā)現(xiàn)該詞典收錄了大量的新鮮詞匯,跟隨時(shí)代的腳步,同時(shí)也滿足了讀者對(duì)于新鮮詞匯的需求。布 red cloth②(象征順利、成功或受人重視、歡迎)symbol of success,luck,popularity,etc1:~運(yùn) good luck;開(kāi)門~get off to a good start③(象征革命和政治覺(jué)悟高)revolutionary;red:~五月 the red month ofMay;心~志堅(jiān) red in heart and firm in同時(shí)該辭典也在一定程度上收錄了百科詞匯,如:哥倫比亞、史學(xué)、釋迦牟尼、世界銀行、中英關(guān)于香港問(wèn)題的聯(lián)合聲明、《資本論》等等。該詞典前言中還提到“成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)按寬式標(biāo)準(zhǔn)收錄”,這也是其對(duì)描寫(xiě)主義原則的運(yùn)用,在該詞典中,我們能夠查閱到諸多成語(yǔ)習(xí)語(yǔ),如:不入虎穴,焉得虎子、不殺不足以平民憤、打如意算盤、親臨其事、司空見(jiàn)慣、事過(guò)境遷等。
金無(wú)足赤,《新漢英辭典》在收錄詞匯方面也許難免百密一疏,有所欠缺,但無(wú)論如何,該辭典考慮到了跟隨時(shí)代的變化來(lái)更新并提升自己的選詞范圍,這在很大程度上說(shuō)明了我們前面提到的觀點(diǎn):外向型學(xué)習(xí)詞典兼有描寫(xiě)主義的編纂原則。
《漢英綜合大辭典》是一部規(guī)模巨大、氣勢(shì)宏偉的詞典巨著。這部詞典融文理工醫(yī)農(nóng)經(jīng)法管藝多學(xué)科于一體、具有普通漢英詞典和科技漢英詞典的雙重功能。其內(nèi)容恢弘浩大,收錄并翻譯了單字條和多字條、詞語(yǔ)辨析、成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、新詞語(yǔ)、百科詞語(yǔ)、近反義詞、組合花語(yǔ)等,這些都是以往的詞典所望塵莫及的,而且該詞典的這些方面均可以單獨(dú)成立為專門的詞典。
曾東京教授這樣評(píng)價(jià)該詞典:“《漢英綜合大詞典》書(shū)如其名,順應(yīng)了時(shí)代的潮流與歷史發(fā)展的趨勢(shì),體現(xiàn)了中華泱泱大國(guó)的氣度、魄力與精神,將該詞典的‘收詞新、容量大、功能全、釋義廣、選義精、特色豐’等特點(diǎn)幾乎發(fā)揮到極致……”
《漢英綜合大辭典》在編纂過(guò)程中著重使用描寫(xiě)主義的原則,大范圍的詞匯收錄有助于讀者更好地了解中國(guó)的漢字和文化,下面我們一一分析其表現(xiàn):
其一,《漢英綜合大辭典》不僅收錄了豐富的普通單字和詞語(yǔ),還收錄了大量日常生活中不多用的書(shū)面語(yǔ),如“憡(cè)”“旾 (chūn)”“奝 (diāo)”等等。該辭典還將成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、歇后語(yǔ)、常用動(dòng)詞短語(yǔ)、百科性詞語(yǔ)以及漢英兩種語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)盡量收集齊全,這是該辭典給筆者的最大印象,詞條收錄之詳盡,確是難得之至。筆者統(tǒng)計(jì)了一下,僅單字條目“出 ”下面就有“出埃及記 ”、“出白 ”、“出版 ”、“出槽 ”、“出場(chǎng)費(fèi) ”、“出籍 ”、“出尖任事 ”、“出焦 ”、“出冷門 ”等等 490多個(gè)與之相關(guān)的多字詞條出現(xiàn)。單字條目“氧”下有諸如“氧丙環(huán) ”、“氧丙烯化 ”、“氧除碳法 ”、“氧氮環(huán)基 ”、“氧氮雜芑”、“氧分子”、“氧含量”等等許多專業(yè)詞匯,這些都充分體現(xiàn)了該詞典在收詞量方面的廣泛與全面。
其二,《漢英綜合大辭典》對(duì)于其成語(yǔ)的翻譯解釋周到詳盡,平均每條成語(yǔ)有 4個(gè)左右的對(duì)應(yīng)釋義,多者達(dá) 10余個(gè),盡量從不同角度表現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的豐富內(nèi)涵。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),該詞典對(duì)于成語(yǔ)”鴉雀無(wú)聲”的翻譯解釋有如“Neither crow nor sparrow could be heard1”;“A hush fell1”;“A perfect silence prevailed1”……等等 23個(gè)解釋。詳盡而全面的翻譯并配有具體示例,既體現(xiàn)了該詞典對(duì)描寫(xiě)主義原則的運(yùn)用,又能夠讓外國(guó)學(xué)習(xí)者在一個(gè)更加具體的層面上了解和掌握該詞條的具體意義和感情色彩。
其三,該辭典在百科詞匯的收集方面,做到了全而廣。收錄了大量的人名、地名和組織機(jī)構(gòu)的名稱,例如:李普曼、李政道、井岡山、孔廟、美參院、經(jīng)貿(mào)委等等。該辭典不僅收錄了極具中國(guó)特色的百科條目,如:牛郎織女、三國(guó)演義、文化大革命、西施、西天取經(jīng)、西廂記、唐代四科、唐三彩等等,也收錄了大量反映其他國(guó)家文化的專名,如:肯德基油炸雞、肯尼迪分類法、盧浮宮、滑鐵盧、美國(guó)獨(dú)立宣言、美國(guó)第七艦隊(duì)等等?!稘h英綜合大辭典》在百科詞匯方面的廣泛收錄,既有助于讀者了解中國(guó)文化傳統(tǒng)、思想道德和價(jià)值觀念,又能幫助讀者從漢語(yǔ)的視角來(lái)理解和掌握其他國(guó)家的文化,可謂為讀者做到了細(xì)心周到的服務(wù)。
該詞典在詞條的處理方式上體現(xiàn)了其忠于語(yǔ)言本身,忠實(shí)記錄語(yǔ)言的特點(diǎn),更體現(xiàn)了描寫(xiě)主義在其編纂過(guò)程中的運(yùn)用。
《漢英綜合大辭典》在編纂過(guò)程中也恰當(dāng)?shù)厥褂昧艘?guī)定主義的編纂原則,表現(xiàn)為:其一,該辭典對(duì)于其所有詞目,不論單字條目還是多字條目,都標(biāo)注了漢語(yǔ)拼音,而且該詞典對(duì)單字詞條都進(jìn)行了詞類標(biāo)注,既方便讀者閱讀,又體現(xiàn)了其在規(guī)定主義原則方面的運(yùn)用;其二,對(duì)于漢語(yǔ)字詞本身所具有的語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行解釋說(shuō)明,例如對(duì)于虛詞“的”的解釋中詳細(xì)列數(shù)了其八種不同的語(yǔ)法用法:用在定語(yǔ)的后面;用來(lái)造成沒(méi)有中心詞的“的”字結(jié)構(gòu);用在謂語(yǔ)動(dòng)詞后面,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施事者、時(shí)間、地點(diǎn)等;用在陳述句末尾,表示肯定、強(qiáng)調(diào)、已然等語(yǔ)氣;……
其三,該詞典非常注重近義詞的辨析,方便讀者更準(zhǔn)確地了解該詞語(yǔ)的語(yǔ)義,體會(huì)其感情色彩和語(yǔ)體色彩,并且掌握其用法等等。例如該詞典對(duì)于“恥笑”與“嗤笑”;“承認(rèn)”、“認(rèn)賬 ”與“供認(rèn) ”;“產(chǎn)生 ”、“醞釀 ”與“孕育 ”的區(qū)別辨析等等,為外國(guó)學(xué)習(xí)者很好地掌握漢語(yǔ)提供了不錯(cuò)的條件。
結(jié)合上面的分析舉例,我們可以看出,《漢英綜合大辭典》在編纂過(guò)程中也迎合了我們上面所提到的觀點(diǎn):其編纂過(guò)程以描寫(xiě)主義為主,規(guī)定主義為輔。該詞典對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外族學(xué)生來(lái)說(shuō),既可以在很大層面上了解中國(guó)文化,又能學(xué)習(xí)到一定的漢語(yǔ)知識(shí),確實(shí)是一部不可多得的詞典。
由以上的分析我們看出,在詞典編纂的實(shí)際過(guò)程中,規(guī)定主義和描寫(xiě)主義的界限不是絕對(duì)涇渭分明的,很多時(shí)候兩者都會(huì)在詞典中體現(xiàn)。在編纂外向型漢英詞典時(shí),不同種類的詞典有不同的主導(dǎo)原則,學(xué)習(xí)型詞典要以規(guī)定主義為主,
而綜合性語(yǔ)文詞典要以描寫(xiě)主義為主。我們既要保證詞典內(nèi)容準(zhǔn)確、規(guī)范,使其具有權(quán)威性,又要忠實(shí)地反映語(yǔ)言的發(fā)展變化,這就需要我們恰當(dāng)?shù)匕盐找?guī)定主義和描寫(xiě)主義兩種原則的有機(jī)結(jié)合,只有這樣編出來(lái)的外向型漢英詞典才是高質(zhì)量的理想的詞典。
[1] 鮑志坤,王穎 1評(píng)《新時(shí)代漢英大詞典》[J]1外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(7):582601
[2] 卜愛(ài)萍,曾東京 1雙語(yǔ)詞典學(xué)及其教學(xué)研究[M]1上海:上海大學(xué)出版社,2008:132231
[3] 崔玉梅 1學(xué)習(xí)者眼中的漢英詞典2從讀者角度看漢英學(xué)習(xí)詞典的編纂[J]1辭書(shū)研究,2006(2):12021271
[4] 李明,周敬華 1雙語(yǔ)詞典編纂[M]1上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000,22223;15021611
[5] 陸嘉琦 1試論外向型漢外詞典與內(nèi)向型漢外詞典的區(qū)別[A]1鄭定歐 1《對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典學(xué)國(guó)際研討會(huì)》論文集[C]1香港:香港城市大學(xué)出版社,20051
[6] 姚喜明,張霖欣 1英語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論[M]1上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:46248;11021121
[7] 迎紅,仇貝 1雙語(yǔ)詞典編纂的借鑒與創(chuàng)新2以《新時(shí)代漢英大詞典》和《新世紀(jì)漢英大辭典》為例[J]1辭書(shū)研究,2007(5):622 691
[8] 曾東京 1英漢 /漢英語(yǔ)文辭書(shū)研究[M]1四川:四川辭書(shū)出版社,2006:502511
[9] 趙剛 1關(guān)于漢英詞典編纂的一些思考[J]1辭書(shū)研究,2006(1):9421001
The Compiling Principles of Foreigner2oriented Chinese2English D ictionary——Take The New Chinese2English Dictionary and A Comprehensive Chinese2English Dictionary as examples
HAO Yu2feng
(ShanghaiUniversity,Shanghai 200444,China)
prescriptivis m;descriptivism;Chinese language learning;size of vocabulary
Prescriptivis m and descriptivism are two principlesof lexicography,and different dictionary chooses differ2 ent principles1This present paper ismainly on the use of the two principles in Chinese2English Dictionary for for2 eigners,and gives detailed explanation when taking The New Chinese2English Dictionary and A Comprehensive Chi2 nese2English Dictionary as examples1The conclusion of the paper is that different dictionary is guided by different principles,however,the combination of both should be advocated1
H 06
A
167322804(2010)0320142204
2009206206