吳華玲(湖南理工學(xué)院 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖南 岳陽 414006)
林語堂翻譯的主體間性探究
吳華玲
(湖南理工學(xué)院 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖南 岳陽 414006)
作為一代跨文化大師,林語堂的譯作在西方廣受歡迎,本文從翻譯的主體間性角度深入探討林氏的翻譯實(shí)踐,旨在說明譯者在翻譯過程中如何與原作者通過原文本為媒介進(jìn)行相互交流,以及如何滿足目的語讀者的期待視野,從而進(jìn)一步說明主體間性在林氏翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
林語堂;翻譯;主體間性;視域融合
“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”[1](P678)的林語堂不僅用漢英雙語創(chuàng)作出許多佳作,而且通過翻譯向西方傳輸了閃爍著東方圣賢智慧的中國文化精髓之作。在國外,他的創(chuàng)作和譯作受到普遍接受,其主要原因在于,作為譯者,他能夠以其深厚的文字功底和文化底蘊(yùn)游刃于翻譯的其他主體之間。本文試圖借用哲學(xué)的主體間性概念探討林氏與其他翻譯主體之間的和諧交往。
目前,哲學(xué)中的主體性研究已擴(kuò)展到人文學(xué)科的其他各個領(lǐng)域,翻譯學(xué)也不例外。在哲學(xué)中,隨著對主體性問題研究的深化,這一研究正從對主體與客體關(guān)系的研究轉(zhuǎn)向?qū)χ黧w與主體關(guān)系的研究,由此主體間性這一概念應(yīng)運(yùn)而生,它是一種內(nèi)含著主體間性的人的主體性。
在以原作者為中心的翻譯的主體性研究中,忠實(shí)于原文是翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn),因此譯者所扮演的角色就是一位忠實(shí)的“仆人”。德萊頓把譯者比作奴隸,認(rèn)為“奴隸”只能在別人的莊園里勞動,給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻是主人的。[2](P122)可見,在以原作者為中心的研究范式中,譯者完全是在原作者的束縛之下,譯者自身的主體性已被徹底忽略。然而,解構(gòu)主義的產(chǎn)生和翻譯的文化轉(zhuǎn)向使得越來越多的學(xué)者認(rèn)為譯者地位應(yīng)該得到提高。在以譯者為中心的范式研究中,譯者常被比喻為“背叛者”、“改寫者”,甚至是“征服者”。美國翻譯理論家韋努狄認(rèn)為,在翻譯中要求譯者隱身是錯誤的;譯者在譯文中不能隱身,而應(yīng)當(dāng)有形可見。[2](P245)勒弗維爾認(rèn)為翻譯中極端的忠實(shí)就會導(dǎo)致極端的不忠實(shí)。[3](P28)但是這就能成為譯者取下鐐銬自由舞蹈的借口嗎?顯然,翻譯的主體性研究已走向另一極端。
翻譯的主體性研究經(jīng)歷了從原作者為中心到譯者為中心的范式演變,然而無論是作者中心論還是譯者中心論,他們實(shí)際上都是非常狹隘的,極端個體主義的,是一種扭曲的個體主體性。這種狹隘的主體性并非真正意義上的主體性,因?yàn)檎嬲闹黧w性是以主體間性的存在為前提的。翻譯的主體間性是指參與了翻譯這一活動的兩個或兩個以上翻譯主體之間的相互交往。那么,究竟誰是翻譯主體呢?筆者認(rèn)為,既然原文作者,譯者、目的語讀者以及委托人都參與了翻譯活動,他們都是翻譯主體。翻譯的主體間性就是指他們之間的和諧共存。也就是說,翻譯的主體性意味著翻譯的共同主體而非個體主體的存在。
在翻譯過程中,一方面譯者要與原文作者發(fā)生交往。他們之間的主體間性主要體現(xiàn)在兩個方面:第一,為了使這兩者的視域融合成為可能,譯者通常選擇與自己的審美觀及人生態(tài)度相似的作者的作品來譯;第二,有了相似“前理解”的存在,譯者更容易正確理解原文含義,從而使精確的表達(dá)成為可能。另一方面,譯者也要與目的語讀者發(fā)生交往。為了滿足目的語讀者的“期待視域”,首先在原文的選擇上譯者會考慮到目的語讀者的審美期待,也就是說,原文的內(nèi)容、風(fēng)格及所傳輸?shù)奈幕际悄康恼Z讀者所期待的。另外,在表達(dá)階段,為了滿足讀者的審美期待,譯者會運(yùn)用不同的翻譯策略來進(jìn)行翻譯。因此,在整個翻譯過程中,視域的融合發(fā)生了兩次,即理解過程中譯者與原作者視域的融合,和表達(dá)階段譯者與目的語讀者視域的融合。當(dāng)然,視域的完全融合幾乎是不可能的,但這正是歷代翻譯家們所孜孜以求的理想境界。
林語堂在談到譯者的責(zé)任時這樣寫道,“以譯者所負(fù)的責(zé)任言,第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正譯家的資格”。[4](P428)在他看來,翻譯就是譯者與原語作者以及目的語讀者之間的和諧交往。在翻譯實(shí)踐中,林氏正是秉承著翻譯的和諧觀,才為世人留下了諸多佳作。
(一)對原作的適應(yīng)性選擇
一般而言,翻譯家在選擇原作時會考慮個人性情以及審美觀是否與原作者一致。17世紀(jì)英國的翻譯家羅斯康芒在其翻譯論著《論翻譯的詩》中寫道:“譯者與原作者之間必須建立起一種‘友誼’。所謂友誼,就是在翻譯之前,必須首先檢查自己的情趣,然后尋找與自己情趣、熱忱以及風(fēng)格相符的詩人,像擇友一樣地選擇原作者?!盵2](P119)從漢譯英文本來看,林氏的譯作雖然不多,但都是經(jīng)過精心挑選了的。由于他崇尚自然本真,推崇性靈文學(xué),所選取的主要是一些閑適的作品,如《浮生六記》、《<老殘游記>及其他》、《歸去來兮辭》、《幽夢影》等。林語堂認(rèn)為“找到思想相近之作家,找到文學(xué)上之情人,必胸中感覺萬分痛快,而魂靈上發(fā)生猛烈影響,如春雷一鳴,蠶卵孵出,得一新生命,入一新世界”。[5](P75)沈復(fù)、陶淵明、張潮正是林氏心中志同道合的“朋友”。他們都和林氏一樣熱愛自由閑適,追求自然本真,對陶淵明,林氏更是推崇其為“中國最偉大的詩人和中國文化傳統(tǒng)上最和諧最完美的人物”。[6](P112)另外,他所選擇的這些原作體現(xiàn)了他對性靈文學(xué)的偏好?!陡∩洝饭P調(diào)樸實(shí),描述了沈復(fù)夫婦恬淡自適的生活,堪稱性靈文學(xué)的最佳樣板;《幽夢影》充滿哲理,意境清幽,讀之使人心情怡然;《歸去來兮辭》描寫作者辭官后的躬耕生活,以及從中感悟到的人生真諦,筆調(diào)真誠,意蘊(yùn)雋永,彰顯了作者閑適的生活意趣和髙逸的精神風(fēng)貌??梢?林氏對譯本的選擇與其性格氣質(zhì)、人生態(tài)度,以及文學(xué)樣式的偏好有極大關(guān)聯(lián),與原語作者的相似前理解保證了他對原作更準(zhǔn)確的理解,這是做好翻譯的關(guān)鍵一步。
(二)與目的語讀者的視域融合
選擇好原作后,為了達(dá)到與目的語讀者的視域融合,林氏在翻譯形式和策略的選擇方面充分考慮了西方讀者的審美期待,從而使創(chuàng)作出倍受西方讀者歡迎的譯作成為可能。
20世紀(jì)70年代,德國翻譯理論家弗米爾率先提出一種社會文化及交際功能的翻譯目的理論后,翻譯目的學(xué)派得以發(fā)展。但筆者認(rèn)為,在此之前,林語堂早已是此理論的躬行者了。林氏一生最大的翻譯成就就在于他將中國的經(jīng)典文化以編譯的形式傳播到西方。在人們視嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”為翻譯三字經(jīng)的年代,林氏一改傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯,編譯出《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《生活的藝術(shù)》、《吾國與吾民》等閃爍著東方圣賢智慧的中國文化經(jīng)典之作,目的就在于讓處于西方強(qiáng)勢文化中的讀者群更容易理解并接受當(dāng)時處于弱勢的中國文化。這些譯作在美國極為暢銷,并且多年來一直影響著西方人的“中國觀”,被視作闡述東方文化的權(quán)威著述。事實(shí)證明,林氏對中國文化精髓之作所采取的編譯之舉,正是他在翻譯實(shí)踐中與目的語讀者視域融合的成功范例。
在文化處理方面,林氏也是以滿足目的語讀者的期待視野為宗旨,采取歸化和異化并用的翻譯策略。為了避免意義表達(dá)的含混不清,林氏的翻譯總體而言是以歸化為取向的,因?yàn)檫@樣才能使歐美讀者更容易理解中國的古典文化精髓。但同時,正因?yàn)闅W美讀者對中國文化一無所知,為了滿足他們的好奇心理,林氏又會采用異化策略保留中國特有的文化意象。無論是采用歸化還是異化策略,都是為了迎合歐美人的審美需求,這正是林氏譯作在西方廣受歡迎的關(guān)鍵之所在。
(三)與委托人的和諧交往
從嚴(yán)格意義上來說,翻譯的主體除了譯者、原作者和目的語讀者外,還應(yīng)包括委托人、贊助人等,譯者與委托人之間是否融洽也會直接影響到譯作的好壞。美國作家賽珍珠在中國生活工作了近四十年,由于對中國文化的熱愛,她特地邀請林語堂舉家遷往美國,從事向西方傳播中國文化的著譯工作,并給予生活與工作上的支持。由于二人志趣相同,一度結(jié)下深厚穩(wěn)定的友誼,林氏譯作的成功與賽珍珠的支持也是不無關(guān)系的。
林語堂在翻譯實(shí)踐中極好地兼顧了原作者與目的語讀者以及委托人的審美觀,在選擇了符合個人性情同時歐美讀者又倍感興趣的中國文化精髓文本后,他采取著譯結(jié)合,歸化異化并用的翻譯策略,力圖達(dá)到翻譯各主體間的視域融合,從而深受西方讀者的青睞,為中國文化在西方的傳播做出了卓越貢獻(xiàn),不愧為一代跨文化大師。
[1]施建偉.林語堂傳[M].北京:十月文藝出版社,1999.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]Lefevere,And ré.Translation/H istory/Cu lture:A Source2 book[M].Shanghai:Shanghai Fo reign Language Educa2 tion Press,2004.
[4]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.428.
[5]紀(jì)秀榮.林語堂散文選集[C].天津:百花文藝出版社, 1987.
[6]林語堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
H059
A
1006-5342(2010)10-0085-02
2010208220