法小鷹
(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響及啟示*
法小鷹
(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響主要表現(xiàn)在詞義、詞性、詞匯搭配和詞法四個(gè)層面。針對(duì)詞匯層面上的遷移造成的錯(cuò)誤,教師和學(xué)生都應(yīng)保持正確的態(tài)度,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)詞匯習(xí)得的過(guò)程中出現(xiàn)漢語(yǔ)的負(fù)遷移是客觀存在和無(wú)法避免的,關(guān)鍵在于中國(guó)學(xué)生怎樣才能克服負(fù)遷移的作用。
英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí);母語(yǔ)負(fù)遷移;中國(guó)學(xué)生;影響;啟示
語(yǔ)言主要由語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法這三大要素組成。而詞匯是其中最活躍的因素,它是語(yǔ)言的重要組成部分,是語(yǔ)言表達(dá)意義主要的承擔(dān)者,是一切語(yǔ)言活動(dòng)的基礎(chǔ)。林語(yǔ)堂先生曾說(shuō)過(guò),語(yǔ)音只是詞匯的包裝或外衣,而任何語(yǔ)法問(wèn)題說(shuō)到底就是詞的用法問(wèn)題[1]。詞匯習(xí)得在整個(gè)語(yǔ)言活動(dòng)中起著舉足輕重的作用,在第二語(yǔ)言習(xí)得中,詞匯習(xí)得更是關(guān)鍵和基礎(chǔ),聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯,沒(méi)有哪一項(xiàng)語(yǔ)言技能可以脫離對(duì)詞匯的依賴(lài)。二語(yǔ)詞匯習(xí)得研究已成為二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域里的一個(gè)熱點(diǎn),受到語(yǔ)言學(xué)家和教學(xué)工作者越來(lái)越多的重視。
英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)言體系,差異巨大,而詞匯是兩種語(yǔ)言區(qū)別的最根本體現(xiàn)。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,中國(guó)學(xué)生普遍感到困難的主要項(xiàng)目之一是詞匯學(xué)習(xí),而詞匯量不足是學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要障礙。學(xué)生對(duì)詞匯學(xué)習(xí)很重視,他們花大量的時(shí)間記英語(yǔ)單詞,但是學(xué)習(xí)效果卻始終不盡如人意。其中一個(gè)主要原因是作為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)生已經(jīng)擁有了一套母語(yǔ)詞匯系統(tǒng),而這套系統(tǒng)往往會(huì)在二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中造成一定程度的干擾。英漢語(yǔ)詞匯的差別很大,如果不了解這些差別,用母語(yǔ)的思維規(guī)律去套用必然會(huì)導(dǎo)致母語(yǔ)負(fù)遷移,對(duì)正確掌握英語(yǔ)詞匯起制約作用。因此,母語(yǔ)在中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中的負(fù)遷移作用不容忽視。
母語(yǔ)遷移現(xiàn)象是二語(yǔ)習(xí)得研究中一個(gè)頗有爭(zhēng)議而又不可忽視的問(wèn)題。來(lái)源于心理學(xué)的概念“遷移”是指將所學(xué)的東西從一種情境轉(zhuǎn)移至另一種情境的傾向,在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域中,遷移是描述二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響的術(shù)語(yǔ)。對(duì)于語(yǔ)言遷移的研究始于 20世紀(jì) 50年代。Lado在其 1957年的代表作《跨文化語(yǔ)言學(xué)》中提出,在第二語(yǔ)言習(xí)得環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴(lài)已掌握的母語(yǔ),并經(jīng)常把母語(yǔ)中的語(yǔ)言形式、意義和與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷移到第二語(yǔ)言習(xí)得中去[2]。Odlin在《語(yǔ)言遷移》一書(shū)的序言中提及:“至少一個(gè)世紀(jì)以來(lái),語(yǔ)言遷移一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、第二語(yǔ)言習(xí)得和語(yǔ)言研究的中心問(wèn)題?!盵3]
根據(jù)遷移的性質(zhì),語(yǔ)言遷移可分為正遷移和負(fù)遷移兩類(lèi)。當(dāng)母語(yǔ)的某些特征與目的語(yǔ)相類(lèi)似或一致時(shí),容易產(chǎn)生正遷移;而負(fù)遷移,亦稱(chēng)干擾,則往往產(chǎn)生于母語(yǔ)與目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異,差異越大,干擾也越大[2]。母語(yǔ)負(fù)遷移在外語(yǔ)學(xué)習(xí)和二語(yǔ)習(xí)得中是客觀存在的[3]。在中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,母語(yǔ)遷移涉及語(yǔ)音、詞匯、句法等各個(gè)層面,其中母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯的負(fù)遷移最為明顯。
在第二語(yǔ)言習(xí)得中,詞匯遷移十分常見(jiàn),而且?guī)缀跏请S著學(xué)習(xí)的開(kāi)始就發(fā)生的。隨著詞匯量的增加,發(fā)生的詞匯遷移也會(huì)越來(lái)越多[4]。大部分中國(guó)學(xué)生總是采用一種過(guò)于簡(jiǎn)單化的詞匯學(xué)習(xí)策略,即長(zhǎng)時(shí)間停滯在“背單詞”的初級(jí)階段,只是建立英語(yǔ)符號(hào)與漢語(yǔ)符號(hào)的一一對(duì)應(yīng)。他們認(rèn)為每一個(gè)漢語(yǔ)詞匯都可以在英語(yǔ)中找到相應(yīng)的單詞,在使用英語(yǔ)詞匯時(shí)不知不覺(jué)地把漢語(yǔ)中的詞匯和英語(yǔ)中的詞匯機(jī)械地等同起來(lái),無(wú)形中對(duì)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)造成了障礙。確實(shí),不同民族的語(yǔ)言之間總是存在著詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系,但“對(duì)應(yīng)”并不等于“對(duì)等”。由于兩種語(yǔ)言發(fā)展變化的軌跡及其社會(huì)文化背景不同,兩種語(yǔ)言的詞匯意義也有很大差異。漢、英對(duì)應(yīng)詞完全對(duì)應(yīng)的情況極為罕見(jiàn),除了一些特殊專(zhuān)門(mén)詞匯和少數(shù)日常詞匯外,大多數(shù)詞匯在另一語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞都有幾種不同的意義[5]。中國(guó)學(xué)生要特別注意這方面的差異,學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí)不能局限于英漢單一對(duì)應(yīng)的詞義上,否則母語(yǔ)遷移現(xiàn)象就會(huì)在所難免。母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在以下幾方面:
第一,詞義負(fù)遷移,即英漢詞語(yǔ)所指的范圍大小的差異和詞的內(nèi)涵意義不同所引起的負(fù)遷移。詞義是語(yǔ)言意義形成的一個(gè)基本要素,也是學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的直接目的[6]。在英語(yǔ)詞義學(xué)習(xí)的過(guò)程中,學(xué)生依賴(lài)母語(yǔ),其實(shí)是在詞匯指稱(chēng)與現(xiàn)實(shí)概念之間添加了一個(gè)中介——母語(yǔ),他們是在用漢語(yǔ)的概念和思維來(lái)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的詞匯,對(duì)英語(yǔ)詞義掌握也必然會(huì)出現(xiàn)偏差。有學(xué)者曾對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者做了一項(xiàng)試驗(yàn),得出初學(xué)者和一部分中級(jí)學(xué)習(xí)者明顯地在利用漢語(yǔ)詞匯來(lái)學(xué)習(xí)、記憶英語(yǔ)詞匯,不斷地將兩種語(yǔ)言的詞匯一一對(duì)應(yīng),而且他們受母語(yǔ)影響的程度較高,造成詞匯使用上的誤區(qū)[7]。例如,“borrow”和“l(fā)end”的漢語(yǔ)釋義都是“借”,因此這兩個(gè)詞常被中國(guó)學(xué)生混淆,而英語(yǔ)中“借入”要用“borrow”,“借出 ”則須用“l(fā)end”。
邱述德在《英漢詞語(yǔ)的非完全對(duì)應(yīng)關(guān)系》一文中指出:“英語(yǔ)詞與漢語(yǔ)詞在意義上有完全對(duì)應(yīng)、完全不對(duì)應(yīng)和不完全對(duì)應(yīng)三種情況,其中最值得注意的是不完全對(duì)應(yīng)。它不僅表現(xiàn)在詞的多義現(xiàn)象的參差交錯(cuò),而且表現(xiàn)在同一義項(xiàng)的內(nèi)涵差異上。”[8]中國(guó)學(xué)生在具體使用英語(yǔ)詞匯時(shí)往往忽略了這一點(diǎn),造成了詞匯學(xué)習(xí)上的負(fù)遷移。兩種語(yǔ)言中的絕大多數(shù)詞匯是處于概念的從屬或部分相合的關(guān)系中,詞義完全相合的是極少的[9]。例如 ,“soft”有“溫和 ”之義 ,如“a soft answer(溫和的回答)”,有的學(xué)生就依照漢語(yǔ)的習(xí)慣將英語(yǔ)“soft”的詞義擴(kuò)大,錯(cuò)誤地認(rèn)為“溫和”的所有意義都與“soft”相對(duì)應(yīng) ,所以就出現(xiàn)了“The cli mate here is soft.(這里的氣候溫和。)”和“The porridge is still soft.(粥還溫和呢。)”這樣的錯(cuò)句。其實(shí)“溫和”的意義中只有一個(gè)與“soft”的意義相對(duì)應(yīng),其他意義則分別與英語(yǔ)中的其他幾個(gè)詞匯相對(duì)應(yīng),因此以上兩句應(yīng)該分別改為“The climate here is moderate.”和“The porridge is stillwarm.”
英漢詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義不同也會(huì)引起負(fù)遷移,原因在于中國(guó)學(xué)生只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內(nèi)涵,不了解詞的語(yǔ)體色彩是褒還是貶、是書(shū)面語(yǔ)還是口頭語(yǔ)、是正式還是非正式等[10]。例如,學(xué)生的作文中有這樣的句子:“I like the Negro culture.”因?yàn)閷W(xué)生并不知道“negro”帶有明顯的貶義,是一個(gè)蔑稱(chēng);而“black”則在英國(guó)被廣泛使用和接受。所以,此句應(yīng)改為“I like the black culture.”掌握這類(lèi)詞匯就必須對(duì)英語(yǔ)文化有全面的認(rèn)識(shí)。又如,書(shū)面語(yǔ)使用的詞匯要比口語(yǔ)正式,但中國(guó)學(xué)生大多不太在意此區(qū)別,本該在口語(yǔ)中使用的詞匯常被用來(lái)寫(xiě)信、寫(xiě)文章,而本該在書(shū)面語(yǔ)中使用的詞匯卻被用來(lái)進(jìn)行口語(yǔ)交流。有學(xué)生在撰寫(xiě)正式信件時(shí)寫(xiě)道 :“Please send us samples,catalogues and other things. ”“thing”是具有明顯口語(yǔ)色彩的詞語(yǔ),用于書(shū)面語(yǔ)顯得很不正式且語(yǔ)意模糊。書(shū)面語(yǔ)強(qiáng)調(diào)用具有具體意義的名詞來(lái)替代語(yǔ)意模糊的詞,因此把“things”改成“materials”就符合書(shū)面語(yǔ)的要求了。一個(gè)學(xué)生征求外教意見(jiàn)時(shí)說(shuō)道:“I am desirous of exploring your feeling on the lecture.”此話(huà)用了“desirous”和“exploring”兩個(gè)書(shū)面語(yǔ)詞匯,顯得文縐縐的,怪不得外教會(huì)回答說(shuō):“Your English is too beautiful to be true.”其實(shí),此句不宜用于口語(yǔ),應(yīng)改為“I’d like to hear your views on the lecture.”
第二,詞性負(fù)遷移,即英漢詞性混淆引起的負(fù)遷移。詞性是指根據(jù)詞義、句法作用及形式特征分成的類(lèi)別。根據(jù)語(yǔ)言形態(tài)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬印歐語(yǔ)系的屈折語(yǔ)及漢藏語(yǔ)系的孤立語(yǔ)。漢語(yǔ)是典型的孤立語(yǔ),缺少形態(tài)變化,即一個(gè)詞用于不同的詞性時(shí),詞本身形式?jīng)]有變化,而是由詞在句中的位置或借助漢字“的”、“地”、“得”來(lái)確定它的詞性;而英語(yǔ)則是一門(mén)屈折語(yǔ)言,英語(yǔ)單詞用于不同詞性時(shí),常需在形式上反映出來(lái),即一種詞類(lèi)可以通過(guò)一些屈折變化而轉(zhuǎn)化為另一種詞類(lèi)。婁寶翠在《中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的造詞現(xiàn)象》一文中將學(xué)生常見(jiàn)造詞現(xiàn)象按手段的特點(diǎn),分為五大類(lèi),其中第五類(lèi)是“詞類(lèi)直接轉(zhuǎn)換”。她指出“這類(lèi)現(xiàn)象是指學(xué)生在作文中使用了具有正確意義的單詞,但對(duì)詞性卻給予了錯(cuò)誤定位,如把形容詞用作動(dòng)詞,名詞用作動(dòng)詞,分詞用作動(dòng)詞等”[11]。一位學(xué)生寫(xiě)下了這樣一句話(huà):“He found that life moved slow in the countryside.”此句誤用形容詞“slow”來(lái)修飾動(dòng)詞“moved”,應(yīng)改用該詞的副詞“slowly”。教學(xué)實(shí)踐中,還常見(jiàn)學(xué)生寫(xiě)出如下句子:“This is a great happy.”“So,it is very i mportant for us to choice a good travel agency. ”“International trade will has great develop.”等等。這類(lèi)錯(cuò)誤歷來(lái)就有,并層出不窮,成為中國(guó)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)中的瓶頸。這是因?yàn)橐恍┲袊?guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí),重“量”不重“質(zhì)”。每學(xué)一個(gè)詞,他們只求基本詞義,對(duì)詞的讀音、用法及其他含義多不在意,對(duì)詞性就更不注意了。忽視詞性使他們?cè)~性觀念淡薄甚至沒(méi)有詞性觀念,導(dǎo)致在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)要么將詞性混淆,要么缺少必要的詞性轉(zhuǎn)換[12]。
第三,詞匯搭配負(fù)遷移,即英漢語(yǔ)詞匯的搭配習(xí)慣不同引起的負(fù)遷移。詞語(yǔ)搭配是詞匯學(xué)習(xí)的重點(diǎn),Firth認(rèn)為可以通過(guò)與之搭配的詞而知曉一個(gè)詞的意義。搭配是構(gòu)成詞語(yǔ)意義的一個(gè)重要手段。同時(shí),它也是詞匯銜接的手段之一,對(duì)篇章的連貫也十分重要。在英漢兩種語(yǔ)言中,詞語(yǔ)的搭配組合習(xí)慣往往是各不相同的。因此不能機(jī)械地把漢語(yǔ)的搭配硬搬到英語(yǔ)中去[13]。漢語(yǔ)的概括詞十分豐富,搭配寬松;漢語(yǔ)的表達(dá)較為模糊籠統(tǒng),而英語(yǔ)的表達(dá)較為具體精確[14],因此英漢詞匯的搭配范圍常常不匹配,這個(gè)差別給中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)帶來(lái)了很多的困難。韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法學(xué)中對(duì)于詞匯搭配的研究重點(diǎn)是動(dòng)詞與名詞搭配、形容詞和名詞搭配,而這也正是中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)詞匯搭配中最常見(jiàn)的兩個(gè)錯(cuò)誤。例如漢語(yǔ)動(dòng)詞“打”的搭配能力很強(qiáng),可以跟很多名詞搭配,例如可以說(shuō)“打毛衣”、“打籃球”、“打草稿”,受漢語(yǔ)影響,學(xué)生經(jīng)常用英語(yǔ)單詞“beat”來(lái)表達(dá)所有關(guān)于“打 ”的詞組 ,用“beat”與“sweater”、“draft”、“basketball”等詞搭配,讓人看后莫名其妙,實(shí)際上英語(yǔ)中只能說(shuō)“knit a sweater”、“work out a draft”和“play basketball”。形容詞與名詞搭配是指某些形容詞只用于修飾某些名詞。例如,形容詞“s mall”和“l(fā)ittle”都是“小的 ”意思 ,因此中國(guó)學(xué)生?;煜鼈兣c名詞的搭配 ,經(jīng)常出現(xiàn)“l(fā)ittle number”、“small girl”、“l(fā)ittle rain”等錯(cuò)誤搭配。實(shí)際上 ,“small”應(yīng)與名詞“number”、“group”、“children”、“business”、“house”、“matter”、“audience”分別構(gòu)成搭配關(guān)系,“l(fā)ittle”則應(yīng)與名詞“girl”、“s mile”、“man”、“things”、“boy”、“baby”、“rain”分別構(gòu)成搭配關(guān)系,反過(guò)來(lái)便不構(gòu)成正確的搭配關(guān)系。
第四,詞法負(fù)遷移,即英漢詞法差異所造成的負(fù)遷移現(xiàn)象。英語(yǔ)中存在著較多的語(yǔ)法范疇 (如性、數(shù)、時(shí)等),常用語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。而漢語(yǔ)中沒(méi)有這些語(yǔ)法范疇,傾向于用詞匯手段來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義,運(yùn)用詞匯意義就可以補(bǔ)償語(yǔ)法范疇之不足[15]。如英語(yǔ)名詞有單復(fù)數(shù)的區(qū)別,而漢語(yǔ)名詞基本上沒(méi)有數(shù)的概念,“們”雖然能表示復(fù)數(shù),但它的使用很受限制。如在“They have three grown-up child.(他們有三個(gè)成年的孩子。)”一句中,中國(guó)學(xué)生知道“他們”要用復(fù)數(shù)“they”,而“三個(gè)孩子”就不會(huì)或忘了用復(fù)數(shù)形式“three children”。一些名詞在漢語(yǔ)中是可數(shù)的,但在英語(yǔ)中則成為不可數(shù)名詞,如學(xué)生常說(shuō):It is a great news.(這真是好消息。)其中“news”在英語(yǔ)中為不可數(shù)名詞,因此前面不能加“a”。另外,英語(yǔ)中有冠詞,而漢語(yǔ)中沒(méi)有,因而有的中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)英語(yǔ)句子時(shí)會(huì)忘記冠詞,如“Dolphin is intelligent animal.(海豚是聰明的動(dòng)物。)”此句應(yīng)改為“The dolphin is an intelligent animal.”英語(yǔ)中還有形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)用法,代詞的主賓格之分等,而漢語(yǔ)中卻沒(méi)有這些語(yǔ)法現(xiàn)象,因此造成了中國(guó)學(xué)生常犯如此錯(cuò)誤:“She was one of the good tennis players of she’s generation.(她是同代人中最出色的網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員之一 )”。其中“good”和“she’s”應(yīng)分別改為“best”和“her”。
第二語(yǔ)言習(xí)得的研究表明,詞匯學(xué)習(xí)是一個(gè)無(wú)法逾越的重要過(guò)程[16]。詞匯不僅是第二語(yǔ)言習(xí)得順利進(jìn)行的關(guān)鍵之一,而且也是許多第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的主要障礙之一。沒(méi)有一定的詞匯量,語(yǔ)言技能只能是無(wú)源之水、無(wú)本之木[17]。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,以詞匯為中心不僅能提高寫(xiě)作水平,也能使口語(yǔ)更流利、地道。
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)于詞匯學(xué)習(xí)的影響是顯而易見(jiàn)的,針對(duì)詞匯層面上的遷移造成的錯(cuò)誤,教師和學(xué)生都應(yīng)保持正確的態(tài)度,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到由于本身已有一個(gè)成熟而穩(wěn)固的語(yǔ)言體系——漢語(yǔ),中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)詞匯習(xí)得的過(guò)程中出現(xiàn)漢語(yǔ)的負(fù)遷移是客觀存在和無(wú)法避免的,是英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)必經(jīng)的發(fā)展階段,關(guān)鍵在于中國(guó)學(xué)生怎樣才能克服負(fù)遷移作用。
第一,注重英漢詞匯的對(duì)比。母語(yǔ)負(fù)遷移作用使得學(xué)生對(duì)英語(yǔ)單詞詞義的理解一知半解而犯下很多錯(cuò)誤。教師可以指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)對(duì)比分析的方法,總結(jié)英漢詞匯在概念意義、內(nèi)涵意義、情感意義、搭配意義等各個(gè)方面的不對(duì)等以及由此產(chǎn)生的語(yǔ)言遷移規(guī)律,綜合把握漢英兩種語(yǔ)言的相同、相似和相異之處,最大限度地減輕漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)詞匯習(xí)得的干擾作用[18]。
第二,采取多種方式記憶英語(yǔ)詞匯。絕大多數(shù)中國(guó)學(xué)生是通過(guò)背誦各種詞匯表中的單詞來(lái)進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí)的,導(dǎo)致他們所掌握的詞匯知識(shí)孤立而零碎,不能在語(yǔ)言活動(dòng)中加以靈活運(yùn)用。Nyyssonen認(rèn)為,詞匯不可能真正地從詞匯表中學(xué)得,詞匯必須被內(nèi)化,學(xué)習(xí)者必須習(xí)得支配詞匯構(gòu)成和使用的規(guī)則。詞匯需要以一種組織系統(tǒng)儲(chǔ)存在大腦中,以便于輕松提取[19]。M.Allace曾說(shuō),詞匯學(xué)習(xí)的目的,就是了解一個(gè)詞以便能夠隨時(shí)辨認(rèn)出、回憶起、聯(lián)想到它;能夠正確地讀音、拼寫(xiě)、使用以及搭配;在使用過(guò)程中還要知道它的內(nèi)涵和語(yǔ)體[20]。詞匯作為語(yǔ)言教學(xué)的重要組成部分,學(xué)習(xí)者應(yīng)該注重其真正意義上的掌握和應(yīng)用。因此,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)分析、理解、聯(lián)系來(lái)記憶詞匯,給學(xué)生提供有意義的、可理解的語(yǔ)言材料,讓學(xué)生在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)詞匯,通過(guò)閱讀、聽(tīng)力等其他語(yǔ)言活動(dòng)來(lái)伴隨習(xí)得詞匯。
第三,加強(qiáng)詞語(yǔ)搭配知識(shí)的學(xué)習(xí)。正如王文昌教授在《英語(yǔ)搭配大詞典》的前言中說(shuō)的那樣,“掌握符合習(xí)慣的英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配有助于非英語(yǔ)民族的人克服由于本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免不合習(xí)慣的類(lèi)推,從而提高運(yùn)用地道英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力[21]”。對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),掌握目的語(yǔ)中的足夠詞匯無(wú)疑是相當(dāng)困難而又十分重要的,但同樣困難、同樣重要的是掌握好這些詞匯的正確用法,掌握好目的語(yǔ)中詞項(xiàng)與詞項(xiàng)的搭配習(xí)慣,理解它們的文化內(nèi)涵。單個(gè)的詞項(xiàng)好比是磚瓦,好比是機(jī)器的零部件,了解如何才能將磚瓦砌成房屋、如何才能將零部件組裝成機(jī)器,方能真正達(dá)到學(xué)外語(yǔ)的目的[22]。詞匯習(xí)得也不只是熟悉新詞,它還包括深化已知詞的知識(shí),詞匯知識(shí)的深度和詞匯量同等重要。詞匯搭配的學(xué)習(xí)可以視為促進(jìn)深層次加工的有效策略。
由于個(gè)體的差異性,不同的學(xué)習(xí)者會(huì)有其獨(dú)特的詞匯學(xué)習(xí)方法。英語(yǔ)教師應(yīng)該進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生自覺(jué)地把握遷移規(guī)律,采取有效克服母語(yǔ)負(fù)遷移的方法,解除詞匯習(xí)得的困難,幫助他們打下扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)。
[1]林語(yǔ)堂.開(kāi)明英語(yǔ)語(yǔ)法 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1980.
[2]Lado R.Linguistics across cultures[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[3]Odiln Teernce.Langugae transfer:Cross-linguistic influence in language learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[4]王勝利.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)詞匯能力的遷移[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(5).
[5]周光明,程可拉.英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移問(wèn)題掃描[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào) (人文社會(huì)科學(xué)版),2001,(4).
[6]袁玲麗.母語(yǔ)遷移與二語(yǔ)詞匯習(xí)得[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(5).
[7]ChengH C,Leung Y S.Patternsof lexicalprocessing in a nonnative language[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory and Cognition,1989,(2).
[8]邱述德.英漢詞語(yǔ)意義非完全對(duì)應(yīng)關(guān)系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1989,(1).
[9]朱純.外語(yǔ)教學(xué)心理學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[10]王巍.英語(yǔ)語(yǔ)言遷移的原因、形式及對(duì)策分析[J].吉林工商學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2).
[11]婁寶翠.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的造詞現(xiàn)象[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(1).
[12]李漣.英式顯性詞性轉(zhuǎn)換與英語(yǔ)寫(xiě)作[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1).
[13]周明亞.詞語(yǔ)搭配現(xiàn)象與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué) [J].外語(yǔ)界,2003,(2).
[14]蔡基剛.英漢寫(xiě)作對(duì)比修辭[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[15]方文惠.英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].福州:福建人民出版社,1991.
[16]Ellis R.The study of second language acquisition[M].上海 :上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[17]李莉文,任長(zhǎng)惠.大學(xué)英語(yǔ)詞匯習(xí)得及對(duì)教學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(6).
[18]余雅.漢語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯習(xí)得的干擾分析[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007,(5).
[19]Nyyssonen H.Grammar and Lexis in communicative competence[D].London:Oxford University Press,1995.
[20]AllaceM.Teaching vocabulary[M].Oxford,UK:Heineman,1982.
[21]王文昌.英語(yǔ)搭配大詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1991.
[22]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
(責(zé)任編校:簡(jiǎn)子)
H313
A
1008-4681(2010)04-0092-03
2010-06-03
法小鷹(1977-),女,湖南 長(zhǎng)沙 人,湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院外語(yǔ)系講師。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)。