羅立斌
(湖南人文科技學(xué)院外語(yǔ)系,湖南 婁底 417000)
淺論傅雷“神似說(shuō)”的理論淵源及內(nèi)涵*
羅立斌
(湖南人文科技學(xué)院外語(yǔ)系,湖南 婁底 417000)
傅雷的“神似說(shuō)”是從中國(guó)傳統(tǒng)畫(huà)論到譯論的一次成功轉(zhuǎn)換。其理論內(nèi)涵的核心是“化為我有”,目標(biāo)是“形神兼?zhèn)洹?。憑借自己深厚的藝術(shù)素養(yǎng)和對(duì)東西方傳統(tǒng)文化的深入了解,傅雷以自己杰出的譯作為中國(guó)翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。
神似說(shuō);藝術(shù);形神
傅雷 (1908-1966)是一位藝術(shù)造詣深湛、卓有成效的杰出翻譯家,也是正直的作家、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)家和教育家。在20世紀(jì)中國(guó)翻譯史上,傅雷和他留下的數(shù)量豐盛的一流譯作及深邃的翻譯思想已成為文格與人格和諧統(tǒng)一的一種文學(xué)現(xiàn)象。
傅雷有著畫(huà)家、音樂(lè)家的創(chuàng)作天賦,對(duì)美術(shù)和音樂(lè)有很深的理解,在欣賞鑒別上更是造詣精深,這展示了傅雷對(duì)藝術(shù)發(fā)展規(guī)律的充分思考和探求,表現(xiàn)了一位真正通曉藝術(shù)真諦、深刻領(lǐng)會(huì)藝術(shù)規(guī)律的人所具備的素養(yǎng)。
1951年 9月,傅雷在《 <高老頭 >重譯本序 》中提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”[1]。在 1963年 1月 6日《致羅新璋論翻譯書(shū)》里,傅雷又一次提出“重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之病;又須能朗朗上口,求音節(jié)和諧;至節(jié)奏與tempo,當(dāng)然以原作為依歸。”[2]
傅雷的“神似說(shuō)”提出后,成為中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的重要學(xué)說(shuō)之一,為繁榮新中國(guó)的翻譯事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)。
形神問(wèn)題在中國(guó)先秦以來(lái)的哲學(xué)、美學(xué)中早有論述。如《周易·說(shuō)卦》里說(shuō):“神也者,妙萬(wàn)物而為言者也?!标P(guān)于藝術(shù)創(chuàng)作中形神關(guān)系之辯,始見(jiàn)于西漢淮南王劉安及其門客所著《淮南子·說(shuō)山訓(xùn)》,書(shū)中寫(xiě)道:“畫(huà)西施之面,美而不可悅;規(guī)孟賁之目,大而不可畏,君形者亡焉”(這里“君”比作“神”,就是說(shuō)藝術(shù)作品不僅要描繪形體,而且要表現(xiàn)出主宰形體的“君 ”,即“傳神 ”)。
南齊謝赫在《古畫(huà)品錄》中提出“繪畫(huà)六法”:“六法者何?一氣韻生動(dòng)是也,二骨法用筆是也,三應(yīng)物象形是也,四隨類賦彩是也,五經(jīng)營(yíng)位置是也,六傳移模寫(xiě)是也?!绷ㄖ幸詺忭嵣鷦?dòng)為主,所謂氣韻生動(dòng)即是道 (氣),也可以理解為“傳神”。
六朝以前,畫(huà)的功能只是“存形”,多畫(huà)德皇暴君、貞女淫婦,以為后世之鑒。畫(huà)論也只講存形,求寫(xiě)實(shí),所以韓非以為畫(huà)犬馬難,畫(huà)鬼魅易。他在《韓非子集解·外儲(chǔ)說(shuō)》里說(shuō)到:“夫犬馬,人所知也,旦暮罄于前,不可類之,故難。鬼魅,無(wú)形者,不罄于前,故易之也?!睍x人陸機(jī)亦認(rèn)為“宣物莫大于言,存形莫善于畫(huà)”。
六朝以后,中國(guó)繪畫(huà)開(kāi)始重視表現(xiàn)物體的內(nèi)在氣質(zhì)和神韻。東晉畫(huà)家顧愷之提出了“以形寫(xiě)神”的畫(huà)理原則:“四體妍濁本無(wú)關(guān)于妙處,傳神寫(xiě)照正在阿堵中”。為了達(dá)到傳神的目的,顧愷之畫(huà)人可以數(shù)年不點(diǎn)睛,一定要等到把握了人的神韻才下手畫(huà)眼睛。從此,中國(guó)畫(huà)開(kāi)始進(jìn)入了它頗有特色的追求神韻的時(shí)代。
有兩首詩(shī)歌,深得中國(guó)繪畫(huà)的精神,在某種意義上也可以看作是對(duì)“形神關(guān)系”的一種解釋。一首是歐陽(yáng)修的《盤(pán)東圖》:“古畫(huà)畫(huà)意不畫(huà)形,梅詩(shī)吟物無(wú)隱情;忘形得意知多少,不若見(jiàn)詩(shī)如見(jiàn)畫(huà)?!币皇资翘K東坡的《書(shū)鄢陵王新畫(huà)折枝二首》之一:“論畫(huà)以形似,見(jiàn)與兒童鄰;賦詩(shī)必此詩(shī),定非知詩(shī)人?!鳖愃频淖h論在中國(guó)畫(huà)論中多不勝舉。由于要畫(huà)出氣韻生動(dòng),故中國(guó)畫(huà)特別重視“神似”。
在中國(guó)譯論體系中,關(guān)于“神似”的相關(guān)翻譯思想,最早是矛盾在《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文中首先提出,并在《譯文學(xué)書(shū)方法的討論》一文中進(jìn)行了詳盡論述;后經(jīng)郭沫若、聞一多在論及詩(shī)歌翻譯時(shí)提出譯“精神”、譯“氣勢(shì)”的問(wèn)題;八年后,陳西瀅在《論翻譯》中又提出“三似論”(形似、意似、神似);1933年,林語(yǔ)堂在《翻譯論》中提出“達(dá)意傳神”說(shuō)。這是“神似說(shuō)”在現(xiàn)代翻譯史上的源流。
二、三十年代這些觀點(diǎn)影響不大的原因,一方面是表述上不夠充分,不像傅雷的《<高老頭 >重譯本序》抒意立言,自雄其說(shuō);還有就是那時(shí)的翻譯實(shí)踐還不能提供足夠的令人信服的實(shí)例。傅雷標(biāo)舉“神似”,既充分申說(shuō)自己的翻譯觀點(diǎn),又有自己的大量譯作以資印證。
傅雷能夠成功地、完美地將“神似”繪畫(huà)理論運(yùn)用于文學(xué)翻譯,源于他對(duì)于音樂(lè)、雕塑、戲劇、繪畫(huà)等一切屬于感性的藝術(shù)都有著自己獨(dú)到的見(jiàn)解與體會(huì),尤其是繪畫(huà),黃賓虹稱許他“研精畫(huà)理”、“尤多發(fā)人所未發(fā)”[3]。
傅雷從臨畫(huà)的方法推導(dǎo)出翻譯的原理,把翻譯從字句的推敲提高到藝術(shù)的錘煉。他把我國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)中這個(gè)重要論點(diǎn),引到翻譯方面,把翻譯提高到美學(xué)范疇和藝術(shù)領(lǐng)域。“神似”說(shuō)的提出,標(biāo)志著我國(guó)翻譯事業(yè)的巨大進(jìn)步,翻譯思想從此進(jìn)入深入發(fā)展階段。
《中國(guó)翻譯詞典》寫(xiě)到:“‘形似’,一般理解為保留原文的形式,具體說(shuō),如保留原文的體裁、句型、結(jié)構(gòu)和修辭手段等……‘神韻’(神似)一詞,是指譯文要惟妙惟肖地再現(xiàn)原文中的頗具神采的意象和韻味無(wú)窮的語(yǔ)句?!盵4]
對(duì)傅雷頗有研究的羅新璋這樣說(shuō):“神似,也即傳神,顧名思義,就是傳原文的精神,透過(guò)字面,把字里行間的意蘊(yùn)曲達(dá)以出……各種文字各有特色,有許多難以互譯的地方,而翻譯決不是直線似的字當(dāng)句對(duì),而是多層次的傳神達(dá)意?!盵5]
由此,“形”可以理解為原語(yǔ)語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法等直觀顯現(xiàn)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的美,“神”可以理解為文章內(nèi)在氣質(zhì)精神方面隱性的美。
(一 )化為我有
翻譯不是表達(dá)譯者本人的思想,而是譯者用一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)來(lái)表達(dá)原作者用另一種語(yǔ)言 (源語(yǔ)言)表達(dá)的意思。因此,在動(dòng)手翻譯之前,譯者必須解決原文作者和處在讀者地位的譯者之間的矛盾。也就是說(shuō),譯者必須正確理解作者及原作,他對(duì)于原文確切意義、內(nèi)在精神的掌握與感悟必須遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)一般讀者。
傅雷認(rèn)為,傳神,首先在于理解、體會(huì)、感受、領(lǐng)悟原作,吃透原作,將原作“化為我有”。他在《致羅新璋書(shū)》里說(shuō):“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到迻譯”[6]。在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》里,傅雷也說(shuō)到:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來(lái)?!盵7]
這是傅雷譯書(shū)的慣例和原則,首先再三精讀原作,不理解的地方,查資料、找相關(guān)專家請(qǐng)教,直到準(zhǔn)備已經(jīng)非常充分,才開(kāi)始動(dòng)筆。例如,1954年,傅雷說(shuō)起《賽查·皮羅多盛衰記》“這一本真是好書(shū),幾年來(lái)一直不敢碰,因里頭涉及十九世紀(jì)的破產(chǎn)法及破產(chǎn)程序,連留法研究法律有成績(jī)的老同學(xué)也弄不清,明年動(dòng)手以前,要好好下一番功夫呢!”[8]這一番功夫整整持續(xù)了兩年之久,直到 1956年他才著手翻譯??梢?jiàn)傅雷對(duì)吃透原作、化為我有的重視。
要想達(dá)到“神似”的效果,譯者就必須超越自己的讀者身份,深入原作者的時(shí)代背景,把握彼時(shí)代的風(fēng)土人情、生活習(xí)俗,體驗(yàn)原作者的思想感情,領(lǐng)會(huì)原作者的喜怒哀樂(lè)和審美情趣、人格操守等等,才能超越語(yǔ)言、時(shí)空障礙和文化、心理隔閡,使自己和原作者實(shí)現(xiàn)心靈上的呼應(yīng)與契合。
在傅雷翻譯的作品中,巴爾扎克一個(gè)人的作品就有 15部,奠定了他作為巴爾扎克作品權(quán)威翻譯家的地位。“化為我有”,就應(yīng)該像傅雷與巴爾扎克那樣,譯者與原作者精神相通,契合無(wú)間。傅雷正是在充分了解自己民族優(yōu)秀傳統(tǒng)精神的基礎(chǔ)上,融合東方民族與西方民族的文化傳統(tǒng)與精神素養(yǎng),徹底了解原作者在原作中灌注的內(nèi)在精神與意蘊(yùn),從而使自己的譯作達(dá)到“神似”的效果。
總之,只有將原作“化為我有”,才能在自己的思想感情和生活體驗(yàn)中忘記自我,和文章創(chuàng)造的人物一起經(jīng)歷悲歡離合,才能獲得譯者實(shí)際未曾經(jīng)歷的人生體驗(yàn),“亦步亦趨的跟在偉大的作家后面,把他的心曲訴說(shuō)給讀者聽(tīng)”[9]。也只有這樣,才能使譯作達(dá)到“神似”的境界。
(二 )形神兼?zhèn)?/p>
羅新璋指出:“傅雷的‘重神似不重形似’,是指在神似與形似不可兼得的情況下,孰輕孰重、孰取孰棄的問(wèn)題。這個(gè)提法,意在強(qiáng)調(diào)神似,但不是說(shuō)可以置形似于不顧,更不是主張不要形似?!盵10]其潛藏的內(nèi)涵應(yīng)該是形神兼?zhèn)洹?/p>
就在寫(xiě)《<高老頭 >重譯本序》前幾個(gè)月,傅雷在寫(xiě)給林以亮的信中說(shuō)到:“我并不說(shuō)原文的句法絕對(duì)可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的。但無(wú)論如何,要叫人覺(jué)得盡管句法新奇而仍不失為中文。”又說(shuō):“風(fēng)格的傳達(dá),除了句法外,就沒(méi)有別的方法可以傳達(dá)?!盵11]這兩句話都強(qiáng)調(diào)了保持原文句法和形似的重要性。
可見(jiàn),傳達(dá)原作的字句聲色也是“傳神”的關(guān)鍵。傅雷這一理論的潛藏內(nèi)涵應(yīng)是形神兼?zhèn)?這也是所有翻譯家夢(mèng)寐以求達(dá)到的理想境界。
要達(dá)到形神兼?zhèn)涞睦硐刖辰缡呛芾щy的,傅雷說(shuō):“領(lǐng)悟?yàn)橐皇?用中文表達(dá)為又一事。況東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周:此兩種 mentalite殊難彼此融合交流。”[12]
傅雷之所以能夠在最大程度上達(dá)到“形神兼?zhèn)洹钡木辰?與他本人深厚的藝術(shù)造詣?dòng)嘘P(guān)。傅雷不但在文學(xué)上造詣很深,而且對(duì)美術(shù)、音樂(lè)等藝術(shù)都有深入獨(dú)到的研究。他在26歲時(shí)寫(xiě)下《世界美術(shù)名作二十講》。在這本書(shū)中,傅雷不斷提到諸如“線條和諧”、“色彩的和諧”、“整體的和諧”、“靜謐的和諧”等所產(chǎn)生的美感。傅雷在評(píng)畫(huà)時(shí),多次運(yùn)用“形似 ”、“神韻 ”、“氣韻 ”、“境界 ”、“入化境 ”等術(shù)語(yǔ) ,將“形似與神似”的繪畫(huà)理論分析得透徹入里。又如他翻譯的《約翰·克里斯朵夫》,文章以貝多芬的人生命運(yùn)為創(chuàng)作藍(lán)本,整個(gè)作品如同一部氣勢(shì)磅礴的交響樂(lè),其宏偉氣勢(shì)、結(jié)構(gòu)和色彩充溢著字里行間,書(shū)中還穿插著對(duì)音樂(lè)家及其音樂(lè)作品的評(píng)論,顯示出譯者傅雷深厚的音樂(lè)素養(yǎng)和音樂(lè)感悟力。
正因?yàn)槿绱?在具體翻譯過(guò)程中,傅雷以自己深厚的藝術(shù)素養(yǎng)和藝術(shù)鑒賞力為基礎(chǔ),在最大限度保留原文字句風(fēng)格的前提下,透過(guò)表面文字,把握原作的深層次的精神核心,以“形神兼?zhèn)洹睘樽非竽繕?biāo),完成了一部部杰出的譯作。
可以說(shuō),傅雷在實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出的“神似說(shuō)”推動(dòng)了中國(guó)翻譯思想的發(fā)展,是中國(guó)翻譯思想史上的一個(gè)重要里程碑。
[1][2][9][12]怒安.傅雷談翻譯 [M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2005.
[3]南羽.黃賓虹談藝錄[M].鄭州:河南美術(shù)出版社,1998.
[4]中國(guó)翻譯詞典編輯委員會(huì).中國(guó)翻譯詞典[S].武漢:湖北教育出版社,1997.
[5][10]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[6][7]傅敏.傅雷書(shū)簡(jiǎn)[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2005.
[8][11]傅敏.傅雷文集 (書(shū)信卷)[M].合肥:安徽文藝出版社,1998.
(責(zé)任編校:簡(jiǎn)子)
H159
A
1008-4681(2010)04-0109-02
2010-06-03
羅立斌 (1981-),女,湖南隆回人,湖南人文科技學(xué)院外語(yǔ)系講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。