曾素芳,付香平,李麗華
(江西農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330045)
從女性主義角度看譯者主體性的顯現(xiàn)
——以《簡·愛》兩個(gè)中譯本為例
曾素芳,付香平,李麗華
(江西農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330045)
女性主義將性別引入翻譯研究領(lǐng)域拓寬了譯者主體性的研究范圍,給翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向注入了新鮮活力。本文選取女性譯者祝慶英和男性譯者黃源深的《簡·愛》中譯本進(jìn)行對比分析,試圖從女性主義的角度來發(fā)現(xiàn)女性主義譯者和非女性主義譯者在選擇翻譯策略以及語言特色方面的不同之處,并以此來探討翻譯過程中女性主義譯者和非女性主義譯者主體性的顯現(xiàn)。
女性主義;譯者主體性;翻譯研究;《簡·愛》中譯本①
傳統(tǒng)譯論只強(qiáng)調(diào)原文和原作者,卻忽略了對譯者和譯文的研究,譯者的地位長期被邊緣化。隨著20世紀(jì)70年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”和解構(gòu)主義的興起,人們開始意識(shí)到譯者的重要性,譯者主體性的地位也逐漸得到重視。國內(nèi)譯界近年來已從闡釋學(xué)、接受理論、多元互補(bǔ)理論及多元系統(tǒng)理論、適應(yīng)選擇論、解構(gòu)主義、女性主義等多個(gè)角度對譯者主體性問題進(jìn)行了研究,但是從性別角度對譯者主體性的關(guān)注還不足。
夏洛蒂成功地塑造了自尊自愛、敢于反抗、勇于爭取女性獨(dú)立和愛情平等的簡·愛的形象,表達(dá)了作者自己對女性問題的思索,體現(xiàn)了19世紀(jì)西方婦女已經(jīng)開始覺醒的女性意識(shí)。從女性主義的角度來研究譯者在翻譯這樣一部女性主義作品過程中如何發(fā)揮自身的主體性來呈現(xiàn)原作本來的文化風(fēng)貌并彰顯原作中的女性主義光芒,這是一個(gè)值得深入探討的問題。
本文選取的《簡·愛》的兩個(gè)中譯本分別為女性譯者祝慶英的譯本(下簡稱祝譯)和男性譯者黃源深的譯本(下簡稱黃譯)。這兩個(gè)中譯本各具特色,深受中國讀者的喜愛。在對這兩個(gè)中譯本進(jìn)行對比分析的過程中,筆者對譯本并不作價(jià)值上的評價(jià),而側(cè)重于分析譯者性別身份對其翻譯的影響,試圖從女性主義的角度來發(fā)現(xiàn)女性主義譯者和非女性主義譯者在選擇翻譯策略以及語言特色方面的不同之處,并以此來探討翻譯過程中女性主義譯者和非女性主義譯者主體性的不同顯現(xiàn)。
(一)翻譯策略
女性主義譯者一般通過增補(bǔ)、加寫前言與腳注、劫持等翻譯策略對原文進(jìn)行女性主義的干預(yù)和重寫,對明顯帶有女性主義色彩的原文加以發(fā)揚(yáng)光大,對貶低女性的原文給予糾正,給沒有女性主義元素的原文賦予女性主義色彩,使女性主義在她們的譯作中得以彰顯。雖然西方激進(jìn)的女性翻譯策略中把原文的風(fēng)格或主題完全篡改的作法在中國女性翻譯界中難以找到共鳴,但在中國,有些具有反男權(quán)文化意識(shí)傾向的女性翻譯家在翻譯中用一種較為“溫和”的方式對原文進(jìn)行女性主義的干預(yù)。
1.增補(bǔ)
一般的翻譯者常使用的增補(bǔ)即“補(bǔ)償”手段,是指根據(jù)譯文的語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和語義連貫的需要增加一些原文中雖無其詞卻有其意的一些字句從而更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容的翻譯策略。但女性主義譯者使用的增補(bǔ)手段是對原文進(jìn)行女性主義的干預(yù),只注重補(bǔ)償原文在表述性別意義上的方式,通常在翻譯中增加一些更具感染力、更富有感情色彩的詞句來以使讀者更深切地體會(huì)帶有女性主義色彩的原文。
(例1)Diana had a voice toned,to my ear,like the cooing of a dove.(P469)
(黃譯)黛安娜的聲調(diào)在我聽來像鴿子的咕咕聲。(P398)
(祝譯)黛安娜的聲音,在我聽來,就像鴿子的咕咕聲一樣悅耳。(P282)
例(1)中,黃譯出了原文的基本意義,但沒表達(dá)出其中的感情色彩;而祝譯從結(jié)構(gòu)、語氣到情感上都再現(xiàn)了作者的真實(shí)意圖。原文分為三部分,“tomyear”是插入語,祝沒改變原文的句式,這有助于保留原文語氣。另外,為傳達(dá)簡·愛對博學(xué)多才、舉止優(yōu)雅的黛安娜的欣賞之情,祝靈活地增補(bǔ)了褒義詞“悅耳”,譯者的女性立場顯而易見。
(例2)Justasifboth had passed through the grave,and we stood at God 's feet,equal,——as we are.(P344)
(黃譯)就仿佛我們兩人穿過墳?zāi)?,站在上帝腳下,彼此平等——本來就如此。(P291)
(祝譯)就像兩個(gè)都經(jīng)過了墳?zāi)?,我們站在上帝腳跟前,是平等的——因?yàn)槲覀兪瞧降鹊摹?P206)
與羅切斯特的交往中,簡·愛一直保持著個(gè)性與尊嚴(yán)。男性譯者將"asweare"這個(gè)從句直譯為“本來就如此”,語氣較為平淡。而女性譯者在翻譯時(shí)增補(bǔ)了“平等”一詞,充分表達(dá)了這個(gè)從句中隱含的意義,更深切地表明了簡·愛認(rèn)為男女生而平等的思想。
2.加寫前言
加寫前言和腳注是一般翻譯也可能采取的方式。但是女性主義譯者卻已經(jīng)將之作為翻譯的常規(guī),用以解釋原文的背景、意旨,描述自己的翻譯策略和翻譯過程,使人們更為清晰地意識(shí)到文本中的女性主義痕跡。
祝慶英所寫的譯本序分為三部分,第一部分主要介紹了《簡·愛》作者夏洛蒂及其兩位妹妹在生活和寫作上的坎坷歷程以及她們在英國文學(xué)史中的地位,里面特別提到:“1836年12月,她(夏洛蒂)把自己寫的幾首詩寄給當(dāng)時(shí)的桂冠詩人羅伯特·騷塞,不料卻碰了個(gè)大釘子。這個(gè)詩人在給她的回信中竟說:文學(xué)不是婦女的事業(yè);在英國沒有女作家的地位,又說她沒有特出的才能。他萬萬沒有想到他認(rèn)為沒有特出才能的夏洛蒂·勃朗特十年以后會(huì)成為轟動(dòng)英國文壇的作家?!弊g本序第二部分主要介紹《簡·愛》這部作品的地位與主要內(nèi)容。祝慶英指出:“《簡·愛》所以成為英國文學(xué)史上一部有顯著地位的小說,成為世界聞名的一部小說,是因?yàn)樗晒λ茉炝艘粋€(gè)敢于反抗、敢于爭取自由和平等地位的婦女形象。”此外,她在介紹《簡·愛》主要內(nèi)容時(shí)的敘述主線為:在簡·愛生活的三個(gè)階段中,簡·愛的反抗精神如何發(fā)展到頂點(diǎn)。譯本序第三部分則介紹了《簡·愛》作者夏洛蒂的寫作意圖,作者塑造簡·愛這樣一個(gè)嶄新的人物形象的意義,馬克思對夏洛蒂的高度評價(jià)及小說的不足之處等。很顯然,祝慶英通過譯本序使讀者更為清晰地意識(shí)到《簡·愛》中的女性主義痕跡。
(二)語言特色
在中國的文學(xué)翻譯歷史上,與西方的相比,中國的女性譯者沒有轟轟烈烈的女性主義活動(dòng)為背景。她們和男性譯者一樣深受“信達(dá)雅”的影響。即使在這樣的情形下,男性譯者和女性譯者在語言特色方面還是存在明顯差異。女性譯者往往在譯作中表現(xiàn)出充分的女性語言特征,比如對粗俗語或咒罵語的回避,語氣助詞的頻繁使用,對人物形象的描寫等。這些特點(diǎn)說明女性譯者沒有向男權(quán)制度下的語言屈服,也沒有掩飾自己的真實(shí)性別身份,而是在譯文中自然而然地顯現(xiàn)出譯者的女性身影。
1.粗俗語
世界上的任何一種語言都或多或少存在著粗俗語,這是一種客觀存在。女性譯者往往在譯作中對粗俗語或咒罵語進(jìn)行回避,對蔑視、甚至侮辱女性的粗俗語或咒罵語更是堅(jiān)決棄之。
(例3)I told you I would send Adele to school;and what do I want with a child for companion,and not my own child,—— a French dancer's bastard?(P411)(P411)
(黃譯)我已經(jīng)告訴你,我要送阿黛勒去上學(xué),我何必要一個(gè)孩子做伴?何況又不是我的孩子——一個(gè)法國舞女的雜種。(P352)
(祝譯)我跟你說過,我要把阿黛勒送進(jìn)學(xué)校;我干嗎要個(gè)小孩做伴?又不是我自己的孩子,而是一個(gè)法國舞女的私生子。(P247)
阿黛勒是簡·愛在桑菲爾德的學(xué)生,也是男主人公羅徹斯特和他的法國情人塞莉娜的女兒,但羅徹斯特并不相信阿黛勒是他的親生女兒。在他的心目中,阿黛勒跟她母親一樣是一個(gè)愛慕虛榮、喜歡纏人的討厭的小家伙。黃譯本中把"bastard"譯為“雜種”,使用的正是一種“父權(quán)語言”,純粹從男主人公羅徹斯特的立場表達(dá)了對阿黛勒身份的蔑視;而祝譯本中選用的“私生子”一詞則體現(xiàn)了女性譯者在翻譯時(shí)對粗俗語的回避,并使得阿黛勒這個(gè)活潑可愛的小女孩在羅徹斯特心中的負(fù)面女性形象被弱化了。
2.語氣助詞
語氣助詞是用在詞、短語或句子的末尾,表達(dá)陳述、疑問、祈使、感嘆等語氣的詞,也叫語氣詞。女性譯者往往借助語氣助詞在翻譯中起到一種補(bǔ)償語氣、烘托神情的作用。
(例4)Do you think I am an automaton?- -a machine without feelings?And can bear to have my morsel of bread snatched from my lips,and my drop of living water dashed from my cup?Do you think,because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?(P343)
(黃譯)你以為我是一架機(jī)器?——一架沒有感情的機(jī)器?能夠容忍別人把一口面包從我嘴里搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?難道就因?yàn)槲乙回毴缦?、默默無聞、長相平庸、個(gè)子瘦小,就沒有靈魂,沒有心腸了?(P291)
(祝譯)你以為我會(huì)留下來,成為你覺得無足輕重的人嗎?你以為我是一架自動(dòng)機(jī)器嗎?一架沒有感情的機(jī)器嗎?能讓我的一口面包從我嘴里搶走,讓我的一滴活水從我杯子里潑掉嗎?你以為,因?yàn)槲腋F、低微、不美、矮小,我就沒有靈魂沒有心嗎?(P205)
簡·愛認(rèn)為她和羅徹斯特在愛情上是平等的,她不是羅徹斯特的私人財(cái)產(chǎn),而是具有獨(dú)立意識(shí)的自我。從例(4)中可以看出,女性譯者在翻譯中使用了一系列語氣詞,使得句子更為鏗鏘有力,更為強(qiáng)烈地表達(dá)了簡·愛追求平等愛情的心聲。
通過對比分析女性譯者和男性譯者在選擇翻譯策略以及語言特色方面的不同,不難發(fā)現(xiàn),性別身份的不同會(huì)影響譯者的理解視角與表達(dá)方式,男性譯者往往會(huì)有意或無意地把女性當(dāng)作“他者”排除在男性系統(tǒng)之外,在譯文中彰顯出一種優(yōu)越感,而中國的女性譯者雖然沒有像西方的女性主義者那樣激進(jìn),但她們也受到了女性主義潛移默化的影響,往往能與女性主義作家共謀合作,更好地傳達(dá)出原作中強(qiáng)烈的女性意識(shí)。
[1]CharlotteBronte.JaneEyre[M].北京:中央編譯出版社,2008.
[2]黃源深譯.夏洛蒂·勃朗特.簡·愛[M].南京:譯林出版社,2008.
[3]祝慶英譯.夏洛蒂·勃朗特.簡·愛[M].上海:上海譯文出版社,2001.
[4]劉霞敏.翻譯的性別差異及女性身份認(rèn)同[J].外語教學(xué),2007,(2).
[責(zé)任編輯:呂 艷]
I106.4
A
1004-7077(2010)06-0123-03
2010-10-16
曾素芳(1976-),女,江西泰和人,江西農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,主要從事外國文學(xué)與教學(xué)法研究。付香平(1974-),女,江西萍鄉(xiāng)人,江西農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,主要從事外國文學(xué)與教學(xué)法研究。李麗華(1978-),女,江西進(jìn)賢人,江西農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事外國文學(xué)與翻譯研究。