劉 鳳
(山東大學(xué) 威海分校 山東 威海 264209)
英語諺語來源探究
劉 鳳
(山東大學(xué) 威海分校 山東 威海 264209)
英語諺語是英語語言的精華,它的語言精練,寓意深刻,內(nèi)容豐富,來源也非常廣泛。其中大部分源于人們的日常生產(chǎn)生活。本文試從生活經(jīng)驗、生產(chǎn)實踐、名人名言、文學(xué)著作、宗教典籍和外來語等六個方面總結(jié)英語諺語的來源,并結(jié)合具體實例加以闡述說明。
英語 諺語 起源
英語諺語是廣泛流傳于英、美等國人民群眾中間的形式活潑且韻律優(yōu)美,簡短精練而又寓意深刻的語句,她是人們在社會生產(chǎn)和生活實踐中逐漸總結(jié)出來的智慧精華,用于教誨和勸誡,并指導(dǎo)人們?nèi)粘I詈托袨椤M瑫r,她也是英美文化的重要組成部分,是英語語言的藝術(shù)結(jié)晶。英國著名思想家培根曾說過::The genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.(一個民族的天賦,智慧和精神都從他們的諺語中表現(xiàn)出來)。
英語諺語不僅在語言上優(yōu)美生動,在內(nèi)容上也蘊(yùn)涵著豐富的文化知識,幾乎涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、風(fēng)俗、歷史等社會生活的各個方面,反映了英語國家人民對社會、自然的深刻理解。如此豐富的內(nèi)容正是由于英語諺語的來源非常之廣泛,有的來自普通百姓的日常生活,有的反映重要的歷史事件,有的起源于神話傳說,還有的引自宗教典籍,不一而足。本文試從生活經(jīng)驗、生產(chǎn)實踐、名人名言、文學(xué)著作、宗教典籍和外來語等六個方面探討英語諺語的起源,旨在揭示英語諺語在其形成、發(fā)展和不斷豐富的過程中反映出的英語國家人民的思維方式,思想觀念和道德品質(zhì)。
1.生活經(jīng)驗。諺語是日常用語的一部分,起源非常悠久,來源也非常廣泛。英語中有這么一句有關(guān)諺語的諺語:Prove bs are the daughters of daily experience(諺語是日常經(jīng)驗的女兒)不錯,英語中的很大一部分諺語都是人們在日常生活中總結(jié)出來的,它來源于日常生活的各個方面,反映了人們的智慧,情感,興趣,習(xí)俗等,所以我們先從這部分諺語談起。
首先是一些關(guān)于日常生活的諺語,這部分諺語最多,也最通俗易懂,如:
A watched pot never boils. 心急水不開。
All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聰明孩子也變傻。
Too many cooks spoil the broth. 廚子多了做壞湯。
A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一塹,長一智。
英國是紳士之鄉(xiāng),多數(shù)英國人都有良好的教養(yǎng),頗具紳士風(fēng)度。這和他們從小就受到關(guān)于為人處事方面的諺語影響不無關(guān)系,這方面的諺語舉不勝舉,如:
A friend in need is a friend indeed. 患難見真情。
Do as you would be done by. 人怎待你,你怎待人。
All doors open to courtesy. 謙恭有禮,處處歡迎。
A hedge between keeps friendship green. 保持距離友誼長青。
當(dāng)然,關(guān)于婚姻和愛情這個人類社會永恒的主題,自然也有為數(shù)眾多的諺語:
Love lives in cottages as well as in courts. 愛情不分貧賤與富貴。
The heart that once truly loves never forgets. 真正的愛情永不變心。
Marriage makes or mars a man. 婚姻能成就男人,也能毀掉男人。
A good Jack makes a good Jill. 夫善則妻賢。
除了以上幾個方面,還有許多其他方面的諺語,如關(guān)于勵志,關(guān)于品行,關(guān)于財富等,這里不一一列舉了。
2.生產(chǎn)實踐。恩格斯說曾過“勞動創(chuàng)造人類”,我們在這里也套用一下“勞動創(chuàng)造諺語”。除了日常的生活經(jīng)驗外,還有許多英語諺語是人們在社會生產(chǎn)實踐中總結(jié)出的。英國雖然國土面積不是很大,但大部分是肥沃的平原和高原,屬典型的溫帶海洋性氣候,所以其農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)發(fā)展的很早,進(jìn)而產(chǎn)生了大量關(guān)于農(nóng)業(yè)和畜牧業(yè)生產(chǎn)的諺語,這也是英語諺語的一個顯著特點(diǎn)。如:
A year of snow, a year of plenty. 瑞雪兆豐年。
Out of old field comes new corn. 老田出新谷。
Change of pasture makes fat calves. 要換牧地,牛羊易肥。
The master’s eye makes the horse fat. 馬要養(yǎng)得壯, 時刻多看望。
以上諺語是農(nóng)民們在長期的農(nóng)業(yè)畜牧業(yè)生產(chǎn)中總結(jié)出來的,蘊(yùn)涵了人們對自然,對人生的深刻認(rèn)識。我們都知道近代工業(yè)革命從英國發(fā)起,迅速發(fā)展的工業(yè)產(chǎn)生了大量的工廠和大批的工人。而下面幾條諺語應(yīng)該是工人朋友們智慧的結(jié)晶。
A bad workman blames his tools. 拙匠常怨工具差。
Work makes the workman. 勤工出巧匠。
Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。
英國是個四周環(huán)海的島國,人民的生活與海洋有著密切的關(guān)系,水上交通是其命脈,自古英國的漁業(yè)和航運(yùn)業(yè)也就十分發(fā)達(dá),與之相關(guān)的諺語也比比皆是。
A small leak will sink a great ship. 小洞不補(bǔ)沉大船。
He who would catch fish must not mind getting wet. 要想抓魚就不要怕弄濕自己。
Never offer to teach fish to swim. 班門勿弄斧。
No man cries“stinking fish”. 賣魚的不說魚臭。
當(dāng)然還有許多從事其他職業(yè)的勞動人民創(chuàng)造的眾多諺語,如關(guān)于狩獵的:
An old fox is not easily snared. 老狐貍難得陷羅網(wǎng)。
An empty hand is no lure for a hawk. 空手難訓(xùn)鷹。
這些諺語不僅指導(dǎo)著人們的生產(chǎn)勞動,還給了我們智慧的啟迪。
3.名人名言。在人類發(fā)展的歷史長河中,英、美等英語國家產(chǎn)生了很多杰出的政治家、哲學(xué)家、思想家,他們的一些充滿智慧的語言也逐漸被人民大眾廣為流傳,最終成為諺語,如:
Mistakes are an essential part of education. 從錯誤中吸取教訓(xùn)是教育的極為重要的一部分。(英國著名思想家、邏輯學(xué)家羅素)
Knowledge is power. 知識就是力量。(英國著名思想家、作家佛朗西斯·培根)
In this world there is always danger for those who are afraid of it. 對害怕危險的人,這個世界總是危險的。(愛爾蘭著名劇作家蕭伯納)
Honesty and diligence should be your eternal mates. 誠實與勤勉應(yīng)該成為你永久的伴侶。(美國總統(tǒng)、政治家、科學(xué)家富蘭克林)
Do not go where the path may lead, go instead where there is no path and leave a trail. 不要沿著前人留的路走,去自己開路并留下足跡。(美國著名作家、思想家愛默生)
文藝復(fù)興是人類歷史上的一次思想大解放,對整個歐洲產(chǎn)生了意義深遠(yuǎn)的影響,而文藝復(fù)興思想的源頭――古希臘文明對歐洲的影響可想而知。古希臘先賢們的許多哲言名句也逐漸被英國人所接受,傳誦,逐漸形成英語諺語,如:
One may go wrong in many different ways, but right in only one. 歧路千萬條,正路只一個。(希臘哲學(xué)家,科學(xué)家亞里士多德)
To do good to friends, evil to enemies. 對友須善,對敵須惡。(希臘哲學(xué)家柏拉圖)
4.文學(xué)作品。眾所周知,英美文學(xué)在世界文學(xué)寶庫中占有重要的地位,英美國家在各個歷史階段都產(chǎn)生了眾多杰出的劇作家,小說家,詩人等,他們留下了許多膾炙人口的戲劇,小說,詩歌,散文等文學(xué)作品。其中的一些精妙的語句被人們發(fā)現(xiàn),提煉并廣為流傳,逐漸成為諺語。如出自莎士比亞的作品的諺語有:
All that glitters is not gold. 閃光的不一定是金子。(出自《威尼斯商人》)
Too swift arrives as tardy as too slow. 欲速則不達(dá)。(出自《羅米歐與朱麗葉》)
The course of true love never did run smooth. 真正的愛情從來不會一帆風(fēng)順。(出自《仲夏夜之夢》)
Brevity is the soul of wit. 簡潔是智慧的靈魂。(出自《哈姆雷特》)
其他作家的作品如:
If Winter comes, can Spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?(出自英國詩人雪萊的詩歌《西風(fēng)頌》)
Variety is the spice of life. 變化多姿是生活的調(diào)味品。(出自英國詩人威廉·柯珀的詩歌《任務(wù)》)
5.宗教典籍。英國是一個基督教國家,自二世紀(jì)末傳入英格蘭島,基督教就在英國迅速發(fā)展起來,它對英美國家的影響一直延續(xù)至今?;浇痰牡浼妒ソ?jīng)》對英美國家乃至整個歐洲民眾的思想的影響都非常深遠(yuǎn)。而《圣經(jīng)》中的一些名言警句更是被人民摘抄下來,作為指導(dǎo)日常行為的箴言。如:
An eye for an eye, a tooth for a tooth. 以眼還眼,以牙還牙。(出自《舊約,出埃及記》)
It is better to give than to take. 給予勝于索取。(出自《新約全·使徒行傳》)
The leopard cannot change his spots. 江山易改,本性難移。(出自《舊約·耶利米書》)
Spare the rod and spoil the child. 孩子不打不成器。(出自《舊約·箴言》)
6.外來語。英語是當(dāng)今世界應(yīng)用最為廣泛的語言,在其形成和發(fā)展過程中不斷吸收世界各國家各民族的語言精華,英語諺語中也有相當(dāng)一部分來自其他民族的諺語。其中以法語諺語和拉丁諺語最多,這除了英法兩國地理位置接近外,還因為法語和拉丁語都曾在整個歐洲占支配地位。
Art is long, life is short. 生命短暫,藝術(shù)永恒。(拉丁諺語)
Evil be to him who evil thinks. 思邪者必有惡報。(法國諺語)
英語諺語還吸收了歐洲其他一些具有影響力的語言的諺語,如:
Familiar paths and old friends are the best. 熟路易走,老友易處。(德國諺語)
Experiment is the mother of science. 實驗是科學(xué)之母。(西班牙諺語)
All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way. 幸福的家庭都是相似的,而不幸的家庭卻各有各的不幸。(出自俄國作家列夫·托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》)
隨著東西方文明的不斷交流和發(fā)展,世界各族人民彼此了解的不斷加深,中東和遠(yuǎn)東一些國家的諺語也逐漸被英國人接受,使之成為自己的諺語,如:
Do not put off the work of this day till tomorrow. 今日事,今日畢。(阿拉伯諺語)
A fish is larger for being lost. 逃掉的總是大魚。(日本諺語)
I hear, I forget; I see, I remember; I do, I understand! 聞之不若見之,見之不若知之,知之不若行之。(中國諺語出自《荀子》)
英語諺語涉及內(nèi)容豐富,來源廣泛,其起源研究十分復(fù)雜,本文結(jié)合大量具體實例初步探討了英語諺語的幾個主要來源。通過對英語諺語的學(xué)習(xí)和總結(jié),可以使我們更好的了解英語國家人民的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價值取向等。
[1]陳瑩.淺談英語諺語的起源[J].語文學(xué)刊,2008,(8).
[2]謝慶芳.英國諺語探源[J].廣東行政學(xué)院學(xué)報,2004,(4).
[2]徐廣聯(lián).英語諺語起源初探[J].河海大學(xué)學(xué)報,2008,(12).
[3]胡光遠(yuǎn),魏純熹.英語諺語、名言選翠[M].上海:世界圖書出版公司,1998.
[4]曾自立.英語諺語概說[M].北京:商務(wù)印刷館,1983.
劉鳳(1981—),女,山東棗莊人,山東大學(xué)威海分校大外部教師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐及應(yīng)用語言學(xué)。