□程晶晶,宋芳芳
( 江西陶瓷工藝美術(shù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333001)
習(xí)語是語言在不斷發(fā)展變化的過程中誕生的一種具有特色的語言形式,從廣義上說,習(xí)語包括固定詞組、諺語、俗語、引語、以及格言。固定詞組是延伸自語言的使用中的精華,能夠體現(xiàn)語言表達(dá)的特點(diǎn)。具有傳統(tǒng)特色的習(xí)語主要來源于文學(xué)著作、歷史傳說、寓言或其它。英語與中文都有著悠久的歷史,固然都具備許多能體現(xiàn)其語言特質(zhì)的習(xí)語,有的幽默,有的含蓄,有的經(jīng)典,有的文雅。這些習(xí)語充滿了人類的智慧,表達(dá)性強(qiáng),簡單的幾個(gè)詞充滿了美感。由于中西方國家的地理環(huán)境、歷史、宗教信仰以及生活習(xí)俗的不一樣,而中英文中的習(xí)語都與文化有著密不可分的關(guān)系,所以也導(dǎo)致了習(xí)語翻譯方面的難度。
由于文化的重大差異,即便語言中使用的是同一個(gè)詞,但是意思可能不同甚至相反。例如:“葉公好龍”。這里的“好”是個(gè)動(dòng)詞,同時(shí)與英文中的“l(fā)ike”“l(fā)ove”同意,我們可能會(huì)翻譯為:“Mr. Ye loves dragon very much”. 這樣的翻譯只體現(xiàn)了這個(gè)傳統(tǒng)中國習(xí)語的字面意思。在中國,“龍” 是一種象征著權(quán)力的圖騰,而在英文中則是怪獸與惡魔的代名詞(之后有詳細(xì)描述)。所以,習(xí)語的隱含意義才是其真實(shí)的意思。這就需要我們先去系統(tǒng)地了解影響對(duì)習(xí)語的理解與翻譯的文化因素。
對(duì)于“文化”一詞存在不同層面的理解。有的人認(rèn)為“文化”是好的文學(xué)作品、音樂、藝術(shù)以及飲食習(xí)慣的結(jié)合物,也有人認(rèn)為是有教育與道德的人們的一切生活的行為,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、習(xí)俗以及作為一個(gè)合格的社會(huì)人所必需具備的任何能力。無論是哪種方式的理解,語言與文化都是息息相關(guān)的,它是表達(dá)宗教信仰、習(xí)俗、行為的精華結(jié)構(gòu),同樣也被認(rèn)為是人類思想與行為的化身,是不同文化的具體表現(xiàn)。
大部分的習(xí)語來源于人們的生活與工作,與生活和工作的環(huán)境有著密切的關(guān)系,一個(gè)民族的地理環(huán)境就是民族文化的一部分。例如,對(duì)于愛斯基摩人來說,他們的生活中充滿了雪,因此在他們的語言中有許多詞是用來描述不同種類的雪,而對(duì)于有的民族,人們對(duì)于雪沒有任何的概念,語言中自然沒有可以用來描述雪的各種詞匯。在中文中,“螞蟻”一詞有不同的指代含義,而在有的語言文化中,“螞蟻”只是“螞蟻”。
英國是個(gè)典型的島國。而中國民族自古生活在一片亞洲陸地之上,生活與泥土不可分割,許多詞都涉及到“土”,如“揮金如土”,其意思在英文中的表達(dá)則是“spend money like water”。而英文中有許多的詞都能發(fā)現(xiàn)與“ship””water”相關(guān):
to rest on one’s oars (暫時(shí)歇一歇) all at sea (不知所措)
to keep one’s head above water(奮力圖存)
在中文中,“東風(fēng)”指春風(fēng),是溫暖生活的復(fù)蘇,“夏日”通常表示極其炎熱的氣候?!俺嗳昭籽姿苹馃薄膀滉査苹稹敝惖脑~都是用來形容炎熱的夏日。英國位于北半球,溫和濕潤的海洋性氣候,“西風(fēng)”通常預(yù)示著春季的來臨。英國著名詩人Shelley 的詩歌 Ode to the West Wind(《西風(fēng)頌》)就是頌揚(yáng)了溫和的春日季節(jié)。與中國炎熱的夏日不同,英國的夏季是溫暖而芬芳的,“nice”“l(fā)ovely”“temperate”經(jīng)常被用來形容這個(gè)美好的季節(jié)。在莎士比亞sonnet 18中,就有將心愛的人同夏日相提并論:“Shall I compare thee to a summer’s day/ Thou art more lovely and temperate”(我怎么能把你比作夏天,你比它更可愛、更溫婉)。
風(fēng)俗習(xí)慣也是民族文化的一個(gè)重要部分。
農(nóng)業(yè)在中國是傳統(tǒng)的主導(dǎo)型產(chǎn)業(yè),牛對(duì)于農(nóng)民而言是最重要的生產(chǎn)工具,其重要性相當(dāng)于馬對(duì)于英國人的作用。無論是中國的牛還是英國的馬,都是任勞任怨勤勞工作的象征。如:力大如牛(strong as a horse);老黃牛(work like a horse, a willing horse).
在中國,龍是權(quán)利的圖騰,“真龍?zhí)熳印敝傅刍省ⅰ褒埖膫魅恕敝钢袊?,“望子成龍”是父母都期盼子女能有所作為。然而,?duì)于西方人而言,龍是一種怪物,是邪惡的象征。英國著名史詩 Beowulf 講述了一位叫做 Beowulf 的英雄與殘酷邪惡的火龍作戰(zhàn)結(jié)果犧牲的傳說故事。中文中,力量的象征是山中之王“虎”,而在西方國家則是“l(fā)ion(獅子)”, 猛如虎 (brave like a lion, fight like a lion);攔路虎(a lion in the way);所以,“亞洲四小龍”應(yīng)翻譯為“four Asian tigers”.
狗,在中文通常是一種卑劣的動(dòng)物,如:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗急跳墻”等。盡管如今寵物狗已經(jīng)漸入人心,很大程度上改變了人們對(duì)狗的態(tài)度,但 “狗”的粗鄙的形象仍然存在。然而,在說英語的眾多國家,狗被看作是最忠誠的朋友,一些與狗有關(guān)的習(xí)語都帶有贊賞性,“狗”也通常用來比喻人:
sick as a dog (病得厲害);dog-tired (累極了);
you are a lucky dog (你是個(gè)幸運(yùn)兒) Every dog has his days (凡人皆有得意日)
Old dog will not learn new tricks (老人學(xué)不了新東西)
相對(duì)狗而言,中國人更喜愛貓,“饞貓”通常對(duì)非常親密的人時(shí)才用到。而英語中的“cat”常指心懷鬼胎的惡毒婦人。
傳說、寓言和神話在任何國家的文化中都有著重要的地位,這些以及宗教信仰對(duì)于語言的理解與翻譯形成了很大的阻礙。有些傳說與寓言中的故事至今仍有很強(qiáng)的生命力,如:
毛遂自薦 to volunteer one’s service;初出茅廬 at the beginning of one’s career
東施效顰 crude invitation with ludicrous effect;南柯一夢(mèng)a fond dream or illusory joy
許多的英語習(xí)語通常與圣經(jīng)和希臘羅馬神話有關(guān):
Catch-22 situation 不可逾越的障礙 (美國作家Joseph. Heller小說Catch-22)
A Spartan look 簡樸的;艱苦的 (古希臘的斯巴達(dá)人能極度忍受艱苦,很勇敢)
a Trojan Horse 內(nèi)奸 (希臘傳說中,特洛伊戰(zhàn)爭中希臘人制作的木馬內(nèi)藏戰(zhàn)士)
the heel of Achilles致命的弱點(diǎn)(Achilles是希臘神話中打槍不入的人,除了他的腳踝)
宗教信仰是各個(gè)國家文化的重要組成部分,相當(dāng)多的習(xí)語來源于宗教或者與宗教相關(guān)。佛教在很早之前由印度傳入中國,佛教信仰者認(rèn)為菩薩是能支配一切事物的最崇高的人,因此對(duì)佛有無盡的崇尚之情,習(xí)語如:“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”等。
在西方國家,尤其是英國和美國,大部分人是基督徒,因此,上帝和圣經(jīng)在他們的生活中有著舉足輕重的作用:
God helps those who help themselves (上帝幫助自助者)
Man’s extremity is God’s opportunity (上帝乘人之危)
Man proposes, God disposes (謀事在人,成事在天)
所有文字與語言都能被準(zhǔn)確的翻譯出來,包括小說、詩歌、電影、音樂、演講等。對(duì)語言理解的難度因語言使用的領(lǐng)域不同而有所不同,有時(shí),詞語的比喻意義比它的字面含義更常見,而這類習(xí)語則不可直譯,所以,要了解一門語言,不僅要學(xué)會(huì)他的詞語,更要了解這個(gè)國家的文化與習(xí)俗,學(xué)習(xí)它的語言,同時(shí)也是在學(xué)習(xí)它的文化。
參考文獻(xiàn):
[1]韋艷梅.英漢社交稱謂語的差異及其社會(huì)文化因素探析[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(6).