梁高燕
(太原科技大學(xué)外語系,山西太原 030024)
《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》中“文化專有項(xiàng)”的翻譯策略
梁高燕
(太原科技大學(xué)外語系,山西太原 030024)
“文化專有項(xiàng)”的翻譯是翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)之一,為了研究英譯漢翻譯實(shí)踐中“文化專有項(xiàng)”的翻譯策略,論文基于《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》的翻譯實(shí)踐探討了學(xué)術(shù)論文中“文化專有項(xiàng)”常用的四種翻譯策略。
“文化專有項(xiàng)”;翻譯策略;翻譯實(shí)踐
翻譯是涉及兩種或更多種語言、文化及思維方式的理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)的復(fù)雜精細(xì)過程。尤其翻譯學(xué)術(shù)論文中“文化專有項(xiàng)”時更需特別謹(jǐn)慎。
“文化專有項(xiàng)”的概念是1996年由西班牙翻譯工作者哈唯·佛朗歌·艾克西拉(Aixelá)界定的,“文化專有項(xiàng)”指“……凡是譯語文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺得在意識形態(tài)或者文化上不可理解或接受的,就是文化專有項(xiàng)?!雹購埬戏?《艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評介》,《中國翻譯》2004年第1期。
艾克西拉在其英語譯為西班牙語的翻譯實(shí)踐中觀察到了十一種“跨文化操縱”的程度由低到高的文化專有項(xiàng)的翻譯策略;在此基礎(chǔ)上,張南峰教授提出在具體的英漢翻譯研究中,翻譯上述策略應(yīng)做適當(dāng)修改。筆者認(rèn)同張南峰教授的觀點(diǎn),修改后的英譯漢的文化專有項(xiàng)翻譯策略具體如下:②張南峰:《艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評介》,《中國翻譯》2004年第1期。
(1)重復(fù),即照抄原文。
(2)音譯。
(3)語言(非文化)翻譯:即盡量保留原文的指示意義。
(4)文外解釋:即在運(yùn)用前三種方法的同時加上解釋(如腳注、尾注、文內(nèi)注、評論文字等)。
(5)文內(nèi)解釋:把解釋放在正文里面。
(6)同義詞解釋。
(7)有限世界化:即選用譯文讀者較熟悉的另一個源語文化專有項(xiàng)。
(8)絕對世界化:即選用非文化專有項(xiàng)來翻譯文化專有項(xiàng)。
(9)同化:即選用譯語文化專有項(xiàng)來翻譯源語文化專有項(xiàng)。
(10)刪除。
(11)自創(chuàng):即引進(jìn)原文所無的源語文化專有項(xiàng)。
(12)淡化:由于意識形態(tài)和文化禁忌的原因,把一些太過分或者在任何方面不可接受的項(xiàng)目去掉,代之以比較溫和、比較符合譯語寫作傳統(tǒng),或者在理論上符合作者期望的翻譯。
根據(jù)上述翻譯策略,下面結(jié)合梁高燕翻譯的《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》一文①[荷蘭]克里斯·洛倫茲:《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》,梁高燕譯,《山東社會科學(xué)》2009年第7期。的英譯漢翻譯實(shí)踐做出實(shí)例分析,探討在歷史學(xué)中文化專有項(xiàng)的常用翻譯策略。該論文是荷蘭學(xué)者克里斯·洛倫茲(Chris Lorenz)的一篇題為Towards a theoretical framework for comparing historiographies:Some preli minary considera2 tions的學(xué)術(shù)論文,該論文的譯文發(fā)表在《山東社會科學(xué)》2009年第7期。
例1:The motto of the province-“Je me souviens”(I remember)is but one indicator of this reverence for the past.(ChrisLorenz,2009:1)
魁北克的座右銘“我記得”(Je me souviens)也是這種尊重歷史的表現(xiàn)之一。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:40)
加拿大幾乎每個州都有其獨(dú)特的座右銘,魁北克省的座右銘不是英文而是法文。該座右銘是由一個名為Eugène Taché的魁北克建筑師設(shè)計于1883年選定的。幾乎每輛魁北克的車后的車牌上都有這一銘言。②Motto of Canada and Provinces from billcasselman.com.[EB/OL].http://www.billcasselman.com/httpdocs/casselmans_canadian_words/ccw_ seven.html.對于中國讀者而言可能覺得很陌生,因?yàn)槲覈鱾€省沒有類似的“座右銘”或“格言”,即“由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項(xiàng)目”,所以翻譯時選擇語言(非文化)翻譯策略,即盡量保留原文的指示意義。
例2:…the“Quiet Revolution”,that has revolutionised Quebec society since the 1950’s,has also revolut2 ionised Quebec-historiography by producing so-called“revisionist”historians.(ChrisLorenz,2009:1)
自19世紀(jì)50年代以來徹底改變魁北克社會的“平靜革命”同時也徹底改變了魁北克的歷史學(xué)。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:40,41)
“平靜革命”是魁北克歷史乃至加拿大歷史上一個里程碑式、眾所周知的事件,雖然對普通中國讀者而言很陌生,如果讀者是普通中國讀者,應(yīng)在文中另加注釋說明“平靜革命”是“20世紀(jì)60年代發(fā)生加拿大魁北克省的一次重大變革,給魁北克帶來了深刻的變化?!钡捎诒疚牡哪繕?biāo)讀者是歷史學(xué)專家、學(xué)者等,因此“平靜革命”對于他們而言,應(yīng)是基本常識,所以本文作者仍然采用選擇語言(非文化)翻譯策略。
例3:Instead of emphasising the continuing particularity of“the French fact”in Anglo-Saxon North America, like most of their predecessors had done,the revisionists started stressing Quebec’s essential’nor mality.(Chris Lorenz,2009:3)
“修正主義”歷史學(xué)家不是向他們的前輩們那樣強(qiáng)調(diào)在盎格魯—薩克森為主流的北美社會中“法語的優(yōu)勢地位”(the French fact)及其特殊性,而是開始強(qiáng)調(diào)魁北克的本質(zhì)上的標(biāo)準(zhǔn)化和典范性。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:40)
保持“法語的優(yōu)勢地位”是加拿大社會中的一個特殊語言文化現(xiàn)象,也是一個專有名稱。為了便于中國讀者尤其是有英語基礎(chǔ)的讀者進(jìn)行對比和理解,翻譯時先采用語言(非文化)翻譯策略,然后將其對應(yīng)的慣用的英語名稱——the French fact以加括號形式文內(nèi)注釋附在譯文后。
例4:According to others this representation of Canada is inadequate,because the FirstNationswere here long before the French and the British arrived.(ChrisLorenz,2009:9)
而根據(jù)另外一些歷史學(xué)家,加拿大的這種表述方法是不合適的,原因是“第一民族”(The First Na2 tions)即“原住居民”在法國人和英國人到達(dá)之前就生活在這里。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009: 45)
“第一民族”是加拿大歷史和民族的重要組成部分,也是一個專有名稱,指加拿大的“原住居民”,即各個部落的印第安人。為了便于讀者進(jìn)行對比和理解,翻譯時先采用語言(非文化)翻譯策略,然后將其對應(yīng)的慣用的英語名稱——The FirstNations以加括號形式文內(nèi)注釋附在譯文后。所以采用的是語言翻譯加文內(nèi)注釋的翻譯策略。如果本文的目標(biāo)讀者是一般的中國讀者而非歷史學(xué)專業(yè)的讀者,應(yīng)采用“有限世界化”的翻譯策略,即選用譯文讀者較熟悉的另一個源語文化專有項(xiàng)“印第安人”來代替“第一民族”。
例5:Thiswould be very i mplausible a priori,because representations of identity offer an orientation in ti me (as Rüsen rightly emphasises)and ti me i mplies past,present and the future.(ChrisLorenz,2009:10)
這是非常難以置信的先驗(yàn)性(a priori)知識(而先驗(yàn)的知識總是必然的——譯者注),原因是認(rèn)同的再現(xiàn)實(shí)際表現(xiàn)為一種時間上的定位和取向(正如耶爾恩·呂森所強(qiáng)調(diào)的那樣),并且時間本身暗示著包括過去,現(xiàn)在和未來。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:45)
上句中采用a priori的翻譯策略是重復(fù)加文外解釋,即直譯出a priori的含義,并在括號中根據(jù)上下文以譯者注的形式加注。人名Rüsen以及全文中的近三十個人名的翻譯均采用音譯。
例6:Since the Refor mation and the separation of Protestantis m from Catholicis m,there often has been a close relationship bet ween religious and national collective identities.(ChrisLorenz,2009:15)
自從宗教改革和新教從天主教分離以來,宗教認(rèn)同和國家集體認(rèn)同之間經(jīng)常密切相關(guān)。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:48)
例6中的Refor mation和Protestantis m from Catholicis m是西方社會歷史和文化進(jìn)程中的重大事件,對于本文的目標(biāo)讀者——?dú)v史學(xué)專家學(xué)者而言,應(yīng)很熟悉。所以采用語言(非文化)翻譯策略。
例7:The concept of character can thus be regarded as the secularised version of the concept of the soul and this also applies to the idea of“national character”.(ChrisLorenz,2009:16)
因而“性格”(即國家認(rèn)同中的“國民性格”——譯者注)的概念可被看作是“靈魂”(即宗教認(rèn)同中的“靈魂”——譯者注)這個概念的通俗稱謂;并且“性格”這個概念常被用于指“國民性格”的概念。(克里斯·洛倫茲著、梁高燕譯,2009:48)
根據(jù)上下文語義情景,該段落是討論國家認(rèn)同和宗教認(rèn)同的相似之處,所以此句采用的翻譯策略是語言翻譯策略加文外解釋,即先直譯出character和soul的含義,然后以譯者注的形式加注了該段落中上文提到的國家認(rèn)同和宗教認(rèn)同。
上述學(xué)術(shù)論文中7個例子的翻譯策略具體如下:例1、例2、例7采用語言(非文化)翻譯策略;例3、例4采用語言(非文化)翻譯策略,并以加括號形式文內(nèi)注釋;例5、例6采用重復(fù)加文外解釋的翻譯策略;人名采用音譯的翻譯策略。筆者根據(jù)上述學(xué)術(shù)論文中9個例子的翻譯策略進(jìn)行分析、總結(jié),初步找出了學(xué)術(shù)論文中翻譯文化專有項(xiàng)時常采用的翻譯策略,如下所述。
(1)重復(fù)翻譯策略常用于專有名稱,如大學(xué)名稱,雜志、出版社的名稱,尤其是一些在某些學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的知名的大學(xué)、雜志和出版社,其英文名稱已具有某種品牌效應(yīng),所以應(yīng)直接重復(fù),無需解釋,這也較符合學(xué)術(shù)論文語言凝練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。
(2)語言(非文化)翻譯策略用的最多,常用于描述某種獨(dú)特的語言、文化和社會現(xiàn)象和歷史事件。它屬于保留法,“異化”的翻譯特征明顯。
(3)音譯翻譯策略也比較常用,常用于人名和地名的翻譯,而且人名翻譯時,經(jīng)常采用音譯和以括號形式文內(nèi)加注其英文人名的方法。
(4)文內(nèi)解釋翻譯策略很少單獨(dú)使用,常和語言(非文化)翻譯法、重復(fù)法結(jié)合在一起使用。而且文內(nèi)注釋經(jīng)常是以括號加注文化專有項(xiàng)對應(yīng)的英文原詞,這樣翻譯可以使讀者了解文化專有項(xiàng)的意義的同時也了解其英文原文,便于讀者進(jìn)一步理解和學(xué)術(shù)資料的對照查詢。
(5)其他翻譯策略,如有限世界化、絕對世界化、同化、刪除、自創(chuàng)以及淡化的翻譯策略在學(xué)術(shù)論文中用的較少,究其原因在于第一,學(xué)術(shù)論文中出現(xiàn)的與意識形態(tài)和文化禁忌相關(guān)的文化專有項(xiàng)目比例和頻率較低,所以“淡化”的翻譯策略用的少;第二,學(xué)術(shù)論文本身的特點(diǎn)要求作者和譯者均需有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,所以翻譯中譯者的譯者主體性需要降到最低,因此,“刪除”、“同化”、“有限世界化”和“絕對世界化”以及“自創(chuàng)”的翻譯策略用的也少。
論文綜合了西班牙翻譯工作者艾克西拉和我國的張南峰教授提出在具體的英漢翻譯研究中“文化專有項(xiàng)”常用的12種翻譯策略為研究框架;以筆者的《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》的翻譯實(shí)踐為研究對象和研究文本,探討了學(xué)術(shù)論文中“文化專有項(xiàng)”的常用翻譯策略。日后,可以采用更多,更廣泛的學(xué)術(shù)論文翻譯為研究對象,并研究“文化專有項(xiàng)”的翻譯的策略及其固定譯法。
(責(zé)任編輯:蔣海升)
K091
A
1003—4145[2010]11—0061—03
2010-07-04
梁高燕,太原科技大學(xué)外語系教師。