黎 芳
(長沙學(xué)院,湖南長沙 410003)
翻譯目的論在跨文化翻譯中的應(yīng)用*
黎 芳
(長沙學(xué)院,湖南長沙 410003)
根據(jù)翻譯目的論的“目的準(zhǔn)則”,任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,在翻譯過程中受眾是譯者需要考慮的重要因素。翻譯目的論打破了傳統(tǒng)等值觀的限制,能有效指導(dǎo)譯者實(shí)現(xiàn)譯文功能的最終目標(biāo),為綜合多種翻譯技巧和翻譯策略服務(wù),產(chǎn)生易被讀者接受的譯文,最終實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
目的論;跨文化;功能
20世紀(jì) 70年代,功能派翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯(Reiss)于 1971年在其《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中提出了功能主義翻譯批評(píng)理論,認(rèn)為“譯文所要實(shí)現(xiàn)的目的或功能不同于原文的目的或功能,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求優(yōu)先考慮譯文功能特征而不是對(duì)等原則”。[1]在此基礎(chǔ)上,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾 (Ver meer)進(jìn)一步擺脫了以源語為中心的“等值論”束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論 (Skopostheorie)。[2]弗米爾認(rèn)為翻譯是有明確目的和意圖的人類跨文化交際活動(dòng)。這里的“目的”主要是指“譯文的交際目的”。[3]
除目的原則以外,目的論還有兩個(gè)原則:連貫性原則 (coherence rule)和忠實(shí)性原則 (fidelity rule)。這兩種原則又同時(shí)從屬于目的原則。由于連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則,如果翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應(yīng)盡力使句子讀起來順暢、連貫,這時(shí)連貫原則是符合翻譯目的的。如果目的原則需要譯文不必通順,那么,連貫原則不適用。同理,如果翻譯的目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特色與風(fēng)貌,那忠實(shí)原則與目的原則是一致的,譯者應(yīng)盡最大的努力去再現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)容及特點(diǎn)。如果目的原則要求譯文與原文的功能有某種程度的差異時(shí),那么忠實(shí)原則就不再適用。因此,目的原則是普遍適用的原則,而連貫性原則和忠實(shí)性原則是特殊原則。
目的論是對(duì)當(dāng)代西方翻譯理論研究的重大突破。首先,目的論認(rèn)為翻譯是一種帶有特定目的的人類行為活動(dòng),而不是單純的語言層面的轉(zhuǎn)換問題。翻譯并不是以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)翻譯,而是一種在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化人類交際活動(dòng)。在翻譯原則方面,目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循的首要法則是目的法則,即翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程和翻譯所要采取的手段。譯者可結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景、通過譯文的期待、交際需要等因素來決定譯文的交際目的。目的論認(rèn)為翻譯是一種文化比較,是在一定語境中進(jìn)行的跨文化交際,即把翻譯放在一個(gè)宏大的文化語境中去審視。任何跨文化的行為,包括翻譯都得考慮到文化差異,如不同的文化有不同的價(jià)值觀、人生觀、世界觀,不同的行為規(guī)范以及不同的交際環(huán)境,譯文必須在目的語文化中有意義,才能讓接收者理解并認(rèn)同。而評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,并非是看它對(duì)原文的等值程度 (equivalence,包括功能等值),而是看它對(duì)于翻譯目的的“適宜性 (adequacy)”,即是否有助于在譯語情境中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。目的論的現(xiàn)實(shí)意義在于它超越了傳統(tǒng)的“等值”或“等效”的翻譯觀,某種程度上解決了長期以來困擾譯學(xué)界的“直譯”和“意譯”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“形式對(duì)等”、“異化”與“歸化”等二元對(duì)立所帶來的紛爭,提出了翻譯行為并不是單純的語際轉(zhuǎn)換,而是實(shí)現(xiàn)譯者目的。該理論為翻譯實(shí)踐提供了一種全新的思路,也為翻譯的多學(xué)科探索增加一個(gè)嶄新的研究視角。
翻譯是“一種文化轉(zhuǎn)換的模式”。[4]由于語言與文化的不可分割性要求譯者在進(jìn)行語言操作的時(shí)候要具有深刻的文化意識(shí),同時(shí)要面對(duì)如何處理文本中文化因素的難題。翻譯目的論正是考慮到了文化背景對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響,讓譯者以翻譯的具體目的為出發(fā)點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)姆椒ê筒呗?較好地化解跨文化翻譯的難題,真正實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的。下面將從文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯兩個(gè)方面來具體說明目的論在翻譯過程中的指導(dǎo)作用。
(一)目的論與文學(xué)翻譯
弗米爾認(rèn)為,翻譯即模仿。[3]也就是說,翻譯根本不能達(dá)到完全的對(duì)等。譯者不可能把原文所有的信息傳達(dá)給譯文的接受者。在文學(xué)翻譯中,譯者要完全傳達(dá)原文的表情功能,美學(xué)功能,詩意效果和聯(lián)想意義是十分困難的。這里涉及到翻譯過程中的兩個(gè)層級(jí)的問題:原文文本的表層級(jí)層問題(詞、句、語篇、風(fēng)格等)和深層級(jí)層 (文化、價(jià)值等)問題。表層問題相對(duì)比較容易處理,深層問題則困難得多。在文學(xué)翻譯中,讓譯者完全理解作者意圖似乎是個(gè)不可實(shí)現(xiàn)的理想,因此文學(xué)翻譯可以根據(jù)預(yù)期譯文接受者的期望結(jié)合譯者對(duì)原文意圖的理解來進(jìn)行。
針對(duì)文本功能,文化距離和文化效果等方面的問題,目的論給我們提出了很好的建議。對(duì)于原作意圖,目的論建議譯者對(duì)原文意圖的理解不但要考慮信息發(fā)送者的意圖,還要考慮它是否符合目標(biāo)語的情境;對(duì)于文本功能,目的論建議譯者翻譯是應(yīng)當(dāng)在目標(biāo)語環(huán)境中發(fā)揮的作用與原文作者的意圖一致;對(duì)于文本效果,目的論建議語碼要素的選擇應(yīng)該使疑問效果與預(yù)定的譯文功能對(duì)應(yīng)。這樣,所謂的文學(xué)作品的“不可譯性”問題得到了相對(duì)滿意的解決。
例如,唐代金昌緒《春怨》中有句詩:“啼時(shí)驚妾夢,不得到遼西”,表現(xiàn)了詩人對(duì)遠(yuǎn)疆戰(zhàn)場丈夫的思念之情。此處的關(guān)鍵是“遼西”二字?!斑|西”隱喻邊關(guān)征戰(zhàn)之地,也暗指唐朝的兵役制度使百姓遭受極大的痛苦,帶有深厚的中國歷史文化背景。該詩有以下三個(gè)譯本:[5]
1.When she dreamed that she went to Liao-hsi
To join him there,they[the orioles]waked her.(W itterBynner)
2.There chirping breaksmy slumber through
And keep me for m my dreams of you. (HerbertA.Giles)
3.For their songs awake me
From dreaming ofmy dear
Far off on the frontier.(許淵沖)
翻譯該詩的目的是要向英文讀者介紹唐代邊疆的紛爭與戰(zhàn)亂,“遼西”一詞除了表達(dá)其概念意義即地理所指意義外,更重要的是表達(dá)其聯(lián)想意義即社會(huì)意義。美國學(xué)者威特·賓納 (W itter Bynner)的譯文中直接音譯“遼西”,忽視了詞的聯(lián)想意義的傳達(dá),讓西方讀者對(duì)文意依然不甚了解。第二位譯者在譯文中不提遼西,也看不出所思念的是何人,使得原詩的社會(huì)意義盡失。許淵沖的譯文中使用了the frontier,該詞在英文中暗含荒涼、艱險(xiǎn)之意,雖省略了表面上的概念意義,但更加忠實(shí)地傳達(dá)出了原文的含義。
又例如:臘月二十三灶王爺上天,后臺(tái)封上戲箱,要等年初一開戲。(新鳳霞,《新鳳霞回憶錄》On the twenty-third of the twelfth lunarmonth the Kitchen God went up to heaven,and the theatre shut down until New year’s Day.Translated by Glays Yang)
[6]151在原文中,“灶王爺”是中國民間傳說中掌管廚房的一個(gè)神,因古代家家廚房都有一個(gè)“灶”而得名,而在西方文化中,并沒有中國式的“灶”,并且西方神話中的神基本上都來自古希臘羅馬神話,因此若直譯“灶王爺”將無法讓西方讀者明白這一名詞所指的意義,譯者使用了 Kitchen God的譯法,很好地傳達(dá)了這一意象,西方讀者讀到此處也可明白這是中國傳統(tǒng)文化中神的形象之一,譯文的功能得到了較好的實(shí)現(xiàn)。
因此在處理文學(xué)翻譯中的跨文化因素時(shí),譯者需要考慮跨文化因素在譯文中的功能和作用,從而確定適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。從而做到既要向受眾傳遞原語文化,起到文化使者的作用,同時(shí)也要保留原作的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)魅力。
(二)目的論與非文學(xué)翻譯
非文學(xué)翻譯的范疇非常廣泛,可包括新聞傳播、廣告、科技語篇、法律文本、日常交際等應(yīng)用型翻譯。非文學(xué)翻譯的主要特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,原語的功能要在譯語中有最大程度的保留。因此,在翻譯中,在處理具有文化差異的意義和形象時(shí),譯者要分析原語語篇的功能和目的,采用靈活多樣的翻譯策略保證譯語實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能。以下討論兩個(gè)涉及較多跨文化因素的非文學(xué)翻譯類型。
1.目的論指導(dǎo)下的新聞翻譯。新聞作為一種傳媒,其主要功能是傳遞客觀信息,信息接收者即譯語讀者在翻譯中起著重要作用。但在很多情況下,新聞報(bào)道中還傳遞著報(bào)道者的立場和評(píng)價(jià),譯者在翻譯過程中需從原文中選出有關(guān)信息,根據(jù)翻譯的目的進(jìn)行創(chuàng)造(即編譯)從而產(chǎn)生交際功能,并符合翻譯目的的譯文,以期達(dá)到最大的新聞宣傳正效應(yīng)。
美國《時(shí)代》周刊在中國報(bào)道文章中對(duì)漢語文化詞語的翻譯就不拘泥于原文,充分考慮了譯文的意圖性和可接受性。例如,該雜志把“大字報(bào)”譯成“dazibao”(試比較“political poster”),把“實(shí)干家”譯成“shiganjia”(試比較“doer”),把“講政治”譯成“talk politics”(試比較“to bepolitically consciousor alert”),此外還有“to keep one eye open and one closed.”(睜一眼,閉一眼),“l(fā)et a hundred flowers bloom”(百花齊放),“dive into the sea”of capitalist commerce(下海)等等。[7]對(duì)于這些中國特色的詞匯和說法,不懂漢語的讀者往往無法體會(huì)到其經(jīng)過異化翻譯后的奧妙之處。譯者采取音譯、直譯的主要目的是為了讓《時(shí)代》的中國讀者在閱讀中國報(bào)道時(shí)產(chǎn)生一種認(rèn)同感和親切感,即讀到這些詞語時(shí)馬上想到對(duì)應(yīng)的詞語,從而獲得豐富的文化聯(lián)想意義?!稌r(shí)代》周刊的新聞編譯重視拉近與中國讀者之間的心理距離,重視向中國讀者灌輸美國價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài),為達(dá)到說服勸誘的目的增加籌碼。由此可見翻譯的目的左右了翻譯手段和策略的選擇。
又如在 1997年 7月 1日香港《明報(bào)》中有一篇評(píng)論,標(biāo)題為“河水井水—互不侵犯”,主要內(nèi)容是在香港回歸祖國的大背景下對(duì)一國兩制方針的評(píng)述,標(biāo)題中的“河水井水”來自中國傳統(tǒng)的說法“井水不犯河水”,用隱喻的說法表示雙方互不干擾,互不侵犯,對(duì)不熟悉中國文化的西方人來說,若將這一標(biāo)題對(duì)應(yīng)翻譯為“Riverwaterwellwater”將使他們很難理解這一隱喻的奧妙與含義,因此,報(bào)紙的英文標(biāo)題翻譯成了“Mutual non-interference”,省去了隱喻部分,但卻保留了原文的含義,又顯得直截了當(dāng),讓讀者對(duì)文章論述的重點(diǎn)一目了然,從而較好地實(shí)現(xiàn)譯文的功能。
2.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯。廣告的目的是提供信息、識(shí)別產(chǎn)品、刺激消費(fèi)。同樣,廣告翻譯的目的是要幫助譯語讀者了解產(chǎn)品信息、識(shí)別產(chǎn)品,使其產(chǎn)生消費(fèi)欲望。因此廣告翻譯的質(zhì)量將對(duì)商品市場的開發(fā)產(chǎn)生重要影響。“目的法則”特別強(qiáng)調(diào)譯文的交際目的,這就要求廣告的譯者對(duì)廣告語的交際功能有個(gè)明確的認(rèn)識(shí)。不同文化背景使廣告的表達(dá)形式和訴求方式產(chǎn)生明顯的差異,因此翻譯要根據(jù)中西文化差異作必要調(diào)整或再創(chuàng)造,順從目的語文化的習(xí)慣,使譯后廣告語言最終和原文實(shí)現(xiàn)交際功能上的對(duì)等。因?yàn)閺V告翻譯是實(shí)現(xiàn)廣告由源語文化向目的語文化轉(zhuǎn)化的交際活動(dòng),所以要處理好源語文化和譯語文化間的跨文化因素必須采用一些靈活的翻譯手段從而達(dá)到既實(shí)現(xiàn)廣告語篇的交際功能,同時(shí)又充分體現(xiàn)文化的特點(diǎn)。
(1)以目的語讀者為視點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行歸化性明示。由于不同語言不同的文化背景,源語中用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往由于具有不同文化背景的目的語讀者的認(rèn)知上的差異,無法識(shí)別,對(duì)于目的語讀者會(huì)因“文化缺省”而造成理解上的困惑。因此需要進(jìn)行目的語讀者文化缺失進(jìn)行彌補(bǔ)。例如,國內(nèi)有一個(gè)襯衫品牌“紅豆襯衫”,在中國文化里,“紅豆”是愛情的象征,是一種代表美好的意象,這一名稱能引起中國消費(fèi)者對(duì)該品牌服裝的認(rèn)同度,如果直譯為“Red Seed”或“Red Pea”則不會(huì)引起西方人的情感共鳴,譯為“Love Seed”(愛的種子)就比較恰當(dāng),雖然在形式上偏離了原文,但卻實(shí)現(xiàn)了吸引西方消費(fèi)者,獲得品牌認(rèn)同度的功能。[8]再如,如豐田汽車在英語國家的廣告語是“Where there is a way,there is a Toyota”,到了中國便換成了中文“車到山前必有路,有路必有豐田車”,到美國又變成了“Not all Cars are created equal”,因?yàn)椤癆ll men are created equa1.”是美國獨(dú)立宣言的第一句。[8]豐田汽車在世界市場上占有較大份額,主要原因之一是其廣告商極為重視所在國的文化背景,妙用經(jīng)典,利用互文性將廣告詞與譯語文化緊密聯(lián)系,即獲得了文化認(rèn)同,又贊揚(yáng)了自身產(chǎn)品的質(zhì)量。
(2)調(diào)整源語信息,實(shí)現(xiàn)源語與目的語的最佳關(guān)聯(lián)。在對(duì)原文的取舍過程中,為了提供最佳關(guān)聯(lián),避免讀者付出不必要的努力,只能在譯文中表達(dá)與原文交際意圖有關(guān)的主要信息,因而有必要對(duì)原文內(nèi)容予以增刪。事實(shí)上,對(duì)原文進(jìn)行增刪有時(shí)是出于對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,使得交際者的交際意圖更為突顯。如:“We lead,Others copy”是理光打印機(jī)的廣告,有人將其譯為“我們領(lǐng)先,他人仿效”,在形式上是比較對(duì)等和整齊。但是這個(gè)廣告所傳達(dá)的思想太直白太外露 ,有可能引起人們的反感,不能很好地被中國人接受。所以作者認(rèn)為譯成“完美科技,超凡先機(jī)——盡在理光打印機(jī)”,把目的性原則放在第一位,犧牲了部分形式和內(nèi)容,語言符合中國重對(duì)稱的習(xí)慣,又間接地傳達(dá)出理光打印機(jī)領(lǐng)先于他人。[9]
當(dāng)然,因忽視跨文化因素而導(dǎo)致失敗的例子也有很多。比如,上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家很難打開銷路,其原因在于英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,“白色羽毛”象征的是膽小鬼。[9]此類失敗的廣告翻譯是因?yàn)樽g者沒有從功能的角度出發(fā),沒有意識(shí)到譯文的功能是對(duì)產(chǎn)品起到宣傳作用,一味地忠實(shí)于原文,從而導(dǎo)致交際失敗。
從以上分析和例證我們不難看出,翻譯目的論突破了傳統(tǒng)等值觀的限制,強(qiáng)調(diào)譯文文本的預(yù)期功能,強(qiáng)調(diào)譯者可以根據(jù)不同的目的,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,從而更好地傳達(dá)原作。運(yùn)用目的論指導(dǎo)跨文化翻譯,譯者在處理與文化因素密切相關(guān)的翻譯時(shí)有了更大的空間和自由,能夠綜合多種翻譯技巧和策略為譯文目的服務(wù),使得作品易被讀者接受,達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。
[1]Reiss,K.Translation Criticis m:The Potentials andLimitations:Categories and Criteria for Translaton Quality Assessment.(Translated by Erroll,F.R.).Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.
[2]Munday,J. Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London:Routledge,2001:9-78.
[3]Ver meer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action.In Chester man.A.,ed.Vinay,J.P.and J.Darbelnet.1958/1995.Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.1989:179.
[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化和歸化[J].外國語, 1998(2):47-50.
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:111.
[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:151.
[7]王祥兵.論《時(shí)代》周刊中中國報(bào)道文章對(duì)漢語文化詞語的翻譯[J].上??萍挤g,2002(2):36.
[8]胡作友,任靜生.從視界融合看跨文化交流中的廣告翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2007(5):35.
[9]邱 芬.國際廣告在翻譯中的跨文化因素[J].考試周刊,2007(17):12.
責(zé)任編輯:李 珂
The Application of Skopostheorie in Cross-cultrual Translation
L I Fang
(Changsha University,Changsha,Hunan 410003)
According to the“Skopos rule”of Skopostheorie,any translation action is determined by the purpose of translation.In the process of translation,the receiver is an important factor that a translator should consider.Skopostheorie breaks the traditional equivalent concept and efficiently guides the translator to apply translation skills and strategies to achieve translation purpose in dealingwith cross-cultural translation to realize target text function and purpose,achieving the expected target version function easily accepted by the reader.
Skopostheorie;cross-culture;function
H059
A
1674-117X(2010)03-0123-04
2010-03-12
黎 芳 (1977-)女,湖南長沙人,長沙學(xué)院講師,澳大利亞Macquarie University碩士研究生,研究方向?yàn)橛h對(duì)比與翻譯。