鐘珊輝
(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外語系,長沙 410205)
詞語搭配在外語教學(xué)中的應(yīng)用
鐘珊輝
(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外語系,長沙 410205)
詞匯搭配是外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)并深度習(xí)得詞匯的重要知識(shí)之一,在外語教學(xué)中具有重要作用。將詞語搭配應(yīng)用于外語教學(xué)各環(huán)節(jié),能使二語學(xué)習(xí)者形成母語般的語言能力,提高使用語言的綜合能力,并從整體上促進(jìn)課堂外語教學(xué)。
詞匯搭配;外語教學(xué);應(yīng)用;地位
night falls, health declines, sales decrease這幾個(gè)搭配,翻譯成漢語是“夜幕降臨/下降”“健康下降”和“銷量下降”。同是“下降”,翻譯成英語卻要用不同的單詞 fall,decline和decrease來表達(dá)。此外,諸如noise lessens(聲音減小),money diminishes(錢貶值),wool shrinks(羊毛縮水),metals contract(金屬收縮)等表達(dá)與“下降”有相似意義的不同搭配。詞語搭配是詞匯深度知識(shí)的重要內(nèi)容,是語言交際的最小單位,在外語教學(xué)中具有舉足輕重的地位。而研究詞與詞之間共現(xiàn)現(xiàn)象,能使二語學(xué)習(xí)者流利使用目的語,并獲得接近本族語者的詞匯選擇。衡量理論價(jià)值的重要依據(jù)之一是其在實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。國內(nèi)學(xué)者從應(yīng)用語言學(xué)的不同理論和角度出發(fā),就英語搭配或語塊應(yīng)用于詞匯、寫作、翻譯和聽力教學(xué)進(jìn)行了廣泛而深入的研究和探討。
第二語言學(xué)習(xí)者與母語學(xué)習(xí)者學(xué)會(huì)了同樣的詞語以后,他們對詞語的感知程度不是在同一層次上的。如生詞表上的“remain”和“stay”,漢譯都是“逗留”、“留下”,中國學(xué)生在儲(chǔ)存兩詞信息時(shí)只有拼寫的不同,意義及其使用并沒區(qū)分,交際起來就會(huì)出現(xiàn)問題?!皉emain”側(cè)重的是“be left behind after others have gone or been removed”,表示“剩下/繼續(xù)存在”,且只有remain用在如下構(gòu)式中:(1)There remains a respect for the religious leadership.(2)The fact remains that the beef was overcooked. (3)A question remains as to how far Microsoft can go with Gates as its CEO. (4)The decision remains to be made. 所以筆者認(rèn)為,對中國英語學(xué)習(xí)者來說,詞語的語義信息固然重要,但更重要的是知道在什么情況下如何使用詞語,因而課堂上著重講解詞語搭配,顯得尤為必要。詞匯教學(xué)方面,許多學(xué)者都認(rèn)為英語詞匯教學(xué)重點(diǎn)之一是應(yīng)加強(qiáng)詞匯搭配或詞塊教學(xué),這既可提高學(xué)生使用語言的流利程度,增加選詞的地道性,也有助于學(xué)生避免使用中介語。同時(shí)倡導(dǎo)詞匯輸入、儲(chǔ)存和提取以“型式化詞塊”為單位,以減少認(rèn)知負(fù)荷,提高學(xué)習(xí)效果。筆者提出構(gòu)建以搭配為中心的詞匯教學(xué)模式,其中的案例實(shí)操呈現(xiàn)是詞匯搭配教學(xué)模式核心理念的具體體現(xiàn),同時(shí)以《新視野》教材為例,詳述了使用中的詞語搭配教學(xué)對策,此不贅述。[1]
謝景芝認(rèn)為,寫作中的學(xué)生詞匯搭配能力的培養(yǎng)要以中心概念為軸心展開聯(lián)想,考察和分析哪些詞語環(huán)繞這一概念相互搭配使用。[2]如以“買賣”為中心概念的聯(lián)想場,我們可以呈現(xiàn)do business(做生意),transact business(做交易),deal in…(經(jīng)營), make(strike)a bargain with(與……成交),drive a bargain(進(jìn)行討價(jià)還價(jià)),close (clinch) a bargain(拍板成交), a sale for cash(現(xiàn)金交易),a sale on credit(賒銷),sell…. by auction 或 bring…to the hammer(拍賣),settle an account(結(jié)賬)等。陳玫認(rèn)為搭配教學(xué)能提高英語寫作中的措辭能力,增強(qiáng)學(xué)生詞的組合和選擇的敏感性。[3]方娣通過其實(shí)證研究,指出寫作水平與搭配習(xí)得正相關(guān)。[4]顧毅、陳建生認(rèn)為語篇層面上搭配鏈(collocational chain)是語篇的詞匯銜接手段。[5]語篇詞匯搭配鏈意識(shí)不僅有助于讀者把握文章的脈絡(luò),而且有助于寫作者構(gòu)建連貫的英語語篇,有助于譯者重構(gòu)文本的語義連貫。
作為用一種語言傳遞另一語言思維內(nèi)容的翻譯活動(dòng)是錯(cuò)綜復(fù)雜的,涉及到諸種因素,語言形式是因素之一,詞語的搭配是語言形式的一個(gè)具體內(nèi)容。
袁卓喜探討語塊在翻譯過程中的作用及其對翻譯教學(xué)的啟示,認(rèn)為語塊儲(chǔ)備和語塊知識(shí)不僅可以幫助譯者進(jìn)行無標(biāo)記翻譯,實(shí)現(xiàn)翻譯的流利性和準(zhǔn)確性,而且可以為譯者提高更大的處理有標(biāo)記翻譯所需的大腦信息處理空間。[6]筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯句子“即使報(bào)酬并不優(yōu)厚,我還是決定接受那個(gè)新職位”時(shí),對“報(bào)酬并不優(yōu)厚”的翻譯,可謂繁多。他們提取“報(bào)酬”的英語對應(yīng)詞時(shí)有:pay, salary,reward, payment, income;“優(yōu)厚”的對應(yīng)詞有:too much,rich, well-paid, not poor, high。單個(gè)的詞匯可以認(rèn)識(shí)、讀取,但組合起來卻不能正確提取使用, 導(dǎo)致翻譯逐字逐句,語言產(chǎn)出錯(cuò)誤。但學(xué)生如能將receive/get/take pay(掙工資)、pay/carry/offer/provide salary(開工資)、earn/draw/receive/get/ take salary(掙工資)、higher/handsome/large/generous salary、good/ high pay, be highly / better paid、get paid pretty well、be well paid for. 這些搭配整體儲(chǔ)存、記憶,那翻譯以上問題句就很輕松,如下:
(1) Even though the salary is not high/ generous/handsome/ large/ good enough, I still decide to accept it.
(2) Even though the pay I receive/get/take for the post is not good /high enough, I still decide to accept it.
(3) Even though the position doesn’t pay/ carry/ offer/provide a higher/ handsome/ large salary, I still decide to accept it.
(4) Even though the job is not highly/ better paid, I still decide to accept it.
(5) Even though the job doesn’t pay quite well, I still decide to accept it.
(6) Even though I can’t get paid pretty well for that post,I still decide to accept it.
總之,翻譯時(shí)詞語的恰當(dāng)選用,必須以判明和分辨詞語的意義為前提。要做到這一點(diǎn),既要有譯者理智的參與,二語教學(xué)時(shí)教師也要注重詞匯搭配的互譯實(shí)踐教學(xué), 因詞語搭配是影響二語翻譯質(zhì)量的要素之一。
徐麗珍作了字詞搭配教學(xué)對臺(tái)灣大學(xué)生的英語聽力之效益研究。研究顯示,受試者在字詞搭配教學(xué)后所實(shí)施的聽力測驗(yàn)中表現(xiàn)得最好。[7]筆者認(rèn)識(shí)到搭配在聽力中的預(yù)測作用,倡導(dǎo)在聽力訓(xùn)練前先呈現(xiàn)基于主題的詞匯搭配的重要性。如在聽《新視野》第一冊第八單元中的Listening in時(shí),該篇短文為off-campus apartment, 主要內(nèi)容反映在resident students, student tenants, utility costs, rent out,afford the apartment, share the costs等詞匯上,即在租校外公寓中,怎樣找合適的房子和室友,如何支付。學(xué)生通過所呈現(xiàn)詞語,構(gòu)建詞匯之間的內(nèi)在聯(lián)系,就能預(yù)測聽力材料的內(nèi)容,有助于稍后的聽力理解。搭配在聽力教學(xué)中的應(yīng)用并不多,還有待進(jìn)一步探索。
[1] 鐘珊輝.《新視野大學(xué)英語》教材使用中的詞語搭配教學(xué)對策[J]. 山東外語教學(xué), 2009(4): 104-107.
[2] 謝景芝. 詞匯搭配與英語寫作教學(xué)[J]. 周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1): 105-107.
[3] 陳玫. 從縱聚合和橫組合關(guān)系看英語寫作中的措辭缺陷[J].外語與外語教學(xué), 2005(6): 32-35.
[4] 方娣. 基于在線語料庫的動(dòng)—名搭配教學(xué)的實(shí)證研究[J].外語電化教學(xué), 2008(124): 22-26.
[5] 顧毅, 陳建生. 語篇詞匯搭配鏈與選詞的理據(jù)[J]. 中國外語,2007(1): 46-49.
[6] 袁卓喜. 試論語塊在翻譯過程中的作用與啟示[J]. 外語界,2009(5): 83-88.
[7] 徐麗珍. 字詞搭配教學(xué)對于臺(tái)灣大學(xué)生的英語聽力之效益研究[D]. 高雄: 國立高雄第一科技大學(xué), 2005: 150-155.
Abstract:Collocation, one of the most significant knowledge that foreign language learners should acquire in the acquisition of vocabulary, it plays an essential part in foreign language teaching. The uses of collocation to every level of forein language teaching can help learners develop the native-like language competence, promoting their comprehensive ability of using language and as a whole enhancing the foreign language teaching in the classroom.
Key words:collocation; foreign language teaching;usage; significance
(責(zé)任編校:高 武)
Usage of Collocation in Foreign Language Teaching
ZHONG Shan-hui
(Department of Foreign Language., Hunan College of Finance and Economics, Changsha, Hunan 410205, China)
H 319.3
A
1672–1942(2010)03–0091–03
2010-02-15
湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(08YBB332);湖南省教育廳科研計(jì)劃項(xiàng)目(09C008)
鐘珊輝(1969-),女,湖南湘陰人,副教授,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)和詞匯習(xí)得研究。