田 俊
(湖南城市學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)部,湖南 益陽(yáng) 413000)
關(guān)聯(lián)理論視角下時(shí)政新詞的英譯效度
田 俊
(湖南城市學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)部,湖南 益陽(yáng) 413000)
正確翻譯各種時(shí)政詞語(yǔ)對(duì)于正確傳達(dá)中國(guó)聲音起著舉足輕重的作用。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,提高時(shí)政新詞翻譯效度的有效策略是在政治內(nèi)涵、語(yǔ)言表達(dá)、文化形象等方面追求目的語(yǔ)與源語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián),從而保證時(shí)政新詞的翻譯效度。
關(guān)聯(lián)理論;時(shí)政新詞;翻譯效度;最佳關(guān)聯(lián)
隨著時(shí)代發(fā)展和進(jìn)步,中國(guó)對(duì)外交往成為國(guó)家生活的重要組成部分。國(guó)家通過(guò)各種政治文獻(xiàn)和政治言辭來(lái)闡明各種政策、路線,表達(dá)對(duì)內(nèi)對(duì)外的政治立場(chǎng)和政治觀點(diǎn),從各個(gè)側(cè)面展示我們的國(guó)家形象。同其他文獻(xiàn)相比,時(shí)政文獻(xiàn)的翻譯如出現(xiàn)不當(dāng)或錯(cuò)誤,會(huì)造成受眾理解上的偏差或障礙,進(jìn)而對(duì)中國(guó)的政策路線產(chǎn)生誤解,影響國(guó)家形象,造成國(guó)家利益損失。正確翻譯各種時(shí)政詞語(yǔ)對(duì)于正確傳達(dá)中國(guó)聲音起著舉足輕重的作用,因此探討時(shí)政新詞的翻譯具備現(xiàn)實(shí)意義。目前,關(guān)于時(shí)政詞匯的翻譯己有不少資料可供借鑒,但由于時(shí)政新詞具有創(chuàng)造性、時(shí)效性和不易求證等“另類”特點(diǎn),所以總存在這樣或那樣的問(wèn)題。
要把一大批具有中國(guó)特色及中國(guó)國(guó)情特點(diǎn)的詞語(yǔ)準(zhǔn)確、妥當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換為不同認(rèn)知語(yǔ)境中對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ),就涉及到譯者在跨文化思維中如何轉(zhuǎn)換、傳遞源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境,激活受眾相應(yīng)的認(rèn)知語(yǔ)境,以達(dá)到受眾付出最小認(rèn)知努力而獲得最大關(guān)聯(lián),從而產(chǎn)生與源語(yǔ)同等的效果,這就是時(shí)政新詞翻譯的效度。如何衡量時(shí)政新詞翻譯的效度呢?本文從近幾年來(lái)有著廣泛影響力的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論——關(guān)聯(lián)理論——角度對(duì)時(shí)政新詞的翻譯效度進(jìn)行研究,以期在翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)最大限度地向源語(yǔ)趨同,從而最大程度地保證翻譯效度。
(一)關(guān)聯(lián)理論及其與翻譯的關(guān)系
語(yǔ)言學(xué)家Sperber和Wilson于1986年在其專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書(shū)中提出了關(guān)于語(yǔ)言交際的解釋理論——關(guān)聯(lián)理論。該理論以交際與認(rèn)知的關(guān)系為關(guān)注的核心,認(rèn)為“話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含,使聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解;但聽(tīng)話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語(yǔ)所表達(dá)的全部意義都得到理解;他只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話人認(rèn)定一種唯一可行的理解;這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。
因此,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。”[1]即:要確定交際者的隱含,受體就要尋找話語(yǔ)和語(yǔ)境(Context)之間的最佳關(guān)聯(lián)(Optimal relevance),通過(guò)推理推斷出語(yǔ)境暗含,最終取得語(yǔ)境效果(Contextual effect),達(dá)到交際成功。[2]隨后,Wilson的學(xué)生Gutt在他的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)中率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究。他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)明示—推理過(guò)程,即譯者在源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過(guò)程,譯者期待受眾在理解譯文時(shí),能取得充分語(yǔ)境效果而沒(méi)有付出不必要的認(rèn)知努力(Processing effort)。[3]關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),語(yǔ)境效果越好,推理時(shí)所付出的認(rèn)知努力越小,反之亦然。用公式可表示如下:
(二)翻譯效度
學(xué)者 Reiss和 Vermeer指出,翻譯的交際效果(Communicative efficacy)主要是由它所達(dá)到的目的(skopos)的程度所決定的。Chestemam認(rèn)為:翻譯的成功即翻譯的效度取決于相關(guān)因素間的趨同度。一般情況下,譯者應(yīng)使譯文盡可能地向源語(yǔ)趨同,這是體現(xiàn)翻譯效度的關(guān)鍵。從關(guān)聯(lián)理論的視角來(lái)看,為實(shí)現(xiàn)時(shí)政新詞的翻譯效度,譯者不僅要傳達(dá)出源語(yǔ)的信息意圖,更要傳達(dá)出源語(yǔ)的交際意圖,使目的語(yǔ)的受眾與源語(yǔ)的受眾在理解時(shí)政新詞時(shí)付出的推理努力和最佳關(guān)聯(lián)等方面趨同。
要提高時(shí)政新詞的翻譯效度,譯者需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略。筆者認(rèn)為最有效的策略莫過(guò)于李長(zhǎng)春同志的“外宣三貼近”原則——貼近中國(guó)發(fā)展實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。該原則與關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀十分契合,在翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)為在政治內(nèi)涵、語(yǔ)言表達(dá)、文化形象等方面追求目的語(yǔ)與源語(yǔ)最大限度的趨同,從而保證最大程度的翻譯效度。
(一)政治內(nèi)涵準(zhǔn)確無(wú)誤
由于時(shí)政詞語(yǔ)自身特點(diǎn),其翻譯效度很大程度建立在信度的基礎(chǔ)之上。在實(shí)踐中,譯者首先應(yīng)從詞語(yǔ)政治內(nèi)涵角度找出源語(yǔ)與目的語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),追求兩者的最大趨同。如:“小康”一詞,在《辭?!分械囊?guī)約意義為“家庭生活比較寬裕,可以安然度日”,因此有譯者按其規(guī)約意義將其譯為“relatively comfortable”。該譯法不可取。上個(gè)世紀(jì),鄧小平主席指出的小康社會(huì)絕不是單純的物質(zhì)文明,還應(yīng)包括精神文明和政治文明。所以主流媒體將“全面建設(shè)小康社會(huì)”改譯為“build a well-off society in an all-round way”。隨著改革的進(jìn)程,在第十屆全國(guó)人大第二次會(huì)議文件中,該詞組又被譯為“build a moderately prosperous society in all aspects”。又如,我們今天談“祖國(guó)統(tǒng)一”主要指解決臺(tái)灣問(wèn)題,讓臺(tái)灣重新回到祖國(guó)懷抱。因此,應(yīng)將“祖國(guó)統(tǒng)一”譯為“reunification of the motherland”,而《漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將其譯為“national unification”。[4]這種表達(dá),或許某些不太友好的國(guó)外媒體是故意為之,但作為國(guó)內(nèi)的對(duì)外宣傳,我們就應(yīng)“三思而后譯”,力求表達(dá)出政治詞匯的內(nèi)在隱含了。
(二)語(yǔ)言表達(dá)靈活變通
漢語(yǔ)時(shí)政詞匯往往具有鮮明的中國(guó)特色,具有中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)有的表現(xiàn)形式,蘊(yùn)含著許多與國(guó)情、民族特性和文化傳統(tǒng)有關(guān)的信息,如“八榮八恥”、“草根工業(yè)”、“彎道超車”等等。這些時(shí)政詞匯中的大多數(shù)不能在英文詞匯庫(kù)中直接找到對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ),此時(shí)譯者宜采取靈活變通的翻譯方式,或引用或引申或加注,甚至在準(zhǔn)確把握源語(yǔ)內(nèi)涵和目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,以達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。
1. 直譯。對(duì)于可按照其規(guī)約意義進(jìn)行翻譯,并能取得對(duì)等效果的時(shí)政詞匯宜采用直譯。如“和諧社會(huì)”可直譯為“harmonious society”,“一國(guó)兩制”可直譯為“one country, two systems”。
2. 意譯。對(duì)于無(wú)法在英語(yǔ)詞匯庫(kù)中找到對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)的時(shí)政新詞,如果生硬呆板的對(duì)譯,不但不為受眾所理解,還可能產(chǎn)生逆效應(yīng)。翻譯這類時(shí)政新詞應(yīng)舍去其漢語(yǔ)形式,采取意譯。如“吃大鍋飯”規(guī)約意義為“吃用一個(gè)大鍋煮的飯”,若將其譯為“everybody eating from the same big pot”會(huì)使西方受眾一頭霧水,因此我們應(yīng)拋開(kāi)其漢語(yǔ)比喻,將其意譯為“be treated equally regardless of the work done”。又如“解放前”、“解放后”,直譯為“before liberation”、“after liberation”看似正確,但西方受眾不清楚“l(fā)iberation”到底指什么;而西方媒體常用的譯法“before communist takeover/victory”或“after communist takeover/victory”(共產(chǎn)黨接管/勝利之前/后)我們又不宜沿用。較好的譯文應(yīng)是“before/after the founding of the People’s Repulic of China(in 1949)”或“before/after the founding of new China(in 1949)”,清晰易懂又比較客觀。
3. 加注釋。有些時(shí)政新詞簡(jiǎn)短精悍,但含義深厚。采取加注釋的方法既可以保持中國(guó)特色,又不失其準(zhǔn)確性。一些歷史事件、地理名稱、人物名字和特有機(jī)構(gòu)名稱就應(yīng)采用“直譯(或音譯)+注釋”的譯法。如“中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議”若只譯為“The Chinese People’s Political Consultative Conference”,有些外國(guó)人可能以為僅僅是個(gè)“會(huì)議”,所以應(yīng)加注釋 “ a national advisory body on policy matters with considerable influence”以加強(qiáng)其傳播效度。對(duì)于一些更為復(fù)雜的詞匯,翻譯的難度更大,可用“直譯+意譯+注釋”的方法。如“三講”可譯為“‘three stresses’education-to stress theoretical study、political awareness and good conduct”??梢哉f(shuō),加注釋是加強(qiáng)對(duì)外報(bào)道英譯可讀性的關(guān)鍵之一。
4. 創(chuàng)新。在準(zhǔn)確把握源語(yǔ)內(nèi)涵和目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,譯者可運(yùn)用各種構(gòu)詞法進(jìn)行創(chuàng)新,如taikonaut(航天員,太空人)、paper tiger(紙老虎)、Mao Tse-tung Thought(毛澤東思想)等等。這類詞匯已被西方受眾接受并錄入詞典。
(三)文化形象豐富生動(dòng)
雖然我們強(qiáng)調(diào)對(duì)外報(bào)道的政治內(nèi)涵,但也不能忽視對(duì)外報(bào)道的藝術(shù)研究。英文期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》將“中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)高速增長(zhǎng)”譯為“China’s economy continues to grow at breakneck speed”?!癰reakneck”一詞既體現(xiàn)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),又蘊(yùn)含著作者對(duì)高速增長(zhǎng)的負(fù)面效應(yīng)(如資源浪費(fèi)、環(huán)境惡化和貧富懸殊)等問(wèn)題的擔(dān)憂。又如在“Hopes that China will ‘leapfrog’ the West(趕上西方)with such super-green cars are na?ve…”一句中,譯者用“l(fā)eapfrog”一詞強(qiáng)調(diào)中西方的差距以及中國(guó)想要迎頭趕上的難度,措辭形象生動(dòng),取得了良好的交際效果。[5]
時(shí)政文獻(xiàn)的翻譯是一項(xiàng)難度極大的工作。它不同于一般的漢英翻譯,其成功與否首先取決于它的翻譯傳播效度。在時(shí)政新詞的英譯實(shí)踐中,譯者要有意識(shí)地尋找源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的最佳關(guān)聯(lián),運(yùn)用靈活變通的翻譯策略,追求源語(yǔ)與目的語(yǔ)在不同認(rèn)知語(yǔ)境中最大限度的趨同,從而最大程度地提高時(shí)政新詞的翻譯效度。
[1] 何自然, 冉永平. 關(guān)聯(lián)性: 交際與認(rèn)知[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2001: 3.
[2] Sperber D, D Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2001: 15.
[3] Ersnst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004: 116.
[4] 楊全紅. 漢英新詞翻譯—一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒[J]. 中國(guó)翻譯, 2003(05): 73.
[5] 官忠明. 漢譯英時(shí)政詞語(yǔ)點(diǎn)評(píng)[J]. 上海翻譯, 2009(02): 66.
Abstract:The correct translation of Chinese political words plays a very important role in the process of reporting on China for foreigners. From the perspective of relevance theory, the most effective strategies to improve the translation validity of new political words are seeking the optimal relevance between source language and target language in effective political contents, language expressions and cultural images, so as to ensure the translation validity of new politics words.
Key words:relevance theory; new political words; the validity of translation; optimal relevance
(責(zé)任編校:高 武)
Translation Validity of New Political Words from the Perspective of Relevance Theory
TIAN Jun
(Department of College English, Hunan City University, Yiyang, Hunan 413000, China)
H 315.9
A
1672–1942(2010)03–0088–03
2010-01-02
湖南省教育廳立項(xiàng)資助課題(09C216)
田?。?975-),女,河南桐柏人,講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)法與翻譯學(xué)研究。