白 晶
(天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院,天津市 300457)
電影名的文化特征和翻譯方法
白 晶
(天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院,天津市 300457)
電影是重要的文化交流方式,隨著越來(lái)越多的外國(guó)影片不斷涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),同時(shí)更多的國(guó)內(nèi)影片打入國(guó)際市場(chǎng),如何正確翻譯電影片名,使之既保持原語(yǔ)文化特色又實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值是值得翻譯工作者深入探討的問(wèn)題。
電影名;文化特征;翻譯方法
近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,大眾娛樂(lè)也日趨多元化,不過(guò),作為一種老少皆宜、雅俗共賞的藝術(shù)形式,電影,這種歷久彌新的娛樂(lè)方式,仍然受到人們的喜愛(ài)與追捧。電影名好比電影的眼睛,它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡(jiǎn)短、新奇,喚起觀眾強(qiáng)烈的觀賞欲。翻譯電影名就好比“畫龍點(diǎn)睛”,好的電影譯名能讓人過(guò)目難忘,最終將觀眾引入電影院實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。隨著越來(lái)越多的外國(guó)影片不斷涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),同時(shí)更多的國(guó)內(nèi)影片打入國(guó)際市場(chǎng),如何翻譯電影片名,使之既保持原語(yǔ)文化特色又能吸引票房具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》一書中,首先把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及社會(huì)上的習(xí)慣。”可見(jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。翻譯就是通過(guò)一種語(yǔ)言傳達(dá)另一種語(yǔ)言的文化信息的過(guò)程,任何一種語(yǔ)言的翻譯行為中都有文化在發(fā)揮著作用,電影名的翻譯也是如此。成功的電影譯名應(yīng)忠實(shí)地轉(zhuǎn)述另一種語(yǔ)言所傳達(dá)的文化信息,力求達(dá)到“形神俱似”。由于電影總是從某一方面體現(xiàn)了本土文化,電影名作為觀眾從電影中掌握的第一信息會(huì)攜帶豐富的本國(guó)文化信息,加之東西方意識(shí)形態(tài)的差異,如果電影片名翻譯不當(dāng),很容易令外國(guó)人費(fèi)解,因此,要將電影片名中體現(xiàn)的異國(guó)文化轉(zhuǎn)換為觀眾熟悉的本國(guó)文化。Bathing Beauty這部經(jīng)典音樂(lè)喜劇片在國(guó)內(nèi)只有一個(gè)家喻戶曉的名字《出水芙蓉》。這是最符合中國(guó)人思維習(xí)慣和中文韻味的譯名。氣勢(shì)磅礴的音樂(lè)響起,數(shù)十個(gè)女孩在水中翩翩起舞。突然音樂(lè)轉(zhuǎn)為柔和,人群散開,一顆新星從水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶瑩剔透。霎時(shí)間,人們明白了“出水芙蓉”的全部含義。
中國(guó)電影《臥虎藏龍》被譯為Crouching Tiger Hidden Dragon就是一例。在漢語(yǔ)中臥虎藏龍是一個(gè)成語(yǔ),意為隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才,是褒義的。龍,作為一種虛構(gòu)的動(dòng)物,在中國(guó)神話中被描述為能顯能隱,能細(xì)能巨,能短能長(zhǎng),呼風(fēng)喚雨,無(wú)所不能,它是力量、財(cái)富、繁榮及祥和的象征。中國(guó)的歷代帝王都自命為龍,使用器物也以龍為裝飾。中國(guó)人對(duì)龍的崇拜十分狂熱,不論生活在世界任何角落,華人都視自己為“龍的傳人”。中國(guó)人形容自己為“中國(guó)龍”,自己的球隊(duì)為“龍之隊(duì)”等等。然而西方世界一般認(rèn)為龍是一種體型龐大,長(zhǎng)有雙翼,利齒尖刺,顏色多樣,口中噴火的怪物,是邪惡和暴力的標(biāo)志,長(zhǎng)相兇狠的龍也被古代西方人用在盾牌、軍旗和徽章上以阻嚇敵人,所以,龍?jiān)谖鞣揭彩菓?zhàn)爭(zhēng)的象征。也就是說(shuō),在西方文化中,龍并不受歡迎,因此電影片名翻譯為“Hidden Dragon”在英語(yǔ)中為貶義。按照東西方文化差異,英文片名譯為Crouching Tiger Hidden Dragon很難傳達(dá)原作品的文化內(nèi)容,也許還會(huì)引起誤解。
(一)直譯法
翻譯中按照英語(yǔ)和漢語(yǔ)的相似之處對(duì)照翻譯,既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字即直譯。在電影名的翻譯中,直譯法翻譯的英語(yǔ)片名可以最大限度地傳達(dá)原名信息,保持原片名與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,達(dá)到文化傳播的目的。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),需要注重用詞簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,語(yǔ)序恰當(dāng),語(yǔ)義符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣。譯名因此既與原名在內(nèi)容上形成統(tǒng)一美,也保留了原名本身的格調(diào)。直譯法也是電影名翻譯過(guò)程中最常見(jiàn)的方法,多用于處理電影片名是詞組或短句的情形,比如英文電影Sound of Music翻譯成《音樂(lè)之聲》,Pearl Harbor譯成《珍珠港》,Roman Holiday譯為《羅馬假日》,Love at First Sight譯為《一見(jiàn)鐘情》等都是采取了直譯的方法,非常傳神,使觀眾能夠一看片名便對(duì)整部影片的內(nèi)容有一個(gè)大致的了解。類似的例子還有很多,如:The Mummy Returns《木乃伊歸來(lái)》,City of Angles《天使之城》,A Walk in the Clouds《云中漫步》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Modern Times《摩登時(shí)代》,A Street2 car Named Desire《欲望號(hào)街車》,Brave Heart《勇敢的心》,Schindler’s List《辛德勒的名單》等等。
漢語(yǔ)影片在英譯時(shí)采取直譯法的也有很多電影,如:《日出》英譯為Sunrise,《高山下的花環(huán)》英譯為Wreaths at the Foot of the Mountain,《黃土地》英譯為Yellow Earth,《青春之歌》譯為The Song of Youth,《天云山傳奇》譯為L(zhǎng)egend of Tianyun Mountain?!赌暇┐笸罋ⅰ纷g為Nanjing Massacre。
(二)音譯法
音譯法,顧名思義,就是在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,將原語(yǔ)的語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)變成目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)音形式。有些電影名音譯過(guò)來(lái)既簡(jiǎn)單易記,朗朗上口又能夠滿足一部分電影迷的獵奇心理,同時(shí)可以根據(jù)實(shí)際情況介紹異域文化,傳達(dá)異域風(fēng)情,適合音譯。如人名、地名或者一些專有名詞。許多奧斯卡獲獎(jiǎng)影片片名都是直譯法翻譯的,堪稱經(jīng)典:如第70屆奧斯卡多項(xiàng)大獎(jiǎng)得主Titanic譯為《泰坦尼克號(hào)》,第75屆奧斯卡獲獎(jiǎng)影片Chicago譯為《芝加哥》,第16屆奧斯卡獲獎(jiǎng)影片Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》。這些都是我們耳熟能詳?shù)碾娪白髌?也是英文電影音譯法的成功實(shí)例,另外還有很多電影名也為人所熟知:Harry Potter《哈利波特》,Madagascar《馬達(dá)加斯加》,Jane Eyre《簡(jiǎn)·愛(ài)》,Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》,還有最近風(fēng)頭正勁的美國(guó)大片Avatar《阿凡達(dá)》在我國(guó)席卷12億票房,這其中也應(yīng)該有譯者的一份功勞吧。
正如英文電影漢譯一樣,漢語(yǔ)電影中,以人名命名的電影也可以采用音譯的方法。電影《周恩來(lái)》、《林則徐》、《成吉思汗》分別譯成Zhou Enlai,Li n Zexu和Genghis Khan。共和國(guó)的總理周恩來(lái)不僅為中國(guó)人民所崇敬,也是為許多國(guó)家人民所熟悉的外交家、政治家。林則徐和成吉思汗則是中國(guó)歷史上的民族英雄。將反映他們生活和與他們有關(guān)的主要?dú)v史事件的電影以其名字來(lái)命名,反映了中國(guó)人對(duì)他們的敬仰之情,符合中國(guó)人的價(jià)值觀念。將其影片名音譯為英語(yǔ),有助于促使外國(guó)人對(duì)中國(guó)歷史和中國(guó)歷史人物進(jìn)行了解,就像將Madame Currie音譯為《居里夫人》一樣。音譯法也直接傳遞了中文片名中的信息。
(三)意譯法
在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范的翻譯方法或翻譯文字為意譯,也稱為自由翻譯。意譯從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不需要過(guò)分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。對(duì)于電影名來(lái)說(shuō),如果不能采取上述兩種翻譯方法,不妨用意義的方法來(lái)嘗試翻譯,有時(shí)會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。電影名翻譯中的意譯可以歸納為以下幾類:
1.套用目標(biāo)語(yǔ)典故
典故作為語(yǔ)言和文化中的精華往往是獨(dú)一無(wú)二的,并且為人所熟悉,因此,翻譯電影名時(shí),如譯者套用目標(biāo)語(yǔ)中的典故,無(wú)疑會(huì)讓觀眾倍感親切。例如:Forrest Gump被譯作《阿甘正傳》,有魯迅著名小說(shuō)《阿Q正傳》的味道;Lol2 ita被譯為《一樹梨花壓海棠》也是運(yùn)用漢語(yǔ)典故。Lolita電影講述了一個(gè)中年男子與養(yǎng)女的畸戀故事。中文譯名《一樹梨花壓海棠》,取自詩(shī)人蘇東坡取笑80歲的老友納了18歲小妾的詩(shī)句。而中文電影《大話西游之月光寶盒》被譯為Chinese Odyssey:Pandora’s Box《大話西游之仙履奇緣》譯為Chinese Odyssey2:Cinderella則是套用英語(yǔ)典故。《奧德賽》是一個(gè)和中國(guó)的西游記相似的遠(yuǎn)征故事,而《月光寶盒》的翻譯借用了潘多拉之盒的概念,《仙履奇緣》的翻譯套用了灰姑娘與王子相愛(ài)的童話故事。
2.用目標(biāo)語(yǔ)歸化原語(yǔ)
這種現(xiàn)象最明顯的標(biāo)志體現(xiàn)在漢語(yǔ)四字格的運(yùn)用上。觀察英文電影名稱的翻譯我們不難發(fā)現(xiàn),譯者在英語(yǔ)電影的漢譯中往往喜歡運(yùn)用成語(yǔ)或四字短語(yǔ)使譯文更地道、更容易為漢語(yǔ)觀眾接受。四字短語(yǔ)具有典型的中國(guó)文化特色:言簡(jiǎn)意賅,個(gè)性鮮明,帶有濃厚的東方文化色彩。例如 Top Gun譯為《壯志凌云》,Matrix譯為《黑客帝國(guó)》,Charles’s Angle譯為《霹靂嬌娃》,Gone with the wind譯為《亂世佳人》,Shakespeare in love譯為《莎翁情史》,No Country for Old Men譯為《老無(wú)所依》等等。另外很多西方電影名被譯為《……俠》如Spider Man譯為《蜘蛛俠》,Iron Man譯為《鋼鐵俠》,也是用漢語(yǔ)文化去歸化英語(yǔ),令人聯(lián)想起漢語(yǔ)武俠小說(shuō)中的刀光劍影。
3.概括原語(yǔ)電影的大意
一般是基本或完全脫離原題的字面意義,另立新題;得“意”而忘“形”是這類翻譯的最明顯特征。譯者撇開原電影名,而在譯名中概括了電影的內(nèi)容大意。例如,Ghost原意為“鬼魂”,譯者考慮到漢語(yǔ)觀眾對(duì)于這個(gè)電影名恐怕不容易接受,而改譯為《人鬼情未了》,盡管還包含原名中的部分概念,但譯名概括了電影大意,還非常唯美。類似例子還有:Cheaper by the Dozen原意為“成打更便宜”,現(xiàn)譯為《兒女一籮筐》;Home Alone原意為“獨(dú)自在家”,現(xiàn)譯為《小鬼當(dāng)家》;The Italian Job原意為“意大利任務(wù)”,現(xiàn)譯為《偷天換日》。漢語(yǔ)影片中也有類似的例子:《甲方乙方》譯為Dream Factory;《花樣年華》譯為In the Mood for Love;《漂亮媽媽》譯為Breaking the Silence;《大腕》譯為The Funeral of Fa2 mous Star。
4.轉(zhuǎn)換原語(yǔ)文化
由于直譯原語(yǔ)存在文化的障礙,譯者在譯文中甚至采用轉(zhuǎn)換原語(yǔ)文化的辦法,將電影片名中體現(xiàn)的外國(guó)文化轉(zhuǎn)換為本國(guó)觀眾熟悉的文化。以避開難點(diǎn),迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者。Seven是一部有關(guān)圣經(jīng)中所列出的七種罪過(guò)的恐怖片,中譯名為《七宗罪》,它巧妙地轉(zhuǎn)換了含有西方宗教色彩、中國(guó)觀眾不熟悉的文化,使影片主題鮮明,起到了誘導(dǎo)觀眾的目的。同樣,漢語(yǔ)影片如《霸王別姬》譯為Farewell to My Concubine《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯為Flirting Scholar。
電影是文化交流的一種重要的形式,越來(lái)越多的電影被翻譯成中文或英文,成為中西文化交流的重要組成部分,而其中,電影名就像一張名片,對(duì)整部電影翻譯的成功與否所起的作用不言而喻。一個(gè)好的譯名就像一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一個(gè)好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀看欣賞影片,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用。如何將電影名通過(guò)一定的方法,翻譯成被大眾接受認(rèn)可,并能保持原語(yǔ)文化特色和內(nèi)涵,最終還能刺激票房收入的好譯名,是值得翻譯工作者深入探討的問(wèn)題。
[1]周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[2]鄭春苗.中西文化比較研究[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994.
[3]夏妮.英語(yǔ)電影片名漢譯法探索[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002,(6).
[4]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).
On the Cultural Features and Translating Methods of the Translation of Movie Titles
BAI Jing
(Tianjin Maritime Vocational Institute,Tianjin 300457 China)
Movie is an important means of cultural exchange.With more and more foreign movies coming into our domestic market,and more domestic movies going into the international market,how to translate movie titles correctly,in order to maintain their cultural features of the original languages as well as achieve their commercial value,is a problem which is worth deep discussing for the translators.
movie titles;cultural features;translating methods
I135
A
1673-582X(2010)03-0141-03
2009-12-20
白晶(1979-),女,天津市人,天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院講師,碩士,主要研究英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)翻譯。