呂文濤
(中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,山西太原 030051)
論英漢習(xí)語的翻譯*
呂文濤
(中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,山西太原 030051)
語言不僅是文化的重要組成部分,而且也是文化的一種載體。不同的民族有著自己獨(dú)特且又豐富的文化寶藏;要充分了解一個(gè)民族的文化,就必須要深刻把握該民族所操的語言。習(xí)語是語言在長期發(fā)展演變過程中形成的歷史沉淀,是人們在生產(chǎn)實(shí)踐過程中創(chuàng)造出的獨(dú)立固定的語言表達(dá)方式,是語言中最為精華的部分。要進(jìn)一步弘揚(yáng)華夏文化,充分了解學(xué)習(xí)英語國家的文化,應(yīng)從英漢習(xí)語的翻譯為切口。對于英漢習(xí)語的翻譯,則應(yīng)從其來源入手,分析其特點(diǎn),結(jié)合語言轉(zhuǎn)換和文化移植進(jìn)行。
習(xí)語;語言轉(zhuǎn)換;文化移植;翻譯技巧
“文化”一詞有廣義和狹義之分?!皬V義的文化指人類社會歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義的文化指社會的意識形態(tài),包括宗教信仰、價(jià)值觀念、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)教育以及與之相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu)等等”[1]。因此,文化既是一種社會現(xiàn)象,又是一種歷史現(xiàn)象,是人類長期生產(chǎn)實(shí)踐活動的產(chǎn)物,是人類歷史長河形成的一種積淀。語言作為人們表達(dá)感情、交流信息的一種工具,同文化的關(guān)系密不可分,就其本身而言是一種原始的文化,是文化的組成部分;同時(shí),文化的創(chuàng)造離不開語言,無論是精神的文化,還是實(shí)體的文化,人類對其進(jìn)行表述、傳承和發(fā)揚(yáng)同樣都離不開語言。反之,語言(包括其使用方式在內(nèi))不能獨(dú)立存在于文化之外,因?yàn)椤拔幕陌l(fā)展能夠推動和促進(jìn)語言的發(fā)展;同樣,語言的發(fā)達(dá)和豐富,也是整個(gè)文化發(fā)展的必要前提”[2]。正因?yàn)檎Z言和文化之間有著如此密切的關(guān)系,人們通常把語言比作是文化的一面鏡子和一種載體。
“習(xí)語”包括成語(set phrase)、典故(allusion)、諺語(proverb)、格言(saying)、俗語(colloquialism)和俚語(slang),以及漢語中所獨(dú)有的歇后語。它不僅是語言的精華,而且也是語言的縮影,是語言特征的集中反映。大部分習(xí)語是普通百姓在生產(chǎn)實(shí)踐和日常生活中所創(chuàng)造出的具有獨(dú)立、固定特點(diǎn)的語言表達(dá)方式。由于習(xí)語不僅包含著豐富形象的客觀物質(zhì),而且承載著多彩的民族情感和鮮明的民族特色,因此習(xí)語對于增進(jìn)不同文化、不同民族的相互了解和彼此溝通,共建人類和諧起著非常重要的作用。可見,在改革開放30年后的今天,在世界日益緊密聯(lián)系的今天,研究英漢兩種習(xí)語的翻譯不僅能夠進(jìn)一步增強(qiáng)我國同英語國家的相互了解,更重要的是還可以將英語國家文化中的有益部分融入到我國文化之中,進(jìn)一步豐富我國文化,從而豐富漢語詞匯,推動漢語發(fā)展。譬如dark horse“黑馬”一詞,現(xiàn)在已為我們所接受。
由于語言是文化的載體和組成部分,所以語言的翻譯過程不應(yīng)該僅僅只是語際的簡單轉(zhuǎn)換,除了要遵循翻譯的基本原則之外,還應(yīng)該包括文化的一個(gè)移植過程。對于承載著文化和語言精髓部分的習(xí)語,它的翻譯更應(yīng)該遵循這一原則。但是,由于習(xí)語的產(chǎn)生受地理環(huán)境、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及社會歷史背景等因素的影響,在人們相互交流時(shí)不易被理解。因此,本文擬從習(xí)語的來源入手,探討分析習(xí)語的特點(diǎn),根據(jù)翻譯的基本原則和翻譯技巧,同時(shí)結(jié)合文化移植,對英漢兩種習(xí)語的翻譯進(jìn)行探討。
1.1 源自特定的地理環(huán)境
自然地理環(huán)境對一個(gè)民族的心理有著極其重要的影響作用,因而,人們由于所處的地理環(huán)境不同,由此形成的文化也被打上了深深的地域烙印。在中國,人們用想象中的龍象征養(yǎng)育我們中華文明的黃河,形容她的蜿蜒曲折和氣勢磅礴。有關(guān)龍的習(xí)語也給人一種生氣勃勃的感覺,如:龍馬精神(to show one’s best)、龍騰虎躍 (dragons roving and tigers leaping)等。
在英美國家,特別是在英國,由于內(nèi)陸河網(wǎng)密布,水量平穩(wěn),且具有冬不結(jié)冰的特點(diǎn),所以航海業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達(dá),因此便產(chǎn)生了許多關(guān)于航海和水產(chǎn)的習(xí)語,并且很具有代表性,如:
1)Teach fish to swim班門弄斧;
2)Keep one’s head above water奮力圖存。
1.2 源自人們的宗教信仰
宗教作為一種人類特有的社會現(xiàn)象,是人類社會生活和思想文化的重要組成部分,廣泛而深刻地影響著社會習(xí)俗、風(fēng)俗習(xí)慣和文學(xué)藝術(shù)等方面。在英美國家,大多數(shù)人信仰基督教,深受《圣經(jīng)》的影響;在我國最為盛行的是佛教和道教,信仰佛教和道教的人確信世間有“佛”和“神仙”在掌控人世的一切,由此便產(chǎn)生了許多反映宗教信仰的習(xí)語,最為常見的有兩類:
1.2.1 由宗教中的人名和地名形成的習(xí)語
《圣經(jīng)》中記載的許多古代故事在英美國家廣為流傳。故事中的人名和地名已不再是簡單的人名和地名,而是被賦予了特定的文化內(nèi)涵,具有鮮明的比喻和象征意義,比如:Doubting Thomas(懷疑的托馬斯,指代那些“不肯輕易相信別人的人”)、Go to Jericho(到耶利哥去,指代“遙遠(yuǎn)的地方、遙遠(yuǎn)的流放地或隱居處”)。在漢語習(xí)語中,由于受佛教和道教中記載的故事的影響,此類情況同樣存在,比如:“唐僧”(Monk Tang,比喻說話口羅嗦的人)、“蓬萊仙島”(Treasure Island,指代生活非常逍遙自在的地方)。
1.2.2 由宗教中的短語和句子產(chǎn)生的習(xí)語
此類情況無論是在中國的佛教和道教,還是在英美國家的基督教中都比較多見,英語的比如:
1)My God!天哪!
2)God Knows!天知道!
漢語的比如:
1)救人一命,勝造七級浮屠Better save one life than build a seven storied pagoda;
2)借花獻(xiàn)佛 to present Buddha with borrowed flowers;to make a present provided by somebody else.
1.3 源于民族的風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣作為一種社會現(xiàn)象,涉及到人們生活的各個(gè)領(lǐng)域,能夠反映出生活在特定地區(qū)的人的生活方式。語言作為文化的載體和重要組成部分,必然會反映出民族的風(fēng)俗習(xí)慣。因此,有關(guān)風(fēng)俗習(xí)慣的習(xí)語也非常多見。下面以中國和英美國家的飲食和社會習(xí)俗對此加以解釋。
1.3.1 飲食習(xí)慣
在中國,我們的一日三餐都叫“吃飯”,甚至見面打招呼都是“你吃飯了嗎?”。因此,在漢語中由“飯”引申出的習(xí)語隨處可見:
1)飯碗A rice bowel(比喻人們從事的職業(yè));
2)魚米之鄉(xiāng)A land flowing with milk and honey(比喻富饒的地方)。
而在英美國家,人們的主食是牛奶和面包,所以出現(xiàn)了許多關(guān)于牛奶和面包的習(xí)語,比如:
1)Take the bread out of somebody’s mouth 搶走某人的飯碗;
2)Earn one’s bread養(yǎng)家糊口。
1.3.2 社會習(xí)俗
“語言是約定俗成的,也就是說它是使用這一語言的社會成員的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物”[2]。人們在認(rèn)識自然和改造自然的過程中,由于受價(jià)值取向和審美觀念的影響,和一些動物產(chǎn)生了不解之緣。
譬如,在英漢兩種文化中有許多關(guān)于“狗”的習(xí)語,只不過在傳統(tǒng)的漢語文化中關(guān)于狗的習(xí)語多數(shù)含有貶義色彩,如:“狗仗人勢”(be a bully under the protection of a powerful person)、“走狗”(hatchet man)等。而在英語文化中,關(guān)于狗的習(xí)語普遍含有褒義,最為常見的如:lucky dog(比喻幸運(yùn)的人);love me,love my dog(愛屋及烏);old dogs will learn no new tricks(比喻老年人學(xué)不了新東西)等。
1.4 源于歷史典故
社會歷史的發(fā)展對語言的發(fā)展起著巨大的促進(jìn)作用。隨著社會歷史的不斷發(fā)展,舊的語言逐漸消亡,新的富有活力的語言不斷產(chǎn)生?!霸谡Z言的發(fā)展過程中,歷史文化的痕跡主要?dú)埩粼诹?xí)語當(dāng)中”[3]。
無論是在漢語文化,還是在英語文化當(dāng)中,有許多源于歷史典故的習(xí)語。此類例子枚不勝舉,漢語的如:“司馬昭之心,路人皆知”(this Szuma Chao trick is obvious to every man in the street),源于三國時(shí)期魏國的丞相司馬昭,因其久有謀篡之心,被魏國國君發(fā)覺,并稱其心思為“路人皆知”。
英語文化中出自歷史典故的習(xí)語如:“the die is cast”(決心已下)和“burn one’s boat(破釜沉舟)”出自公元前49年,羅馬大帝愷撒(Caesar)率軍渡過盧比根河(Rubicon)與羅馬執(zhí)政龐貝決戰(zhàn)的歷史事件。
1.5 源自文學(xué)藝術(shù)作品
文學(xué)是人們以語言為工具形象地反映社會生活、表達(dá)思想感情的一種藝術(shù),包括:小說、散文、詩歌、民間傳說、寓言、神話、劇本、史書、經(jīng)傳、影視作品等等。漢語的如:
1)“愚公移山”出自寓言《列子-湯問》;
2)“人仰馬翻”、“入不敷出”源于我國古典名著《紅樓夢》。
英語的如:
1)Nurse a viper in one’s bosom(把蛇放在懷里),源自《伊索寓言》里“農(nóng)夫和蛇”的故事;
2)“Die in harness”(套著馬具死去),源自莎士比亞劇本《麥克佩斯》,喻指因公殉職。
作為語言中的精華和縮影,習(xí)語是人民群眾在社會生產(chǎn)實(shí)踐和日常生活中所創(chuàng)造出的獨(dú)立的、形式固定、簡潔明快、喻意深刻的語言表達(dá)方式。習(xí)語集中反映著語言的特征,除了含著豐富形象的客觀物質(zhì)之外,還承載著多彩的民族情感和鮮明的民族特色[4]。因此,習(xí)語具有民族性、形象性、和諧性、整體性以及穩(wěn)固性等特點(diǎn)。
2.1 民族性
語言是人類社會生產(chǎn)實(shí)踐活動的產(chǎn)物,人們在征服自然、改造自然的過程中有些經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知是相似的。然而各民族由于所處的自然地理環(huán)境不同,民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及社會歷史背景的不同,英漢兩種習(xí)語當(dāng)中表現(xiàn)出的民族形式也會不同:
1)喻意相同,喻體不同:例如,漢語中的“班門弄斧”,在英語中對應(yīng)的習(xí)語為“teach a fish to swim”;“雨后竹筍”在英語中對應(yīng)的為“l(fā)ike mushrooms”,因?yàn)橛⒄Z中的bamboo(竹子)一詞來自馬來西亞語。類似此類的情況還有很多,不再贅述。
2)喻體相同,喻意不同或不完全相同:此類情況雖然不多見,但是如果不區(qū)分清楚的話很容易造成誤解。例如,前文提到的英漢有關(guān)“狗”的習(xí)語。漢語習(xí)語“怒發(fā)沖冠”表示人由于憤怒頭發(fā)都?xì)獾秘Q立起來,但是英語習(xí)語“make one’s hair stand on end”則是形容人非常害怕,相當(dāng)于漢語里的毛骨悚然[5]。
2.2 形象性
習(xí)語是民族文化中最為絢麗的瑰寶。人們用習(xí)語來比喻事物、闡明事理,既生動達(dá)意,又常常能引起人們豐富的聯(lián)想。漢語的如:“一箭雙雕”、“如履薄冰”、“畫蛇添足”等等。英語的如:carry coals to Newcastle(多此一舉),Homer sometimes nods(智者千慮,必有一失),a storm in a teacup(小題大做、大驚小怪)等等。
2.3 和諧性
人們在社會生產(chǎn)實(shí)踐過程中為了使習(xí)語易懂好記、順口入耳,常常利用韻腳(Rhyme)等手段來增加習(xí)語的和諧性(Euphony)和美感。如漢語中的“狗咬呂洞賓,不識好人心”、“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”;英語中的“as dead as a doornail(必死無疑)”,“Out of sight,out of mind(眼不見,心不煩)等等。
2.4 整體性
習(xí)語是語言中獨(dú)立、固定的部分,是一個(gè)不可分割的整體。盡管習(xí)語中的每個(gè)單詞有其本身的完整性,但是并不能拆開,隨意更換和變換位置,否則習(xí)語的意義就無法理解。例如,英語習(xí)語to rain cats and dogs其義不是“下雨時(shí)下貓下狗”,而是“下傾盆大雨”;neither flesh nor fish(非肉非魚),不能改成neither fish nor flesh,也不能更換為 neither donkey nor horse,盡管漢語中有個(gè)對應(yīng)的習(xí)語“非驢非馬”。漢語習(xí)語中的“胸有成竹”是指做事之前已經(jīng)有通盤的考慮,而不是胸中有根竹子;“三頭六臂”不能改成“六臂三頭”,也不能更換為別的“三×六×”,否則要么不可理解,要么原有的意義就會發(fā)生改變。
既然翻譯離不開文化,文化也離不開翻譯,那么,對于蘊(yùn)藏著豐富的文化信息和承載著民族情感及民族特色的習(xí)語在翻譯時(shí),不僅要翻譯出習(xí)語在原語里的含義,還要翻譯出其承載的文化和民族特色,最大限度地與原語中的習(xí)語保持一致。
3.1 對等習(xí)語套用法
由于人們在社會生產(chǎn)實(shí)踐過程中,有的社會閱歷和經(jīng)驗(yàn)是相同的,這就為民族文化的共性提供了可能。事實(shí)上,在英漢兩種語言當(dāng)中,存在著許多在內(nèi)容、形式、比喻形象、文化特征相同或?qū)?yīng)的習(xí)語。墩于此類習(xí)語,我們可以采用對等習(xí)語套用的方法對其進(jìn)行翻譯。如:
1)趁熱打鐵 Strike while tie!iron is hot;
2)謀事在人,成事在天 Man proposes,God disposes;
3)Birds of a feather flock together.物以類聚,人以群分;
4)He is now holding a wolf by the ear .他現(xiàn)在正騎虎難下。
但是,在運(yùn)用對等習(xí)語套用法進(jìn)行翻譯時(shí),不能隨意對等。因?yàn)?在英漢兩類習(xí)語當(dāng)中有許多貌似對等,但其附加意義和感情色彩并不對等。如:“to lock the stable door when the horse has bolted.”盡管漢語中有“亡羊補(bǔ)牢”這一習(xí)語,但是前者意指受到損失后采取的一種補(bǔ)救措施,含消極意義;而后者旨在受到損失后及時(shí)采取辦法補(bǔ)救,以防再次受損 ,具有積極意義?!皌o eat one’s words”指收回某人說過的話,并不等于漢語中的“食言”。
3.2 直譯法
所謂直譯法,是指在按照字面意思直接轉(zhuǎn)達(dá)原語習(xí)語意思的時(shí)候,在不違背譯文語言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,使原語習(xí)語在譯文中保留其比喻、形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯法不僅可以使譯入語讀者能夠了解到原語文化的有關(guān)知識,而且還可以把從原語中翻譯過來的文化概念加以吸收,起到豐富譯入語文化及語言表現(xiàn)手法的作用[6-7]。英譯漢的例子如:
1)To break the record打破紀(jì)錄;
2)Packed like sardines擠得像罐頭沙丁魚;
3)A gentleman’s agreement君子協(xié)定;
4)Shuttle diplomacy穿梭外交。
漢譯英的如:
1)雪中送炭 To offer fuel in snowy weather;
2)空中閣樓 Castle in the air;
3)了如指掌 To know something well like the palm or back of one’s hand;
4)火上澆油 To pour oil on the flame。
3.3 音譯、直譯加注法
在翻譯民族、地方文化性很強(qiáng)或在譯入語文化中無法找到對應(yīng)的習(xí)語時(shí)(如術(shù)語、人名、地名時(shí)),往往可以采用音譯、直譯加注的方法。采用音譯、直譯加注法對保留原語習(xí)語的比喻義,所用形象的文化內(nèi)涵的表達(dá)方面起著非常重要的作用;同時(shí),也加強(qiáng)了直譯習(xí)語在促進(jìn)文化交流方面的優(yōu)勢。例如:
1)Achilles Heel阿基利斯的腳踵——比喻人的致命弱點(diǎn)。(注:源自荷馬史詩,阿基利斯的媽媽在冥河給剛出生的阿基利斯沐浴,為的是讓他能像神一樣永生,但是她握著阿基利斯的腳踵,因而有一部分沒有被浸濕。于是腳踵成了阿基利斯的致命弱點(diǎn)。后來在特洛伊戰(zhàn)爭中阿基利斯被人用箭從腳踵刺入殺死。)
2)All are not maidens that wear bare hair不戴帽子的未必都是少女。(注:源于西方風(fēng)俗,在西方,成年婦女一般出門都戴著帽子,而少女一般都不戴帽子,其寓意是告誡人們看事物不能只看事物的表面。)
3)三個(gè)臭皮匠,勝過一個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the ancient master mind.(Zhuge Liang:a statesman and strategist in the history of the Three Kingdoms,who became a symbol of resourcefulness and wisdom in China.)
4)東施效顰 Tung shih imitates Hsi shih.(Hsi shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue.Tung shih was an ugly girl who tried to imitate Hsi shih’s ways of action.)
3.4 意譯法
有些習(xí)語因?yàn)槠渚哂歇?dú)特的原語文化特征,在翻譯時(shí)采用直譯法不可能保留其原語習(xí)語的比喻形象或無法準(zhǔn)確傳遞原語文化內(nèi)涵時(shí),并且在譯入語中也找不到合適的同義習(xí)語可供套用,或套用時(shí)易將譯入語的文化色彩強(qiáng)加入原語文化中去,不妨用用意譯法進(jìn)行翻譯,用譯文的習(xí)慣表達(dá)形式根據(jù)原語習(xí)語的語境把原語習(xí)語的意蘊(yùn)再現(xiàn)出來。如:
1)Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。
2)But next year’s national elections could be the mayor’s ace in the hole.可是明年的全國大選可能是市長的殺手锏。
3)望子成龍 To expect one’s son to become an outstanding personage.
4)這個(gè)攤販叫賣道:“快來買呀,過了這個(gè)村可沒這個(gè)店啦?!盩he street peddler hawked:“Now or never!”
3.5 意譯加注
在翻譯時(shí),為了保留原語特有的文化背景,對于一些出自典故的習(xí)語,必須在意譯的基礎(chǔ)上加以注釋,以明確原意。如:
1)The government’s plans have got the thumbs up from the trade unions.政府的計(jì)劃得到工會的贊許。注:“thumps up”源自古羅馬的奴隸角斗場。在奴隸們比武結(jié)束后,觀看比武的觀眾被邀請做裁判來判決被擊敗的奴隸的生死。如果觀眾的大拇指向上翹(thumps up),就把失敗者釋放。
2)助紂為虐 Aided tyrant in his tyranny.(In China,Zhou is a tyrant in Shang Dynasty)
3.6 直譯意譯結(jié)合法
單純的直譯有時(shí)會降低譯入語的可讀性,單純的意譯有時(shí)會損害原語習(xí)語的獨(dú)有的文化內(nèi)涵,從而降低了漢英兩種文化交流的有效程度和信息度。這時(shí)不妨用直譯與意譯相結(jié)合的方法來處理。如:
1)忍氣吞聲 Swallow one’s anger and hold tongue;
2)風(fēng)餐露宿 To brave the wind and dew;
3)If you want the work done properly,never allow him to do it by himself—he hasn’t got enough sense to come in from the rain .如果你想做好這件事,千萬不要讓他單獨(dú)去做,因?yàn)樗且粋€(gè)連下雨都不知道躲避的笨蛋。
4)One boy’s a boy,two boys are half a boy;three boys are no boy.一個(gè)孩子頂個(gè)干,兩個(gè)孩子頂個(gè)半,三個(gè)孩子窮光蛋。
3.7 增譯法
所謂增譯法,同直譯加注法一樣,是指當(dāng)直譯不便于譯入語讀者的理解,而試圖保留原語習(xí)語的文化色彩,此時(shí)可以在直譯的基礎(chǔ)上添加解釋性詞語,在譯文中明確原語習(xí)語的文化內(nèi)涵。增譯法的優(yōu)點(diǎn)在于既可以最大程度上保留原語習(xí)語的語言特征,又可以使譯入語習(xí)語的文化含義加以明確,便于譯入語讀者的理解。如:
1)He has only untutored strength,like a bull in a china shop .他有力氣,可是沒有經(jīng)過訓(xùn)練,象一頭鉆進(jìn)瓷器店的牛,一動就闖禍。
2)It’s the old story of the stitch in time .還是那句老話:及時(shí)縫一針,可以省九針。
3)盲人騎瞎馬A blind man on a blind horse—rushing headlong to disaster.
4)燕雀安知鴻鵠之志How could a sparrow understand the ambitions of a swan?—the lofty aims of the great are beyond the understanding of the lowly.
綜上所述,文化的創(chuàng)造離不開語言,文化的發(fā)展能夠推動和促進(jìn)語言的發(fā)展。語言受文化的制約,是文化的載體和一面鏡子,它的發(fā)達(dá)和豐富是文化發(fā)展的必要前提。習(xí)語作為語言的沉淀,必然受文化的制約,表現(xiàn)出各具特色的文化特征。因此,在習(xí)語的翻譯實(shí)踐過程中,不僅要熟練掌握翻譯方法,更為重要的是要熟悉習(xí)語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,看到習(xí)語之間存在的文化差異,在翻譯時(shí)盡量使譯文高度接近原語習(xí)語,并能夠?yàn)樽g入語讀者所理解和接受。同時(shí),對英語習(xí)語的漢譯也有利于充分地借鑒和吸收英語文化的有益部分為漢語所用,豐富語言表達(dá)方法,從而推動漢文化的發(fā)展和進(jìn)步。
[1]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[4]何慧剛.英漢習(xí)語翻譯與文化交流[J].武漢金專學(xué)報(bào),1996(3):53-57.
[5]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[6]宋天錫,袁江.翻譯新概念英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2001.
[7]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
On the Translation of Chinese and English Idioms
LüWentao
(School of Social Science and Humanities,North University of China,Taiyuan 030051,China)
Langauge is an important part of culture,and also a carrier of culture.Since different ethnics have their own unique and abundant deposits of culture,it is essential to know their culture when leaning their languages.Created by people in the practice,idioms,independent and stable expressions,have become the most essential part of language and the historical deposit in the process of language development.Therefore,the translation of idioms should be taken as an effective way to know both English and Chinese cultures.This paper analyzes the origins,characteristics of idioms,and illustrates that their translation should be combined with the transformation of language and cultural transplantation.
idioms;language transformation;cultural transplantation;skills for translation
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2010.05.011
1673-1646(2010)05-0052-06
2009-12-06
呂文濤(1978-),男,講師,碩士生,從事專業(yè):翻譯理論與實(shí)踐。