溫育仙
(太原科技大學(xué)外語(yǔ)系,山西太原 030024)
譯者主體性的彰顯*
——從韋努蒂的《譯者的隱身》談起
溫育仙
(太原科技大學(xué)外語(yǔ)系,山西太原 030024)
本文主要借用韋努蒂在其《譯者的隱身》中的觀點(diǎn),來(lái)闡述解構(gòu)主義思潮對(duì)翻譯研究的影響和啟示,從而對(duì)于提高譯者的地位產(chǎn)生了巨大的作用,使譯者經(jīng)歷了從幕后到幕前,從隱形人到主體的轉(zhuǎn)變,為翻譯研究開(kāi)拓了廣闊的研究空間。
解構(gòu)主義;譯者主體性;隱身
翻譯在文化交流中發(fā)揮著巨大的作用,但是長(zhǎng)期以來(lái)人們卻忽視了譯者在其中所扮演的重要角色,沒(méi)有給譯者正確合理的身份定位。究其原因,這主要是在傳統(tǒng)翻譯觀觀照下,必然會(huì)出現(xiàn)的結(jié)果。隨著解構(gòu)主義思潮在西方的興起,給翻譯研究帶來(lái)了巨大的沖擊,同時(shí)也拓寬了研究視野,其中一個(gè)重要的貢獻(xiàn)就是提高了譯者的身份地位,徹底改變了長(zhǎng)期以來(lái)人們對(duì)于譯者的看法,使其主體性得到彰顯,獲得應(yīng)有的評(píng)價(jià)。
傳統(tǒng)的翻譯觀諸如語(yǔ)文學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派等在對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)上將其局限在語(yǔ)言層面上,認(rèn)為翻譯就是將一種語(yǔ)言表達(dá)的東西用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),所以一直以來(lái)都將“信、達(dá)、雅”奉為圭臬,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文,“忠實(shí)”、“客觀”就成了基本準(zhǔn)則。譯者在翻譯時(shí),面對(duì)原文和原作者應(yīng)該保持絕對(duì)的服從,亦即原文怎么說(shuō),譯文也應(yīng)怎么說(shuō)。譯者不能夠表達(dá)自己的想法,應(yīng)完全客觀地盡力將原文在譯語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái),在地位上處于附屬、從屬的位置,自然原作和原作者就是至高無(wú)上的。既然將翻譯看成是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,那么長(zhǎng)期以來(lái)譯者就被定位于“仆人”這個(gè)傳統(tǒng)角色上,是對(duì)原作者的忠實(shí)的“仆人”。“這些關(guān)于譯者形象的比喻,既在一定程度上喻指了翻譯的特點(diǎn)和困難,同時(shí)也隱含了翻譯和譯者的價(jià)值評(píng)價(jià)。[1]”
這種傳統(tǒng)的“仆人”觀念深深地扎根于人們的頭腦之中,對(duì)翻譯工作者起著潛移默化的作用。在翻譯時(shí),譯者將自己定位在“仆人”的位置,對(duì)原作以及原作者亦步亦趨,一切服從,毫無(wú)創(chuàng)造性和主體性可言。同時(shí),譯者的職責(zé)是人們所普遍認(rèn)同的,異域讀者要通過(guò)譯者和譯文來(lái)認(rèn)識(shí)、了解原文和原作者。這就要求譯者在翻譯時(shí)要放棄個(gè)人的個(gè)性、風(fēng)格、主觀色彩,以及個(gè)人主張等,在譯文中不留任何翻譯的痕跡,絕對(duì)再現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌,使廣大讀者在譯文中根本感覺(jué)不到譯者的存在,這就使得譯者的“仆人”身份更加合理化。因此,長(zhǎng)久以來(lái),“譯者一直生活在原文作者的陰影之中,努力使自己做‘隱形人’,介于余光中所說(shuō)的‘神人之間’,‘左右為巫難’”[2],地位極其尷尬,同時(shí)譯者的主體性被遮蔽,使其地位邊緣化,無(wú)法真正彰顯其創(chuàng)造性。
而隨著翻譯研究的深化,譯者的“仆人”角色受到越來(lái)越多的質(zhì)疑與批判。因此,從不同的角度來(lái)研究翻譯,譯者主體性才能從新的角度加以考察。解構(gòu)主義思潮便提供了這樣一種契機(jī)。
解構(gòu)主義是20世紀(jì)60年代中期從法國(guó)動(dòng)蕩社會(huì)中興盛起來(lái)的一股后現(xiàn)代主義思潮。它產(chǎn)生于西方文藝批評(píng)理論界對(duì)結(jié)構(gòu)主義的反駁,以消解為主要特征,系統(tǒng)地消解了以邏各斯中心主義為理論基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念,故稱“解構(gòu)主義”(Deconstruction),又名“后結(jié)構(gòu)主義”(Post-structuralism)。翻譯研究作為一種開(kāi)放性的體系,不可避免地受到解構(gòu)主義的沖擊和滲透。翻譯理論家們以解構(gòu)主義思想為核心反思傳統(tǒng)的翻譯研究,翻譯理論研究領(lǐng)域得到拓展,從一般語(yǔ)言文字層面提升到文化、歷史、哲學(xué)等層面。首先來(lái)看一下美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂對(duì)于譯者地位的提升所做出的貢獻(xiàn)。他是一位解構(gòu)主義翻譯思想的積極倡導(dǎo)者,他的觀點(diǎn)主要在他的著作《譯者的隱身》(Translator’s invisibility:Ahistory of translation)和《對(duì)翻譯的再思考》(Rethinking of translation:discourse,subjectivity,ideology)及其近著《不光彩的翻譯》(The Scandal of Translation)里。
韋努蒂曾直言不諱地說(shuō):“寫(xiě)《譯者的隱身》的目的就是要反傳統(tǒng)而行之——在譯文中看得見(jiàn)譯者(visible)……并且提出把譯文看作譯文,把譯文看作有自己獨(dú)立性的理論依據(jù)。[3]”譯者的隱身,就是指讀者覺(jué)察不出這是一篇譯文,當(dāng)然也感覺(jué)不到譯者的存在,即不可見(jiàn)性(Invisibility)。韋努蒂的“不可見(jiàn)性”,實(shí)際上指的就是譯者在翻譯中沒(méi)有自己的主張,不加入自己的主觀理解,失去了個(gè)性,一切以原文為中心,譯者要把原作原汁原味地傳達(dá)給讀者,讀者就像在讀原文一樣?,F(xiàn)在看來(lái),那根本就是一種幻想,就是想要掩蓋譯者的主體性,這是不可能實(shí)現(xiàn)的。在這里有必要對(duì)譯者主體性內(nèi)涵進(jìn)行界定,以期作為佐證。
所謂譯者主體性,是指譯者在翻譯過(guò)程中也是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,處在與原作者不同的生活環(huán)境中,有不同的生活經(jīng)驗(yàn),對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)有不同的理解,對(duì)原文有自己主觀上的理解,因此在翻譯時(shí)會(huì)不自覺(jué)地將這種理解帶到譯文中來(lái)的一種主體意識(shí)??梢?jiàn),譯者主體性是一個(gè)不可避免的客觀事實(shí)。譯者主體性會(huì)貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,包括對(duì)文本的選擇、理解以及再現(xiàn)上。而韋努蒂則用解構(gòu)主義的觀點(diǎn)說(shuō)明這一點(diǎn):“作品的意義是多元的。一個(gè)譯本只是臨時(shí)固定了作品的一種意義,而且,這種意義的固定(亦即翻譯)是在不同的文化假設(shè)和解釋選擇的基礎(chǔ)上形成的,并受到特定社會(huì)形勢(shì)和不同的歷史時(shí)代的制約。意義是一種多元的、不定的關(guān)系,而不是一成不變的、統(tǒng)一的整體。因此,翻譯不能用數(shù)學(xué)概念那種意義對(duì)等或一對(duì)一的對(duì)應(yīng)來(lái)衡量。而所謂確切翻譯的規(guī)范,所謂‘忠實(shí)’和‘自由’的概念,都是由歷史決定的范疇。[4]”這在一定程度上就說(shuō)明了,譯作是譯者主體性發(fā)揮的結(jié)果。既然作品的意義是多元的,也就是作品的意義存在著“空白”和“不確定性”,“各語(yǔ)義單位之間也存在著連接的空缺”[5]。而作為特殊讀者的譯者,也不是帶著一片空白進(jìn)入新的文本,他有先有和先在的知識(shí)結(jié)構(gòu),會(huì)調(diào)動(dòng)自己的生活經(jīng)驗(yàn)和審美經(jīng)驗(yàn)積累將作品中的“未定點(diǎn)”和“空白點(diǎn)”具體化和形象化。這也是傳統(tǒng)的翻譯觀所忽視的一點(diǎn),它導(dǎo)致對(duì)譯者主體性的遮蔽。
其實(shí)這與解構(gòu)主義其他代表的觀點(diǎn)是一脈相承的。解構(gòu)主義的另一代表人物德里達(dá)提出了“延異”(différance)的概念,即“符號(hào)的意義只不過(guò)是在文本網(wǎng)絡(luò)中暫時(shí)得以確定,但隨著不斷產(chǎn)生的空間上的區(qū)分和時(shí)間上的延擱,意義不斷變化,會(huì)出現(xiàn)許許多多的可能性,因而任何詞語(yǔ)都沒(méi)有終極意義。詞的意義一旦不能最終確定,那么句、段、章乃至整個(gè)文本就不能最終確定,文本也失去終極意義。[6]”文本意義的確定性被抹殺,不同的譯者就會(huì)產(chǎn)生不同的解釋,就會(huì)有不同的譯本,所以譯者才是這個(gè)過(guò)程中的主體性因素。此時(shí),作者的權(quán)威性已經(jīng)遭到了質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。隨著羅蘭·巴爾特的宣稱“作者死了”,讀者被賦予了前所未有的闡釋權(quán)。而作為外語(yǔ)文本的第一讀者的譯者,也因此獲得了空前的自主權(quán),不用再苦苦追尋作者的創(chuàng)作意圖,長(zhǎng)期生活在作者的陰影里。在解構(gòu)主義思想的關(guān)照下,譯者的角色和地位都發(fā)生了巨大的變化,搖身變成了與作者一樣的創(chuàng)作主體,與作者平起平坐,建立了譯者自己的權(quán)威性。也就是說(shuō),解構(gòu)主義認(rèn)為一切文本都有“互文性”,它否定了原作的權(quán)威性和創(chuàng)造性,這又從另一個(gè)方面提高了譯者的地位和身份。
韋努蒂在其著作中也提出了一種“抵抗式”的翻譯策略。這種翻譯策略主張異化的翻譯,旨在追求文化差異和文化的多樣性。所有的這些都需要譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,需要譯者對(duì)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化有一定的了解,并在此基礎(chǔ)上作出闡釋。由此可見(jiàn),韋努蒂的解構(gòu)主義思想對(duì)于譯者主體性的彰顯,譯者地位的提高產(chǎn)生了巨大的作用,使譯學(xué)界充分認(rèn)識(shí)到了這一譯學(xué)研究中不可忽視的領(lǐng)域。也正如袁莉所說(shuō)的,“當(dāng)我們不再把對(duì)翻譯的理解停留在字詞的層面上,不再試圖去尋找與原文本對(duì)等的影子,而是把翻譯文本看作經(jīng)過(guò)變形和改造,融入譯者主觀審美和歷史存在的一種自足的藝術(shù)創(chuàng)造產(chǎn)物時(shí),立刻就意味著我們必須面臨關(guān)于翻譯主體性及其能動(dòng)空間的提問(wèn)。[7]”
另外,絕大多數(shù)異域讀者還是通過(guò)譯文去認(rèn)識(shí)原文作者的,如法國(guó)的巴爾扎克,英國(guó)的莎士比亞等等。譯者在翻譯時(shí)將自己的生活閱歷、自己的理解融入了譯文當(dāng)中,并將原文創(chuàng)造性地再現(xiàn)在譯語(yǔ)中,延續(xù)了原作的生命,使它們時(shí)代相傳,才使得廣大異域讀者能夠在彼時(shí)他處欣賞到那些異域的文化瑰寶,促進(jìn)各文化間的交流。實(shí)際上,此時(shí)的譯文已不同于原文,它里面必定融入了譯者的創(chuàng)造成分,譯者的價(jià)值觀、人生觀、生活體驗(yàn)及審美情趣等是其發(fā)揮主觀能動(dòng)性的結(jié)晶。因此,解構(gòu)主義的“譯文是原文的來(lái)世,原文靠譯文存活”這一觀點(diǎn)從根本上提高了譯者和譯作的地位。
在翻譯這種跨文化交際活動(dòng)中,譯者的作用以及其主體性已是一不爭(zhēng)之事實(shí)。解構(gòu)主義思想對(duì)譯者地位的提升無(wú)疑起到了不可估量的推動(dòng)作用。文本呈開(kāi)放系統(tǒng),意義被延異,被播撒,一切都有賴于讀者的參與時(shí),譯者得到了解放。作為一個(gè)譯者,他終于可以擺脫仆人的地位,獲得重建原作意義的自由。譯者不僅走到了臺(tái)前,還擺脫了“仆人”身份的束縛,擔(dān)任起主體的角色,其主體性得到彰顯。同時(shí),解構(gòu)主義也喚醒了譯學(xué)界對(duì)譯者主體性的意識(shí),開(kāi)拓了對(duì)這一領(lǐng)域的深入研究。
[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):20-22.
[2]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):6.
[3]郭建中.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2000(1):49-50.
[4]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003:225-226.
[5]楊青,耿延宏.譯者參與文本藝術(shù)價(jià)值的審美創(chuàng)造——關(guān)于翻譯文學(xué)歸屬及譯者身份的思考[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3):44.
[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:76.
[7]袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[G]//張柏然,許鈞.面向 21世紀(jì)的譯學(xué)研究.北京:商務(wù)印書(shū)館,2002:402.
Manifestation of Translators’Subjectivity
WENYuxian
(Dept.of Foreign Language,Taiyuan University of Science and Technology,Taiyuan 030024,China)
By aids of viewpoint ofThe Translator’s Invisibilitywritten by Lawrence Venuti,this paper elaborates the effect and enlightenment of Deconstruction on translation studies.Deconstruction has a great influence on improving the status of translators and making translators experience transformation from being backstage to being proscenium and from invisibility to subjectivity so that it brings translation studies into a more extensive space.
deconstruction;subjectivity;invisibility
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2010.05.006
1673-1646(2010)05-0033-03
2010-01-12
溫育仙(1979-),女,講師,碩士,從事專(zhuān)業(yè):翻譯理論及實(shí)踐。