• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對(duì)外宣傳媒介信息傳播的漢英翻譯透視——以《中國(guó)婦女》(英文月刊)為例

      2010-02-09 06:07:32
      關(guān)鍵詞:發(fā)型師月刊語(yǔ)篇

      趙 明

      (中國(guó)礦業(yè)大學(xué)管理學(xué)院,江蘇徐州 221116)

      對(duì)外宣傳媒介信息傳播的漢英翻譯透視
      ——以《中國(guó)婦女》(英文月刊)為例

      趙 明

      (中國(guó)礦業(yè)大學(xué)管理學(xué)院,江蘇徐州 221116)

      本文從漢英翻譯的角度對(duì)《中國(guó)婦女》(英文月刊)的對(duì)外傳播效果進(jìn)行探討,強(qiáng)調(diào)宏觀語(yǔ)篇信息的完好保留與有效傳輸是譯者關(guān)注的焦點(diǎn),語(yǔ)言的外在形式應(yīng)服從于總體信息暢通無(wú)阻的準(zhǔn)確有效的傳輸需求,恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際翻譯中信息等值的必不可少的技術(shù)保證。

      宣傳媒介;信息傳播;翻譯

      《中國(guó)婦女》(英文月刊)是由中華全國(guó)婦女聯(lián)合會(huì)主管主辦的我國(guó)目前唯一一本面向全世界發(fā)行的國(guó)家級(jí)英文女性月刊。其辦刊宗旨為“讓世界了解中國(guó)婦女,讓中國(guó)婦女走向世界”,立足女性,傳播中國(guó)古今優(yōu)秀文化,展現(xiàn)中國(guó)女性的觀念和生存狀態(tài),以圖文并茂的形式全面深入地報(bào)道中國(guó)女性的歷史與現(xiàn)狀、進(jìn)步與發(fā)展,引人入勝地描述中國(guó)各族婦女豐富多彩的生活,探討女性關(guān)注的各種問(wèn)題?!吨袊?guó)婦女》(英文月刊)可謂中國(guó)社會(huì)生活的萬(wàn)花筒與攝錄機(jī),讀者可從中窺見(jiàn)斑斕多姿、豐富多彩的大千世界,追尋中國(guó)社會(huì)進(jìn)步與發(fā)展的軌跡。豐富多彩、翔實(shí)充分的內(nèi)容是《中國(guó)婦女》(英文月刊)的精髓,而生動(dòng)貼切、富有特色的語(yǔ)言則是其有效傳播的途徑和保證。本文將從漢英翻譯的角度對(duì)其傳播效果進(jìn)行探討。

      一、跳出形式的樊籬,能動(dòng)靈活地翻譯,確保原文內(nèi)容的完好保留與有效傳輸

      在《中國(guó)婦女》(英文月刊)中,盡管大部分內(nèi)容是用英文撰寫(xiě),但每篇文章的大、小標(biāo)題、圖片說(shuō)明及文章的概要或引言都附有中文譯文,通過(guò)兩種文字的對(duì)照,我們可以發(fā)現(xiàn)英、漢互譯并未做到字比句次的絕對(duì)“忠實(shí)”,而是考慮到了漢、英各自語(yǔ)言的特點(diǎn),遵循了動(dòng)態(tài)對(duì)等、靈活處理、以快捷有效的信息傳輸為主的翻譯原則。例如:

      Most Fashionable Entertainment :Quiet, Elegant Activities

      寧?kù)o雅致的休閑方式倍受青睞

      Jack of A ll Trades

      “十八般武藝”樣樣精通[1]23-40

      “Zero-domestic-violence” Communities , Villages Recognized

      “零家庭暴力”社區(qū)和村屯受表彰

      Self-confidence and Loving Care

      自信和愛(ài)心就是一種魅力

      Jingtailan:China’s Folk A rt

      極具民族特色的景泰藍(lán)[2]13-75

      “U rban Men Won’t Accep t U s,and We Don’t Want Our Fellowmen”

      進(jìn)城女工:“城市里誰(shuí)要我們,農(nóng)村里我們找誰(shuí)?”

      Children of the Floating Population

      流動(dòng)人口子女:正待浮出水面的新一代

      Health——A s Easy as A,B,Tea

      健康養(yǎng)生茶

      Chinese Women’ s Figures Becoming Mo re Graceful

      十年來(lái)中國(guó)女性身材逐漸趨向S形[3]6-74

      Warm,Harmonious Families the Goal

      讓千家萬(wàn)戶溫暖和諧

      Healthy Foods for Summer Months

      炎炎夏日,吃出健康美麗[4]15-68

      Exquisite Yi Lacquer Ware Has a Primitive Simp licity

      古樸精美的彝族漆器[5]12-71

      以上譯例均摘自《中國(guó)婦女》(英文月刊)(2006年第1期至第6期),從中我們可以看出,譯文不囿于原文的形式,對(duì)原文詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)進(jìn)行了增添和調(diào)整,譯文與原文表面上看似有一定的出入,然而二者所傳輸?shù)男畔?nèi)容是一致吻合的,信息傳播效果相同,譯者是在考慮到了中、外讀者閱讀口味差異的前提下,緊扣原文中心信息和原文篇章主題的前提下盡情發(fā)揮、靈活駕馭的,能動(dòng)活潑的譯文彰顯了譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性和自由度。

      無(wú)論何種語(yǔ)言,其語(yǔ)言符號(hào)都是為信息內(nèi)容服務(wù)的,因此,在翻譯文章的標(biāo)題時(shí),譯者往往主要依據(jù)文章的內(nèi)容信息,參照原文標(biāo)題,對(duì)標(biāo)題進(jìn)行“重寫(xiě)”,而不是完全依賴原文的標(biāo)題內(nèi)容進(jìn)行逐詞逐句的對(duì)譯,這種根據(jù)語(yǔ)篇上下文進(jìn)行的翻譯則更自由灑脫。例如:在《中國(guó)婦女》(英文月刊)2006年第4期中,英國(guó)作者 Kristina Sivelle的一篇題為“A Cut above the Rest”的文章,講的是中國(guó)發(fā)型師的故事。自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)人的精神面貌和生活水平都有了很大的改觀,人們的思想開(kāi)放,更注重個(gè)性的張揚(yáng),這從人們的發(fā)型即可見(jiàn)一斑,中國(guó)人一改往日保守簡(jiǎn)單劃一的所謂標(biāo)準(zhǔn)發(fā)型,渴望追求能夠展示自我個(gè)性的發(fā)型,因此,特別是在大城市,許多品牌美發(fā)廳應(yīng)運(yùn)而生,以滿足人們美化自我、張揚(yáng)個(gè)性以及各種文化娛樂(lè)活動(dòng)包裝點(diǎn)綴的強(qiáng)烈需求。美發(fā)師也不再被認(rèn)為是低人一等的行當(dāng),而是成為許多年輕人夢(mèng)寐以求的收入頗豐并具無(wú)限創(chuàng)造力的高尚職業(yè)。

      中國(guó)有些發(fā)型師認(rèn)為近代中國(guó)沒(méi)有發(fā)型時(shí)尚史,現(xiàn)在的發(fā)型時(shí)尚主要是受到國(guó)外的影響,盡管如此,中國(guó)正以驚人的速度趕上世界潮流,中國(guó)的發(fā)型師和國(guó)外同行一樣富有獨(dú)特的創(chuàng)造性,中國(guó)發(fā)型師認(rèn)為他們正在創(chuàng)造歷史,是中國(guó)第一代富有活力和創(chuàng)造力,勇于探索實(shí)踐的發(fā)型師。而另一些發(fā)型師則認(rèn)為中國(guó)地大物博、民族眾多、歷史悠久,是中國(guó)發(fā)型設(shè)計(jì)多樣化的前提與基礎(chǔ),中國(guó)的每個(gè)朝代、每個(gè)民族、每個(gè)地區(qū)都有獨(dú)特的發(fā)型,例如,清朝流行的緊梳的發(fā)髻,西藏少數(shù)民族特有的細(xì)發(fā)辮發(fā)式等,后者目前在中國(guó)許多大城市的名人中就很流行。總之,中國(guó)眾多頗具地方色彩的民族風(fēng)格時(shí)尚和地方特色文化對(duì)中國(guó)的發(fā)型影響很大,獨(dú)特的中國(guó)發(fā)型在各種大賽中的獲獎(jiǎng)則足以證明這種影響的作用與份量。人們相信,盡管當(dāng)下外國(guó)時(shí)尚發(fā)型在中國(guó)占據(jù)主流位置,但獨(dú)特的中國(guó)發(fā)型必定會(huì)在不久的將來(lái)重歸時(shí)尚,扮靚人們的多彩生活[2]27。乘改革開(kāi)放的強(qiáng)勁勢(shì)頭,中國(guó)發(fā)型師正以開(kāi)放的胸襟與姿態(tài)揚(yáng)長(zhǎng)避短,勇于探索,樂(lè)于借鑒,不斷創(chuàng)新,在當(dāng)前發(fā)型時(shí)尚國(guó)際化的大背景下,注重自我民族特色的保留與發(fā)揚(yáng)和外來(lái)元素的借鑒與吸納,適應(yīng)國(guó)際趨勢(shì)的融合與變化,關(guān)注與國(guó)際同行的融匯與交流。正如文中所說(shuō):“今天,中國(guó)的城市里充斥著獨(dú)特的發(fā)型,中國(guó)發(fā)型師們正在不斷向國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)軍。”[2]26中國(guó)發(fā)型師頻頻亮相于國(guó)際發(fā)型大賽,在強(qiáng)手如林的情況下屢屢?jiàn)Z魁。中國(guó)發(fā)型師已跨越國(guó)界,成為具有獨(dú)特風(fēng)格的世界頂級(jí)大師,值得世人景仰與崇敬。因此,此文標(biāo)題的漢譯文“向中國(guó)發(fā)型師致敬”則是譯者解讀了全文之后所作的動(dòng)態(tài)翻譯或重寫(xiě),可謂水到渠成、順理成章,再貼切自然不過(guò)了。

      原文題目“A Cut above the Rest”與譯文題目“向中國(guó)發(fā)型師致敬”看似南轅北轍、相去甚遠(yuǎn),但從文章的宏觀上下文而言,二者卻是貌離神合,各顯其長(zhǎng)。英文標(biāo)題具體形象、精巧絕妙,固定詞語(yǔ)a cut above本身就具有“比…高一等 ”,“勝出”之義,例如:That’s a cut above him.(那非他的能力所及。)Her pies are a cut above any others I’ve tasted.(她做的餡餅比我嘗過(guò)的任何餡餅都更好吃。)[6]420在此文的語(yǔ)篇語(yǔ)境中cut一詞被用活了,其既可作為隱喻理解,又可根據(jù)實(shí)際語(yǔ)篇上下文回歸其最基本的本義,這種濃縮了雙重功能的詞語(yǔ)運(yùn)用貼切自然、聯(lián)想豐富,表現(xiàn)了中國(guó)發(fā)型師一剪超群、一剪驚人的卓越精湛的技藝;另外,英文標(biāo)題還會(huì)使英文讀者聯(lián)想到另一英文習(xí)語(yǔ)“cut a good(/ smart)figure”(嶄露頭角;超群出眾;惹人注目),在此文的語(yǔ)篇語(yǔ)境中,此短語(yǔ)自然也會(huì)既保留其石化了的隱喻用法,同時(shí)又通過(guò)此文的語(yǔ)篇上下文激活其原始本義而聯(lián)環(huán)套式地產(chǎn)生剪出漂亮與風(fēng)采,剪出靚麗好模樣的聯(lián)想語(yǔ)義。因此,此文英文標(biāo)題能夠使以上兩個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ)在此得以活用與延伸,標(biāo)題與兩個(gè)短語(yǔ)互相照應(yīng),循環(huán)交互使用,產(chǎn)生豐富的聯(lián)想和理想的語(yǔ)用效果,可謂相映成趣,精妙絕倫。此種微妙細(xì)膩的精巧只有具備原文認(rèn)知背景的英語(yǔ)讀者才能理解,因此,只有針對(duì)英語(yǔ)讀者,原文作者的良苦用心才能產(chǎn)生預(yù)期理想的讀者效應(yīng)。如將英文標(biāo)題照直譯成漢語(yǔ),目的語(yǔ)讀者接受可能會(huì)是另一番景象,漢語(yǔ)讀者至少在原文信息內(nèi)容的全面解讀方面會(huì)有所缺失,由于缺少特有的英語(yǔ)文化預(yù)設(shè)和英語(yǔ)語(yǔ)用認(rèn)知背景,對(duì)此標(biāo)題的理解就不會(huì)如此地精微細(xì)致,較之英語(yǔ)原文讀者,感受自然就會(huì)遜色很多。而針對(duì)漢語(yǔ)讀者而言,漢語(yǔ)譯文標(biāo)題“向中國(guó)發(fā)型師致敬”主題清晰、概括力強(qiáng),而諸如“致敬”、“學(xué)習(xí)”之類的詞語(yǔ)表達(dá)法也是標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,比較符合漢語(yǔ)讀者的口味。

      將“A Cut above the Rest”譯為“剪技超人”,“剪技勝出,一舉奪魁”或者“一剪在手,剪出名氣與抖擻”等可謂是依照原文題目的微觀層面翻譯,而將其譯為“向中國(guó)發(fā)型師致敬”則是大膽脫離原文字面意義而遵循宏觀語(yǔ)境上下文的翻譯,無(wú)論是微觀翻譯法還是宏觀翻譯法,二者在原文信息內(nèi)容的保留與傳遞方面都做到了忠實(shí),可謂無(wú)可厚非與挑剔。微觀法竭盡全力于原文形式與內(nèi)容的統(tǒng)一與再現(xiàn);而宏觀法則以原文信息內(nèi)容為主,形式為輔。如果說(shuō)原文標(biāo)題的語(yǔ)言形式在譯文中還有些微保留的話,讀者也只有在“cut”和“發(fā)型師”之間進(jìn)行蛛絲馬跡的聯(lián)系了。筆者更崇尚這種宏觀的翻譯方法,因?yàn)?像《中國(guó)婦女》(英文月刊)這樣的刊物,信息內(nèi)容迅速有效的傳播是其辦刊主旨,它不是語(yǔ)言文字研究刊物,不以揣摩原文字句而“原汁原味”地傳譯為目標(biāo)。只要原文信息主旨得以保留,形式意義并不重要,何種傳輸渠道針對(duì)讀者承載信息最有效快捷則為首選佳途,以上所舉例子中的英文標(biāo)題(A Cut above the Rest)與漢語(yǔ)譯文標(biāo)題《向中國(guó)發(fā)型師致敬》都與英語(yǔ)原文語(yǔ)篇在信息內(nèi)容上吻合一致,二者雖然各自為戰(zhàn),但分別都與文章語(yǔ)篇有機(jī)融合為一體,因此,英文原標(biāo)題與漢譯文標(biāo)題可謂殊途同歸。所以,僅從微觀上評(píng)價(jià)此譯文的忠實(shí)與否顯然有失公允,因?yàn)樗c原文標(biāo)題相去甚遠(yuǎn),但從與之相關(guān)的文章整體觀之,卻是絕妙佳譯,因?yàn)樽g者超脫了原文標(biāo)題的詞語(yǔ)羈絆,不尋章摘句地進(jìn)行字面翻譯,而是對(duì)文章主題信息進(jìn)行了大膽的加工概括與提煉,進(jìn)行了化境的能動(dòng)翻譯??傊?漢語(yǔ)譯文標(biāo)題引人入勝、灑脫自然、酣暢淋漓、一步到位地傳遞了文章的主旨信息。為什么要向發(fā)型師致敬?吸引讀者一讀為快,文章幫助讀者可以進(jìn)行全方位的思考,原來(lái)中國(guó)發(fā)型師不僅剪技高超,而且在文化素養(yǎng)、發(fā)型設(shè)計(jì)理念、對(duì)各種不同元素的吸納等方方面面都超前獨(dú)特,脫穎而出。這種原文語(yǔ)篇左右譯文取舍或信息內(nèi)容主導(dǎo)翻譯的宏觀翻譯原則充分體現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性和靈活性,體現(xiàn)了譯事出神入化的崇高境界。

      又如:將“Grow ing Trend”譯為“找中國(guó)保姆成為趨勢(shì)”,譯文與原文看似毫不相干、過(guò)于牽強(qiáng),但作為章節(jié)小標(biāo)題將其放在一篇題為“M anhattan Mom s Crazy about Chinese Nannies”(曼哈頓母親熱衷中國(guó)保姆)的文章中,這種譯法就自然貼切,具有充足的理?yè)?jù)了。此篇文章刊登在《中國(guó)婦女》(英文月刊)2006年第3期上,作者為英國(guó)的 Kristina Sivelle。文章報(bào)道了國(guó)外許多高層人士或商貿(mào)巨頭開(kāi)始雇用中國(guó)保姆的趨勢(shì),這些目光長(zhǎng)遠(yuǎn)的精英們希望他們的孩子在21世紀(jì)這個(gè)“中國(guó)的世紀(jì)”里能夠擁有競(jìng)爭(zhēng)上的優(yōu)勢(shì),因?yàn)樗麄兿嘈拧?9世紀(jì)是屬于英國(guó)的,20世紀(jì)是屬于美國(guó)的,而21世紀(jì)則是屬于中國(guó)的。”[3]44他們對(duì)保姆的素質(zhì)要求也非常高,除了照管孩子滿足其必要的日常要求外,保姆應(yīng)有良好的英、漢雙語(yǔ)能力,平時(shí)講標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ),為孩子創(chuàng)造良好的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,并能用標(biāo)準(zhǔn)流利的英語(yǔ)與他人交流,具有處理突發(fā)緊急情況的語(yǔ)言能力。這種保姆實(shí)際上具有保姆兼家庭教師的雙重身份,當(dāng)然,保姆的收入也頗豐?;谶@樣一種宏觀語(yǔ)篇上下文,將“Grow ing Trend”譯為“找中國(guó)保姆成為趨勢(shì)”則是順理成章、準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯,毫無(wú)斧鑿加工之嫌。英文原文比較籠統(tǒng)概括,涵蓋面廣,適用性強(qiáng),在不同的語(yǔ)篇中可有相對(duì)不同的中文譯文。由于原文是用英文撰寫(xiě)的,其中的小標(biāo)題在同種語(yǔ)境下則是越簡(jiǎn)練越好。在此,小標(biāo)題“Grow ing Trend”則是很好的例證,將段落的關(guān)鍵詞提煉出即可,如果用“Finding Chinese Nannies Has Become a Grow ing Trend”作為小標(biāo)題,其冗贅啰嗦、拖沓滯重的行文效果顯而易見(jiàn)。在《中國(guó)婦女》(英文月刊)中,只有文章前面的主題概要和文章的標(biāo)題有漢語(yǔ)譯文,文章的其它部分皆為英文。因此,在英譯漢時(shí),譯者就有必要使文中的主題思想在漢語(yǔ)標(biāo)題或概要中充分體現(xiàn)出來(lái),以使讀者獲取較為完整充分、簡(jiǎn)明扼要的信息,以針對(duì)漢語(yǔ)讀者達(dá)到理想的傳播效果。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)譯文“找中國(guó)保姆成為趨勢(shì)”是對(duì)以“Grow ing Trend”為小標(biāo)題的整節(jié)文章的概括提煉型翻譯,可謂此部分的主題句,是將籠統(tǒng)泛化的英文標(biāo)題具體準(zhǔn)確化的結(jié)果。

      同樣,在《中國(guó)婦女》(英文月刊)2006年第4期刊登了一篇題為“The Silk Thread”(《絲路》)的文章,講的是蘇繡皇后姚建萍的故事。其中一個(gè)小標(biāo)題 Hum ble Beginnings被譯為“初涉繡事”,這也是根據(jù)文章整體的宏觀語(yǔ)篇上下文所進(jìn)行的能動(dòng)靈活的翻譯,漢語(yǔ)譯文是英文標(biāo)題下的章節(jié)主要內(nèi)容信息的凝結(jié)或高度概括與提煉。拋開(kāi)語(yǔ)篇上下文,孤立地對(duì)比“Humble Beginnings”和“初涉繡事”,英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文可謂大相徑庭,無(wú)甚聯(lián)系,為何不譯為“初涉政壇”、“初執(zhí)教鞭”、“貧賤出身”或“卑微起步”呢?顯然,語(yǔ)篇鎖定了其譯文的選擇。此篇文章講的是繡娘的繡事,而不是政要人物、教師或某人的身世等。姚建萍出身于蘇州鎮(zhèn)湖的一個(gè)農(nóng)家,八歲就開(kāi)始跟著母親學(xué)刺繡,她愛(ài)動(dòng)腦筋,善于實(shí)踐,刻苦好學(xué),四處拜師學(xué)藝,大膽創(chuàng)新,博采眾長(zhǎng),將油畫(huà)、國(guó)畫(huà)、人物肖像等題材與蘇繡藝術(shù)巧妙融合,在刺繡中注重光影變化、色彩和諧搭配等手法的靈活運(yùn)用,使傳統(tǒng)蘇繡有了質(zhì)的飛躍。蘇州有繡娘十萬(wàn)之多,但與眾不同的卻只有一個(gè),蘇繡中最具挑戰(zhàn)性的人物肖像繡卻是姚建萍的拿手絕活。其繡品多次獲金獎(jiǎng)等各種大獎(jiǎng),其代表作有《沉思》(周恩來(lái))、《偉人的風(fēng)采》(鄧小平)、《吹簫引鳳》、《泰國(guó)活佛》、《父親》、《和平》(江澤民主席與安南秘書(shū)長(zhǎng)握手)和被譽(yù)為“驚天壯舉”的巨幅蘇繡《我愛(ài)中華》等。另外,新版昆曲《桃花扇》中男女主人公服飾上的蘇繡,給觀眾帶來(lái)了頗為前衛(wèi)的視覺(jué)享受,而創(chuàng)造了這般精美的正是姚建萍。其繡品多次作為我國(guó)國(guó)寶在國(guó)內(nèi)外許多重要場(chǎng)合向外賓展示,有些繡品還被世界各國(guó)所收藏。她被聯(lián)合國(guó)教科文組織與中國(guó)民間文藝家協(xié)會(huì)共同授予“民間工藝美術(shù)家”、“民間工藝大師”稱號(hào)??傊?《中國(guó)婦女》(英文月刊)2006年第4期上刊載的“The Silk Thread”一文講述的是姚建萍怎樣從一個(gè)毫不起眼的農(nóng)村姑娘成長(zhǎng)為一名享譽(yù)中外的蘇繡大師的,描寫(xiě)了她從卑微起步到爐火純青的繡藝發(fā)展歷程。在這樣一個(gè)語(yǔ)篇背景下,英文小標(biāo)題“Humble Beginnings”和其漢語(yǔ)譯文“初涉繡事”二者吻合一致,在信息傳播效果方面可謂具有異曲同工之妙。

      語(yǔ)言符號(hào)是信息、知識(shí)的外在形式,傳播是符號(hào)所攜帶的意義的流動(dòng),目的是實(shí)現(xiàn)傳受雙方思想的交流[7]16。語(yǔ)言符號(hào)是約定俗成、主觀賦予的,英、漢民族在進(jìn)行交流傳遞信息時(shí)所采用的語(yǔ)言符號(hào)完全不同,傳播同一思想內(nèi)容的外在形式迥異。因此,在英漢翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮英漢語(yǔ)言的各自特點(diǎn),針對(duì)各自不同的讀者,選取恰當(dāng)?shù)淖g文形式,取得理想的傳播效果。漢語(yǔ)語(yǔ)言講究對(duì)仗工整、音韻和諧,表達(dá)常見(jiàn)簡(jiǎn)潔凝煉的四字格,在《中國(guó)婦女》(英文月刊)中我們就可以發(fā)現(xiàn)許多這樣的例子。例如,一篇報(bào)道春運(yùn)文章中的小標(biāo)題“Hardwo rking Staff Help M ake Passengers Happy”譯為“辛苦運(yùn)輸職工,幸福億萬(wàn)旅客”[1]29,其結(jié)構(gòu)工整、字?jǐn)?shù)相等,視覺(jué)效果好;讀來(lái)朗朗上口、抑揚(yáng)頓挫,聽(tīng)覺(jué)效果佳。又如,“How Times Change”被譯為“時(shí)代變遷,變化巨大”[2]26,在此,四字格特有的語(yǔ)用效果是再明顯不過(guò)的了。

      春節(jié)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是最重要的節(jié)日,來(lái)華的外國(guó)人也對(duì)此充滿了新奇感,希望從中能夠解讀到更多的中國(guó)文化元素,《中國(guó)婦女》(英文月刊)2006年第1期刊登了法國(guó)人Christina Lionnet的一篇有關(guān)中國(guó)春節(jié)的文章,她通過(guò)自己在華的生活體驗(yàn)與敏銳觀察,用七個(gè)英文單詞準(zhǔn)確生動(dòng)凝煉地表達(dá)了她對(duì)春節(jié)的理解,高度地概括了春節(jié)的含義,下面是她采用離合詩(shī)(幾行詩(shī)句頭一個(gè)詞的首字母能組合成詞的一種詩(shī)體)的形式,用英文的七個(gè)字母定義了CHUNJIE(春節(jié))這一主題:

      C——like colorful

      H——like hectic

      U——like universal

      N——like noisy

      J——like jiaozi

      I——like incense

      E——like excitement[1]30

      文中的漢語(yǔ)譯文為:

      C代表色彩斑斕的裝飾

      H代表熱鬧非凡的氛圍

      U代表世界華人的節(jié)日

      N代表震耳欲聾的聲音

      J代表團(tuán)團(tuán)圓圓的餃子

      I代表進(jìn)香祈福的心愿

      E代表激動(dòng)人心的時(shí)刻[1]30

      漢語(yǔ)譯文也相當(dāng)精彩,如詩(shī)如畫(huà),對(duì)仗工整的語(yǔ)言形式,和諧悅耳的美感韻律,傳輸了豐富多彩的信息內(nèi)容,使春節(jié)的內(nèi)涵表達(dá)到了極致。在此,漢語(yǔ)的四字格同樣發(fā)揮了其語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),比較符合漢語(yǔ)讀者的審美情趣,具有理想的讀者接受效果??傊?在此例中,英語(yǔ)原文與漢語(yǔ)譯文充分利用各自語(yǔ)言的特點(diǎn),針對(duì)英、漢讀者不同的閱讀口味與需求,在語(yǔ)言表達(dá)形式上雖然自成一體,但在信息內(nèi)容的體現(xiàn)和傳輸效果方面卻極度吻合一致。

      二、運(yùn)用各種翻譯技巧,確保中國(guó)特色語(yǔ)言文化信息得以準(zhǔn)確無(wú)誤的傳播

      《中國(guó)婦女》(英文月刊)作為致力于對(duì)外傳播中國(guó)古今優(yōu)秀文化的英文月刊,其必然會(huì)涉及許多蘊(yùn)涵中國(guó)豐富文化內(nèi)容詞語(yǔ)的英譯,在處理這種英文中的文化空缺詞時(shí),譯者采用了各種翻譯手法(音譯 +解釋,音譯,直譯,直譯 +解釋等),最大限度地向英語(yǔ)讀者傳遞中國(guó)文化信息。

      (一)音譯 +解釋

      對(duì)于文化空缺詞,采用音譯,輔以短小的文內(nèi)解釋,不失為一種確保文化信息準(zhǔn)確無(wú)誤傳遞的有效翻譯方法。例如:

      Home-made mixian ,w hich is a little like w ide noodles,but is made of rice[3]52.家里做的米線,有點(diǎn)兒像寬面條,但是米做的。

      China’s p resent hukou system(Householdregistration system)formally took effect in 1958, during the era of the p lanned econom y[3]27.中國(guó)現(xiàn)今的戶口制度(戶籍制度)是在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代的1958年開(kāi)始正式生效的。

      In Fushun ,more than 1,000 women’s groups have been formed to emulate Lei Feng,a late exemp lary Chinese person[4]15.撫順組織了一千多個(gè)學(xué)習(xí)雷鋒小組,雷鋒是一個(gè)已故的中國(guó)模范人物。

      The culturally rich village p roduced several juren scholars (p rovincial champions in the imperial exam inations)during the M ing and Qing dynasties(1368-1911)[3]68.該村自古崇尚文化,明清時(shí)期曾出過(guò)很多舉人(科舉鄉(xiāng)試/省級(jí)考試合格者)。

      京劇作為中國(guó)的國(guó)粹,深受外國(guó)人的喜愛(ài),但對(duì)他們而言,真正懂得京劇中的各種角色卻不是件容易的事,外國(guó)人去聽(tīng)京劇一般也只能是去湊湊熱鬧,諸如欣賞其美妙的音樂(lè)、驚人的武打和華麗的京劇服飾等。如果文章中涉及到這些角色時(shí),譯者就要對(duì)此作簡(jiǎn)要的解釋,否則,信息傳輸效果不佳。例如:

      The girls are given the choice of p laying the dan(young female)roles o r,occasionally,the chou(clow n,male or female)roles.However, if an actress has a low-pitched voice ,she can perform the role of hualian or jing,a role that po rtrays a man w ith a painted face w ith special characteristics,features and personality.The role is divided into wenjing(civilian type)and w ujing(warrior type);wenjing p laces particular emphasis on singing ;w ujing,on acrobatic fighting.The jing role requires more dedication and p ractice compared w ith the dan role[8]52.女孩可以選擇扮演旦角(年輕女子)或者偶爾扮演丑角(男小丑或女小丑)。然而,如果女演員的聲調(diào)低沉,她可以演花臉或凈角,這種花臉角色要求演員化裝成彩色臉譜,以各種特有的人物特性、特征表現(xiàn)刻畫(huà)男性角色。凈角分為文凈(文類)和武凈(武打類);文凈特別著重于唱;而武凈則著重于武打。與旦角相比,凈角需要演員更多的投入和訓(xùn)練。

      (二)音譯

      當(dāng)外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的特有文化詞語(yǔ)逐步熟悉以后,或者當(dāng)他們通過(guò)不斷接觸中國(guó)文化而對(duì)此具有一定的認(rèn)知能力時(shí),一些英語(yǔ)中的文化空缺詞可以只用音譯,而無(wú)需作任何解釋。例如:

      We like to match Western and Chinese elements in a single piece of clothing . For instance,w e recently designed qipao.U sually, qipao have slitson the sides,becausemen love to see women’s legsw hen they arewalking.Butwe thought:“Well,w hat about if we don’t feel like show ing our legs?”So w e designed qipao w ith the traditional slits on the side ,but we added a layer of cloth beneath ,to hide the body[2]24.

      我們喜歡在一件衣服上同時(shí)體現(xiàn)中國(guó)元素和西方元素。例如,我們最近設(shè)計(jì)了旗袍。通常,旗袍兩邊開(kāi)衩,因?yàn)槟腥讼矚g看女人走路時(shí)腿部的樣子,但是我們想:“那么,如果我們不想展示我們腿部的樣子,那情況又會(huì)怎樣呢?”所以,我們旗袍設(shè)計(jì)還是采用了在旁邊開(kāi)衩的傳統(tǒng)方式,但不同的是在下面襯墊了一層布來(lái)遮住女性的軀體而不被人觀看。”

      在此,旗袍雖然屬于中國(guó)特有的服飾文化,但由于中外文化的頻繁接觸,僅用音譯,無(wú)需解釋,外國(guó)讀者也能夠完全理解,因此,不影響信息傳輸?shù)臏?zhǔn)確無(wú)誤。

      (三)直譯

      在《中國(guó)婦女》(英文月刊)中,有許多中國(guó)特有的事物、概念或中國(guó)的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等都采用直譯的方法向外國(guó)讀者傳輸,這種方法簡(jiǎn)便易行,外國(guó)讀者容易理解,行文結(jié)構(gòu)流暢,無(wú)需另作解釋,傳播效果比較理想。例如:

      A s the old saying goes,“thingsof one kind come together,and peop le of one mind form a group.”It is easier fo r a coup le w ith similar family backgrounds to find common language, w hich is essential fo r a good marriage[1]14.

      俗話說(shuō)得好:“物以類聚,人以群分”。家庭背景相當(dāng)?shù)姆驄D更容易找到共同語(yǔ)言,這對(duì)美滿婚姻是至關(guān)重要的。

      此例中的漢語(yǔ)諺語(yǔ)“物以類聚,人以群分”有現(xiàn)成的對(duì)等英語(yǔ)諺語(yǔ)“Birds of a feather flock together.”譯者未直接套用,而是直譯漢語(yǔ)俗語(yǔ),這樣一方面可以向外國(guó)讀者介紹中國(guó)人的思維方式,另一方面也可以帶來(lái)閱讀的新鮮感,吸引讀者,以增強(qiáng)信息傳播的有效性。直譯則是直陳漢語(yǔ)諺語(yǔ)所表達(dá)的核心內(nèi)容,而用英語(yǔ)諺語(yǔ)對(duì)譯則是采用間接的隱喻方式對(duì)此加以昭示,二者在信息內(nèi)容的傳遞方面毫無(wú)二致,其取舍則根據(jù)譯者的翻譯目的有所偏重。又如:

      There is an old saying:“Even an up right magistrate has a difficult time settling a family quarrel.”It is unnecessary to distinguish between right and w rong in family affairs,p rovided the husband and w ife love each other[1]52.

      常言道:“清官難斷家務(wù)事?!狈蚱拗灰鄲?ài),沒(méi)有必要在家事中辨?zhèn)€誰(shuí)是誰(shuí)非。

      這種譯法簡(jiǎn)明易懂,信息傳輸直截了當(dāng),原語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色和思維方式能夠得以完好的保留,譯文因而具有閱讀新奇感和異域別樣性,讀者樂(lè)于接受;同時(shí),直譯能夠有效地豐富目的語(yǔ)語(yǔ)言文化。

      (四)直譯+解釋

      有些中國(guó)文化內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ)直譯為英語(yǔ)會(huì)給西方讀者造成一定的理解障礙,因此,譯者對(duì)此還要作一定的文內(nèi)注釋,以使信息傳輸完整無(wú)誤。例如:

      Rather than admit defeat,he chose to cut his ow n throat.When new s reached home,his son hanged him self as an act of filial piety ( fam ily respect)and after the body w as p repared for burial,hisw ife hanged herself as a symbol of her chastity and devotion[8]31.他寧愿自刎也不投降,當(dāng)噩耗傳來(lái),兒子上吊自殺,以示對(duì)父之孝,當(dāng)尸體準(zhǔn)備入殮掩埋時(shí),其妻子又上吊自殺,以示對(duì)夫之忠貞。

      儒家思想里非常重要的一點(diǎn)就是孝,孝在中華民族的傳統(tǒng)中是最重要的道德理念,此字可謂博大精深,難以用簡(jiǎn)單的話語(yǔ)作出全面的表述與解釋。孝是發(fā)自內(nèi)心的情感,孝是最基礎(chǔ)的禮節(jié),孝是關(guān)愛(ài)一切人,孝是滿足父母的合理要求,現(xiàn)代人對(duì)中國(guó)古代的這一道德規(guī)范可以作出各種不同的詮釋,孝在中國(guó)人的觀念中根深蒂固,是西方人難以深刻理解的。上例說(shuō)的是一位帶兵打仗而失敗的孔家后裔,其兒子在父親死后,為了盡孝而采取了一種非理性的不為西方人所理解的極端盡孝方式,因此,譯者采用了直譯加簡(jiǎn)要說(shuō)明的譯法,以做一定的導(dǎo)讀。

      三、結(jié)語(yǔ)

      總之,《中國(guó)婦女》(英文月刊)信息內(nèi)容豐富,題材多樣,她圍繞女性關(guān)注的話題,天南地北,談古論今,能夠滿足不同讀者的閱讀需求。其選材具有代表性,報(bào)道具有時(shí)代感,其全面而不冗贅,細(xì)膩而不繁瑣,其清新質(zhì)樸,貼近生活,集政策宣傳、知識(shí)傳播、娛樂(lè)休閑和藝術(shù)欣賞于一體,使讀者在閱讀時(shí)既有一種閑適中的寬慰與從容,又有一種知識(shí)獲取、品位提升之滿足,每一個(gè)欄目都給人帶來(lái)新奇感和娛樂(lè)性,讓讀者始終興趣盎然,愛(ài)不釋手。產(chǎn)生這種效果的原因是:她始終以健康向上、快速高效的信息傳播作為其主旨和精髓,這主要是通過(guò)有效恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言這一傳播的外在形式所實(shí)現(xiàn)的。豐富充實(shí)的內(nèi)容輔以精美的語(yǔ)言包裝是《中國(guó)婦女》(英文月刊)對(duì)外宣傳中最吸引讀者之秘訣。

      將中國(guó)的千事萬(wàn)物有效地介紹給外國(guó)讀者,這其中翻譯功不可沒(méi)?!吨袊?guó)婦女》(英文月刊)奉行的是以信息有效傳播高于一切的翻譯原則,在此原則下,阻礙信息渠道順利暢通的任何障礙(包括貌似忠實(shí)的語(yǔ)言外在形式)都可毫不吝惜地加以割舍與掃除。此文通過(guò)第一部分恰當(dāng)充分地說(shuō)明了信息是精髓、信息是主導(dǎo)的翻譯原則。此外,本文還對(duì)《中國(guó)婦女》(英文月刊)所采用的各種翻譯策略與技巧進(jìn)行了詳盡的梳理與探討,說(shuō)明此刊是如何借助這些手段有效地將中國(guó)語(yǔ)言文化信息傳遞給外國(guó)讀者,從而完成刊物之傳播使命的。

      [1] Women of China(English Monthly)[J].2006(1).

      [2] Women of China(English Monthly)[J].2006(4).

      [3] Women of China(English Monthly)[J].2006(3).

      [4] Women of China(English Monthly)[J].2006(6).

      [5] Women of China(English Monthly)[J].2006(2).

      [6] 王文昌.英語(yǔ)搭配大詞典[Z].南京:江蘇教育出版社,1988.

      [7] 陳力丹.傳播學(xué)綱要[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007.

      [8] Women of China(English Monthly)[J].2006(5).

      International Communication Media’s Information Transm ission from Chinese-English Translation Perspective——A Case Study of Women of China(English Monthly)

      ZHAO M ing
      (School of Management,China University of M ining&Technology,Xuzhou 221116,China)

      The p resent paper deals w ith the international communication effect of Women of China (English Monthly)from the perspective of Chinese-English translation.It emphasizes the translator’s focal concern w ith the p reservation of macroscopic info rmation of the text and its effective conveyance to readers.The form of a language should serve the needsof smooth and accurate transmission of the total information and the app rop riate translation strategies and app roaches are indispensable to the realization of information equivalence in inter-lingual and cross-cultural translation.

      international communication media;information communication;translation

      H315.9

      A

      1009-105X(2010)01-0130-07

      2010-01-13

      2010-02-09

      江蘇省教育廳2008年度高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金指導(dǎo)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):08SJD7400032)

      趙明(1957-),女,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)管理學(xué)院經(jīng)濟(jì)系教授。

      猜你喜歡
      發(fā)型師月刊語(yǔ)篇
      想當(dāng)發(fā)型師的風(fēng)
      風(fēng)兒發(fā)型師
      數(shù) 獨(dú)
      畫(huà)與理
      詩(shī)選刊 月刊
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:14
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      美男發(fā)型師精心設(shè)計(jì),22款潮流TOP發(fā)型
      高級(jí)別的
      歡迎訂閱2015年《同舟共進(jìn)》月刊
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      佳木斯市| 隆化县| 鄂温| 旺苍县| 南丹县| 抚州市| 辽宁省| 二手房| 桦甸市| 乌拉特中旗| 闽清县| 安图县| 东乡县| 滨海县| 滦平县| 丁青县| 邹平县| 阜平县| 福鼎市| 丰镇市| 海宁市| 马山县| 建宁县| 大同县| 冷水江市| 土默特左旗| 曲靖市| 西藏| 东城区| 镇赉县| 车致| 南部县| 洛宁县| 迁安市| 东山县| 阳朔县| 江达县| 临湘市| 唐河县| 锡林郭勒盟| 雷州市|