翟石磊,魏 淵
(中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇徐州 221116)
文化圖騰與國家形象
——跨文化交際視野下國家形象符號(hào)化比較研究
翟石磊,魏 淵
(中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇徐州 221116)
從文化圖騰到國家形象,中國“龍”經(jīng)歷了歷史的洗禮,也在世界格局和文化體系的扭轉(zhuǎn)中被賦予了不同的文化內(nèi)涵。中西方對(duì)龍的解讀純屬一個(gè)歷史的誤解,也是產(chǎn)生于特定歷史語境下的一種跨文化溝通的結(jié)果。無論當(dāng)時(shí)是否促進(jìn)了文化間的理解和互動(dòng),今天的中國龍?jiān)诮?jīng)歷天朝帝國、殖民主義、民族獨(dú)立和民族覺醒的階段后,開始由西方的文化解讀轉(zhuǎn)變到讓西方按照中國的文化語境去認(rèn)知,這不僅是龍的文化蘊(yùn)涵的變化,同時(shí)也是中國國家形象改變的體現(xiàn)。
國家形象;文化圖騰;文化蘊(yùn)涵;語境變遷;龍
“龍”能否等同于英語“dragon”?這是一個(gè)持續(xù)多年的爭議。事實(shí)上,將龍翻譯為dragon反映的既不僅僅是一個(gè)翻譯的問題,也不是一個(gè)文化符號(hào)的問題,同時(shí)也是一個(gè)群體文化價(jià)值和自我在他者中的形象塑造問題,揭示了語言文化翻譯與跨文化交流的現(xiàn)實(shí)關(guān)系。全球化時(shí)代的中國國家綜合國力在崛起,中國人對(duì)中國文化和國家軟實(shí)力的構(gòu)建也在反思和努力發(fā)展,對(duì)歷史的翻譯事實(shí)和對(duì)現(xiàn)實(shí)的文化互動(dòng)都會(huì)引起人們的思考和思想的碰撞。中國的龍究竟是不是dragon?中國的龍?jiān)撛鯓酉蚴澜鐐鞑コ蔀橐粋€(gè)不可回避的課題。
圖騰是群體的標(biāo)志,旨在區(qū)分群體。圖騰就是原始人迷信某種動(dòng)物或自然物同氏族有血緣關(guān)系,因而用來做本氏族的徽號(hào)或標(biāo)志。歷史上,很多城邦的部落都有自己的圖騰,以顯示部落的信仰和力量,也是一個(gè)凝聚群體和對(duì)外宣誓的標(biāo)志,是一個(gè)認(rèn)同的紐帶。這些圖騰要么是動(dòng)物,表示希望獲得如此動(dòng)物一樣的力量或神力;要么是一種植物,表明對(duì)該植物的敬仰和崇拜也可以是自然界的某種自然現(xiàn)象。同時(shí),也有的民族更是對(duì)自然加以提升,創(chuàng)造出一種超自然的存在,比如中國的“龍”,認(rèn)為這是一種神圣的力量,更是一個(gè)民族或群體的精神寄托。
中國的龍具有圖騰的基本特征,它是各民族共同崇奉的圖騰神。在《說文解字》中解:“龍,鱗蟲之長,能幽能明,能大能小,能長能短,春分而登天,秋分而入淵?!眰髡f炎帝、黃帝、堯、舜和漢高祖劉邦的誕生及其形貌,都與龍有關(guān),是龍種、龍子。古越人也以為自己是龍種,故斷發(fā)紋身,以像龍子。
圖騰一詞來源于印第安語“totem”,意思為“它的親屬”,“它的標(biāo)記”。在原始人信仰中,認(rèn)為本氏族人都源于某種特定的物種,大多數(shù)情況下,被認(rèn)為與某種動(dòng)物具有親緣關(guān)系,于是,圖騰信仰便與祖先崇拜發(fā)生了關(guān)系。
“totem”的第二個(gè)意思是“標(biāo)志”。就是說它還要起到某種標(biāo)志作用。圖騰標(biāo)志在原始社會(huì)中起著重要的作用,它是最早的社會(huì)組織標(biāo)志和象征。它具有團(tuán)結(jié)群體、密切血緣關(guān)系、維系社會(huì)組織和互相區(qū)別的職能。同時(shí)通過圖騰標(biāo)志,得到圖騰的認(rèn)同,受到圖騰的保護(hù)。
從最初圖騰崇拜,到現(xiàn)代社會(huì)的國家形象符號(hào)化的塑造和發(fā)展,盡管經(jīng)歷了社會(huì)的變遷,但是最初部落的圖騰崇拜與今天的國家形象的認(rèn)同的本質(zhì)是一樣的,從另一個(gè)角度來講,某一個(gè)國家所推崇的圖騰就是一種抽象的國家存在,就是符號(hào)化的國家形象。當(dāng)今世界各國都對(duì)自我的國家形象進(jìn)行符號(hào)化和具體化描述。比如中國的龍,俄羅斯的北極熊,美國的鷹等等。和圖騰一樣,這樣的國家形象符號(hào)都具有基本的兩個(gè)功能:對(duì)內(nèi)的認(rèn)同和對(duì)外的宣示自我價(jià)值。
既然圖騰或國家形象具有對(duì)外的標(biāo)志功能,那么如何向外界傳達(dá)自我的信仰和價(jià)值存在是個(gè)問題,尤其是在跨文化交際中,因?yàn)檎Z言和文化的不同,來自不同文化背景的人對(duì)不同的國家形象符號(hào)的理解受到文化和語言差異的影響,往往又有不同的理解。特別是作為最具象和直接的傳播符號(hào)的語言語碼轉(zhuǎn)換,不正確的或不合適的翻譯往往會(huì)造成文化的誤解或曲解,甚至對(duì)跨文化認(rèn)知和交流造成障礙。
傳播的過程就是一個(gè)對(duì)自我和異文化形象的感知過程,是一個(gè)從表層的感覺和認(rèn)知到深層文化結(jié)構(gòu)和特性的認(rèn)識(shí)過程,是一個(gè)從感性的角度升華到理性的認(rèn)知過程,而最初的感性階段往往會(huì)形成最深刻的文化形象。這樣的形象認(rèn)知一旦形成,很難改變,并且這樣的認(rèn)知容易成為對(duì)該群體進(jìn)行判斷和情感的依據(jù),通常是以模式固見(stereotype)的形式出現(xiàn),這是最直接和典型的對(duì)他事物的感性判斷,也是最能影響一個(gè)群體對(duì)另一個(gè)群體形象感覺形成的因素,通常會(huì)產(chǎn)生一些消極的后果。
中國的龍形象或龍圖騰在國內(nèi)經(jīng)過千百年的演變和發(fā)展,從部族圖騰到帝王形象代表到今天作為整個(gè)華夏大地炎黃子孫的形象代表,成為了一種血緣和精神文化的紐帶。中國的龍雖然不如美國或俄羅斯等國家那樣的直接將其作為官方的標(biāo)志,但是實(shí)際上成為了官方和民間公認(rèn)的國家形象的代表符號(hào),成為一個(gè)民族的共同的崇拜對(duì)象和信仰的寄托。不僅對(duì)內(nèi)有凝聚功能,也需要對(duì)外進(jìn)行標(biāo)示自我。然而,因?yàn)檎Z言和文化的差異和歷史的特殊原因,龍的海外形象也遇到了眾所周知的挑戰(zhàn)和尷尬:龍還是dragon?這是一個(gè)必須回答的問題。
喻國明認(rèn)為[1],從傳播者的角度看,我們應(yīng)當(dāng)更多地從接受者的角度考慮交往的效率及實(shí)際效果等問題。對(duì)“龍”這一形象,外國人與中國人之所以會(huì)有不同的認(rèn)識(shí),不僅在于文化結(jié)構(gòu)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、歷史積淀等的不同,也在于中國對(duì)世界的影響力。我們?cè)O(shè)想如果中文影響力如同英語對(duì)全世界的影響力那么大,那么中國龍可能會(huì)更容易被人們認(rèn)同和接受。
當(dāng)前對(duì)中國“龍”的認(rèn)識(shí)的爭議集中在該不該改變龍的英語翻譯“dragon”,可以從西方拉丁語系和希臘語系的翻譯和跨文化傳播、社會(huì)語言學(xué)、符號(hào)學(xué)等多角度來研究。其中跨文化傳播是一跨越時(shí)空的符號(hào)互動(dòng)過程,傳播的載體符號(hào)會(huì)直接影響傳播的內(nèi)容和效果。有學(xué)者認(rèn)為[2],由于種種的歷史局限,dragon被譯為龍。此后至1898年,這類詞典都由西方傳教士們編纂。對(duì)這期間所有英漢詞典中“dragon”詞條的查閱分析表明,dragon譯成龍延續(xù)了馬禮遜的誤譯,以訛傳訛。中國學(xué)者編纂出版英漢詞典始于19世紀(jì)與20世紀(jì)之交,但dragon譯成龍的錯(cuò)誤沒有得到更正。事實(shí)上,回顧清朝中后期中國的對(duì)外政策走向和當(dāng)時(shí)中國清政府對(duì)跨文化交流的態(tài)度以及當(dāng)時(shí)的世界局勢發(fā)展可以看出,中國對(duì)外交流意識(shí)明顯薄弱,夜郎自大,文化中心主義占據(jù)上風(fēng),更不用說對(duì)國家國際形象的審視考慮。而西方,特別是英國已經(jīng)進(jìn)入了工業(yè)革命時(shí)期,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的同時(shí),也加強(qiáng)了海外貿(mào)易,大量的傳教士作為開路先鋒和宗教文化科技的傳播者,在傳播本國文化科技的同時(shí),也把他們的中國觀傳回了英國,這樣的跨文化交流基本上是不對(duì)等和缺少互動(dòng)的,結(jié)果是一廂情愿的文化敘事。文化的誤解也好,訛詐也罷終究是失敗的跨文化傳播。而事實(shí)上,因?yàn)闅v史上的原因,導(dǎo)致了龍的英語翻譯成為一個(gè)廣為參考的失敗范例,在歐洲大陸傳播,成為一種所謂的既成事實(shí),成了似乎理所當(dāng)然的概念:中國的龍就是英文中的dragon。這樣的文化誤解是基于對(duì)詞匯的文化內(nèi)涵和東西方文化差異不全面的認(rèn)識(shí)造成的。
西方語境里的dragon是一種脖子很長,有兩翼,很兇猛很可怕的動(dòng)物,是人們?cè)O(shè)法要誅除的對(duì)象,特別是在圣經(jīng)的形象塑造中,龍被賦予了邪惡的寓意,在神圣的圣經(jīng)中,信徒不會(huì)去過多的挑剔和懷疑這樣的界定,于是就認(rèn)可了dragon的指代意義:邪惡的化身,需要清除。這進(jìn)而成為西方語言文化圈和基督教宗教世界的一個(gè)共識(shí),經(jīng)過歷史的延續(xù)和傳播,dragon成了眾矢之的,罪大惡極的魔鬼。而我們把這樣的魔鬼作為國家形象、民族的圖騰向他們傳播,傳播效果可以想象。
龐進(jìn)[1]進(jìn)一步提出西方的Dragon只是對(duì)少數(shù)幾種動(dòng)物的集合,神性小而單一;中國龍是對(duì)許多種動(dòng)物和天象經(jīng)過多元融合而產(chǎn)生的神物,其神性大而豐富;西方的Dragon主要代表惡,可以說“充滿霸氣和攻擊性”;中國龍則主要代表善,不存在所謂的“攻擊性”,中國龍有威嚴(yán)的一面,更有和悅的一面;西方的Dragon在西方文化中地位不高,無足輕重,中國龍則是中華民族的精神符號(hào)、文化標(biāo)志和情感紐帶,是吉祥嘉瑞的象征。
跨文化傳播是一個(gè)雙向的文化傳播活動(dòng),不僅僅要考慮對(duì)方的文化關(guān)切,也要維護(hù)自我的文化形象。所以,必須對(duì)龍和dragon做出一個(gè)明確的界定和區(qū)別,畢竟這是對(duì)一個(gè)將“龍”(如果非要將其翻譯為dragon的話)視為邪惡的魔鬼的文化群體。
中國的“龍”形象與西方的dragon文化釋義不僅在西方的文化語境下發(fā)生了混淆和沖突,甚至在當(dāng)今的中國文化語境下也存在令人擔(dān)憂的情景。臺(tái)灣著名時(shí)尚組合S.H.E在其歌曲“不想長大”中有這么一句歌詞:為什么英勇的騎士會(huì)比龍還危險(xiǎn)?這樣的歌詞選擇本身就是基于對(duì)西方dragon與中國龍的文化混淆,是對(duì)在中國語境下青少年的誤導(dǎo),也是一種對(duì)自稱為龍的傳人的中華兒女心靈的傷害。這不能不讓人擔(dān)憂。
樂黛云在論述關(guān)于文化差異與文化誤讀的關(guān)系時(shí)提出[3],歷史上對(duì)差異性三種不同的文化心態(tài):(1)將其斥為異端而同化之;(2)承認(rèn)其生命,崇拜及其空殼;(3)贊賞不同文化多元共存的相對(duì)主義。在今天我們反思這個(gè)歷史上形成的翻譯問題時(shí),必須以理性的心態(tài)審視之,必須明確文化誤讀不一定就是歪曲,但至少值得我們從文化帝國主義和文化中心主義的層面去反思和推敲其最初產(chǎn)生的歷史根源和時(shí)代語境。18-19世紀(jì)的中國是閉關(guān)鎖國的盛行時(shí)期,也是天朝上國思想的鼎盛期,由于缺少全球或世界觀念和跨文化溝通意識(shí),官方奉行文化中心主義,拒絕任何可能擴(kuò)大化的跨文化交流,造成了對(duì)外界錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),這也為后來的歷史埋下了隱患。作為一個(gè)千年文明古國,中國的千年文化造就了國人和民族性格中先天性的文化優(yōu)越感,但這樣的心理也隨著歷史的變遷和不同文化之間或主動(dòng)或被動(dòng)的交流或沖擊而發(fā)生著明顯的變化:天朝心態(tài)—抗拒—掙扎—喪失自信,全面的翻譯,全盤西化[4]。
當(dāng)歷史進(jìn)入后殖民主義時(shí)代,霸權(quán)主義轉(zhuǎn)向了以文化、價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)斗爭為主要形式的文化霸權(quán)時(shí)代,以無形的文化滲透和文化控制代替?zhèn)鹘y(tǒng)的軍事和政治霸權(quán),文化的語境也逐漸轉(zhuǎn)變。由于后殖民翻譯理論關(guān)注的焦點(diǎn)是翻譯中的霸權(quán)主義以及強(qiáng)勢文化對(duì)弱勢文化的控制、侵占與統(tǒng)治,在此語境下可以看出,譯者作為翻譯主體在整個(gè)翻譯過程的彰顯作用特別醒目,他/她擺布譯本的能力與分寸將直接影響到譯入語的主流文學(xué)、主流文化與主流意識(shí)形態(tài)。根據(jù)福柯權(quán)力話語學(xué)說,翻譯在后殖民視閾里一般系權(quán)力操縱下對(duì)譯出語文本的改寫,也是對(duì)譯者所服務(wù)的譯入語文學(xué)傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)、文化、道德、宗教等方面的集中體現(xiàn)[5]。
從翻譯和跨文化交流的結(jié)合層面來看,語言翻譯在一定程度上就是文化翻譯,而文化差異往往會(huì)形成翻譯的局限性。特別是在提倡目的語關(guān)照的歸化翻譯中,中國文化的內(nèi)涵和外延的表達(dá)會(huì)極大地受到限制,目前提倡國際表達(dá),也就是使用國際上所廣泛使用的語言來表達(dá)自我文化和文化多樣性是一個(gè)現(xiàn)實(shí)的選擇。
無論是從歷史的成因還是中國現(xiàn)實(shí)的文化主權(quán)立場出發(fā),中國的龍與西方的dragon都不可同日而語,更不是同一個(gè)概念,這是一個(gè)翻譯問題,但更是一個(gè)文化和信仰的問題,關(guān)系到國家形象和中華民族的海外影響,不容許任何的遷就和默認(rèn)。中國在發(fā)展,中國的國際影響在迅速的擴(kuò)大,而國際上對(duì)中國的圍攻和批評(píng)聲音從未停息,如果我們將中國的龍等同于西方的dragon進(jìn)而在西方的普通民眾和青少年心目中埋下邪惡的種子,未來的麻煩也不會(huì)減少,對(duì)他文化的印象往往是由最初的概念形成的,而這樣的概念一般形成于模式固見。龍,作為一個(gè)抽象的高度凝練的民族文化形象和國家軟實(shí)力的品牌象征,必須是經(jīng)得起歷史、現(xiàn)實(shí)和發(fā)展考驗(yàn)的,發(fā)現(xiàn)了問題,我們需要的是解決而不是默認(rèn),更不是遷就。縱觀世界其他國家,沒有哪個(gè)國家對(duì)本國的文化形象的誤讀采取容忍的態(tài)度,而是更加精細(xì)呵護(hù),特別是相對(duì)弱小的國家。作為一個(gè)崛起中的大國,我們的文化本來就是多樣的,歷史是悠久的,我們?cè)趯?duì)內(nèi)和對(duì)外的形象宣傳中更要提倡統(tǒng)一和信仰認(rèn)同的統(tǒng)一,用一個(gè)能表達(dá)自我的價(jià)值立場的聲音說話。Dragon從來都不是我們的聲音,更不是我們的文化,我們沒有理由去接受,甚至對(duì)歷史的錯(cuò)誤和誤解買單。
中國的國家形象究竟是“龍”,是”dragon”還是“l(fā)oong”?這個(gè)問題實(shí)際上可以從兩個(gè)方面來考量:其一,這是一個(gè)語言文化問題,那么學(xué)術(shù)界就從文化和翻譯的角度來尋找一個(gè)共同可以接受的并且符合國際慣例的方法來解決,比如改變翻譯或維持現(xiàn)翻譯。其二,這是一個(gè)政治問題,也是個(gè)外交問題,龍的形象塑造關(guān)系到國家的國際形象,是一個(gè)大是大非的問題,更是會(huì)對(duì)國家長遠(yuǎn)的發(fā)展和國際化產(chǎn)生影響,不能忽視,而是應(yīng)該采取辦法,維護(hù)國家形象和國家利益,維護(hù)民族文化的獨(dú)立性,傳達(dá)本民族的聲音。如果是這樣,似乎龍與“dragon”就是兩個(gè)問題了,“l(fā)oong”或其它更具有形和聲似的翻譯就更合適和貼切了。目前對(duì)龍的英語翻譯有多種建議,主要也是在尊重龍的內(nèi)涵意義不變的情況下盡量尋找合適的發(fā)音替代詞,使之能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)中國的文化價(jià)值和中文的發(fā)音特點(diǎn),并且也是對(duì)語言符號(hào)傳統(tǒng)的遵循和維持。吳友富認(rèn)為[1],要通過大力宣傳、挖掘和闡釋我們的文化內(nèi)涵,形象地表達(dá)出中國人民與生俱來的追求美好、祥和理念與民族文化底蘊(yùn),來向世界展示中國人民幾千年來始終不渝地堅(jiān)守和孜孜不倦地追求愛好和平、謀求和諧、頌揚(yáng)美好、向往幸福的理想境界。關(guān)世杰建議,可以由國家有關(guān)方面出面,召集權(quán)威專家研究制定龍和“dragon”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),供翻譯和使用時(shí)參照?qǐng)?zhí)行。他說:“我們不能因?yàn)槲鞣轿幕趺礃樱覀儽阍趺礃??!庇腥私ㄗh采用long,而把“dragon”翻譯成中國古語里的某種和西方語言中dragon比較類似的動(dòng)物,比如直譯為“劫更”或“劫根”,將龍英譯為“Loong”(拼音long英文發(fā)“朗”音,所以要多加一個(gè)“o”,從音和型上都接近中文語境下的龍)。當(dāng)然,我們還可以采用其它的翻譯方法,畢竟改變一個(gè)既成事實(shí)的翻譯版本需要很大的努力。比如,以下解決方法可以作為參考:
第一,加注。就是在dragon后注明(oriental or Chinese dragon)
第二,加強(qiáng)圖像等直觀性的宣傳。在外宣中,加入更多的具體形象的中國龍,用強(qiáng)烈的圖像刺激,加深其他國家民眾,特別是dragon文化受眾的對(duì)比反差和印象,使之認(rèn)可中國龍的特性和文化差異,以改變文化思維定勢。
第三,加定語。在dragon前加入Chinese,這樣也可以加以區(qū)別,同時(shí),也是對(duì)歷史上跨文化傳播的承接和發(fā)展,也更有利于西方民眾對(duì)中國文化和中國龍的接受和認(rèn)同,比起簡單的替換,這樣的方法在短期內(nèi)更容易傳達(dá)一種具有相對(duì)普適意義的概念,也更能從內(nèi)心的文化情感中達(dá)到理解。
總之,中國的龍不是西方的dragon,關(guān)于中國龍的英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論還將持續(xù),并且也會(huì)有更多的聲音加入,但有一個(gè)問題是不可否認(rèn)的,那就是中國國家實(shí)力在增強(qiáng),國民的民族情感和歷史文化意識(shí)在覺醒,也就促使了更多人去反思?xì)v史,特別是歷史上他國對(duì)我們文化所強(qiáng)加的符號(hào)意義和公共形象??缥幕瘋鞑ナ且粋€(gè)文化感知的過程,是傳播者對(duì)我文化的再認(rèn)識(shí),編碼傳播同時(shí)又是對(duì)他文化的解碼感知的過程。所以,文化形象的定位和情感差異的處理往往會(huì)引起文化情感的變化和認(rèn)同結(jié)構(gòu)的重構(gòu)。我們不能回避龍的翻譯的既成事實(shí)和廣泛的傳播現(xiàn)象,但更不能因?yàn)檫@樣的事實(shí)而否認(rèn)我們的民族情感和文化差異所造成的傳播障礙,這樣的障礙不是一個(gè)文化傳播問題,而是一個(gè)民族性和群體認(rèn)同價(jià)值體系性質(zhì)的問題,所以我們必須樹立自我民族文化的形象,傳達(dá)本民族的價(jià)值立場和語言特點(diǎn),但又因?yàn)榭缥幕瘋鞑サ碾p向性,作為國家形象符號(hào)代表的“龍”及其翻譯問題又必須遵循內(nèi)外一致、文化認(rèn)同和情感延續(xù)的基本原則,龍的翻譯的更改須謹(jǐn)慎。
筆者認(rèn)為,以dragon為中國龍的翻譯和文化形象在西方語境中傳播在歷史上體現(xiàn)了語言文化帝國主義話語,是基于殖民主義文化語境的怪胎,是集合了種族主義、歷史偏見、殖民現(xiàn)實(shí)、文化霸權(quán)、扭曲的文化價(jià)值觀取向和歐美文化主導(dǎo)的歷史觀、翻譯觀。今天有中國人提出反思甚至重新考慮龍的英語等西方語言的翻譯體現(xiàn)了翻譯立場上的文化抵抗以建構(gòu)自己的翻譯立場,也是從多元文化現(xiàn)實(shí)出發(fā),基于后殖民翻譯研究的文化層面、文化身份、文化誤讀與誤譯視角的文化沖突[6]。從明清時(shí)期西方傳教士向西方傳播中國龍的形象和概念開始到今天我們將龍作為整個(gè)民族的文化符號(hào)或圖騰,這本身體現(xiàn)了龍的內(nèi)涵在時(shí)空轉(zhuǎn)變中的自我轉(zhuǎn)變,在跨文化的語境中,龍的內(nèi)涵與外延也注定會(huì)發(fā)生相應(yīng)的改變。
無論是否是我們國人的一種文化抵抗,還是西方人的誤譯,在跨文化交流中,我們無法擺脫自我文化身份的影響,也不愿意削弱自我的文化主權(quán),文化抗?fàn)幓蛭幕诤隙紩?huì)成為不同文化之間從差異性的對(duì)立到跨文化的諒解中形成。即便在后殖民語境中,英語語言帝國主義的存在伴隨著西方文化霸權(quán)的崛起,新舊殖民主義思維在全球化的推動(dòng)下向更深層次滲透[7],這的確給重新確認(rèn)中國龍的國家形象有很大的阻礙作用,中國的國家形象符號(hào)化仍然有很長的路要走,但中國的國家形象和軟實(shí)力對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的影響的增加是一個(gè)事實(shí),我們向世界傳達(dá)的中國的聲音在不斷增強(qiáng),我們的傳播方式也在變化。加強(qiáng)文化傳播,發(fā)展民族文化形象是國家形象國際化塑造的基礎(chǔ)和最根本的基石。事實(shí)上,龍的翻譯問題的困擾正是轉(zhuǎn)型中的中國文化的陣痛,從最初清朝閉關(guān)鎖國,逐漸衰落所形成的對(duì)跨文化傳播和自我國家形象的盲目自信到當(dāng)今中國的再次崛起,國人在國家形象塑造和國家軟實(shí)力發(fā)展方面的要求日益增強(qiáng),為龍的對(duì)外翻譯正名恰恰體現(xiàn)了一個(gè)國家和國民的歷史責(zé)任和整體意識(shí)。這個(gè)過程注定是艱難和曲折的,也會(huì)有很多的爭議和批評(píng),但問題本身已經(jīng)不在乎結(jié)果如何,關(guān)鍵是這個(gè)問題已經(jīng)把歷史和現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來,中國人的國家形象觀和歷史責(zé)任感調(diào)動(dòng)起來,這是最大的收獲。
[1] 曹繼軍.中國龍是中華民族精神象征[N/OL].光明日?qǐng)?bào),2006-12-05.
[2] 關(guān)世杰.跨文化傳播學(xué)視角中“龍”與“dragon”的互譯問題與中國國家形象的關(guān)系[J].對(duì)外大傳播,2007(10).
[3] 樂黛云.文化差異與文化誤讀[M]//樂黛云,勒·比雄.獨(dú)角獸與龍——在尋找中西文化普遍性中的誤讀.北京大學(xué)出版社,1995:108-112.
[4] 張秀珍.國家的翻譯政策[M]//胡庚申.翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展(首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會(huì)論文集).上海外語教育出版社,2007.
[5] 裘禾敏.論后殖民語境下的譯者主體性:強(qiáng)勢文化與弱勢文化[J].浙江社會(huì)科學(xué),2008(3).
[6] 毛思慧.在后殖民翻譯研究中的抵抗英語語言與文化的帝國主義話語—從閱讀Johan Galtung談起[M]//.胡庚申.翻譯與跨文化交流—轉(zhuǎn)向與拓展(首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會(huì)論文集).上海外語教育出版社,2007.
[7] 姜飛.跨文化傳播的后殖民語境[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.
Cultural Totem and National Image
ZHAI Shi-lei,WEI Yuan
(School of Foreign Studies,China University of Mining &Technology,Xuzhou 221116,China)
From cultural totem to national image,the perception of Chinese dragon experienced the vicissitudes of history and has been given various cultural implications in the change of world patterns and cultural systems.The extremely different interpretations of DRAGON in China and in the West are made by the historical misunderstanding and are a kind of cross-cultural result under that special historical context.Whether or not that translation promoted the understandings and interactions between cultures at that time,today’s understanding of Chinese dragon has been shifted from the thinking and cultural pattern in western cultural context to that in the Chinese cultural context after China’s historical development ranging from isolation,colonialism,national independence to the rise of national awareness.This is not only the change of cultural implication of dragon,but is also the promotion of China’s national image.
national image;cultural totem;cultural implication;context change;dragon
G125
:A
:1009-105X(2010)01-0115-05
2009-12-09
中國礦業(yè)大學(xué)社科研究基金階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):OW090264)
翟石磊(1981-),男,碩士,中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院講師;
魏 淵(1979-),男,碩士,中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院講師。