文曉瑩,李建華
(中國農(nóng)業(yè)大學(xué)外語系,北京 100083)
描述翻譯學(xué)概述及其發(fā)展趨勢
文曉瑩,李建華
(中國農(nóng)業(yè)大學(xué)外語系,北京 100083)
描述翻譯學(xué)以目的語文化為導(dǎo)向,以研究操縱翻譯行為的規(guī)范為核心,自20世紀(jì)70年代興起以來對翻譯研究的范式產(chǎn)生了重大影響。以色列學(xué)者圖里1980年出版了《翻譯理論探索》,并于1995年推出新版,其中的“翻譯規(guī)范”概念一直是描述翻譯學(xué)的研究重點,而“偽翻譯與假稱翻譯”的例子則詮釋了翻譯規(guī)范的作用效度。90年代初,以巴斯內(nèi)特為代表的翻譯研究的文化學(xué)派,采用“文化研究模式”掀起了一場“文化轉(zhuǎn)向”運動,將描述翻譯學(xué)研究推入一個新階段。針對發(fā)展過程中顯現(xiàn)的一些不足,從20世紀(jì)90年代后期至21世紀(jì)初,描述翻譯學(xué)研究越來越多地結(jié)合社會學(xué)因素,從跨學(xué)科的角度重新思考譯者的主體性問題以及翻譯規(guī)范概念。
描述翻譯學(xué);規(guī)范;文化轉(zhuǎn)向;思維習(xí)慣
描述翻譯學(xué)的概念第一次正式提出是在1972年于哥本哈根召開的第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會議上。當(dāng)時詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)發(fā)表了《翻譯研究的名與實》一文,指出翻譯學(xué)研究包括純翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué),純翻譯學(xué)的研究范疇包含兩方面:一是描述人們經(jīng)驗世界中的翻譯活動和翻譯文本,二是建立能夠解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象的基本原則。據(jù)此,純翻譯學(xué)研究被劃分為兩個相應(yīng)的分支,描述翻譯學(xué)(Descriptive translation studies)和理論翻譯學(xué)(Theoretical translation studies)。在描述翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)這三個分支中,首先應(yīng)關(guān)注描述翻譯學(xué),因為它與翻譯學(xué)研究的經(jīng)驗現(xiàn)象之間的關(guān)系最為密切[1]。
圖1 霍姆斯的翻譯學(xué)研究框架
但描述翻譯學(xué)派理論體系的形成要歸功于三次系列會議,它們分別于1976年在比利時魯汶、1978年在以色列特拉維夫以及1980年在比利時安特衛(wèi)普召開[2]。這三次會議奠定了描述翻譯學(xué)派的理論基礎(chǔ),并涌現(xiàn)出了一批骨干學(xué)者,代表人物是來自以色列特拉維夫大學(xué)的伊塔馬·埃文-佐哈(Itmar Even-Zohar)和他的學(xué)生吉迪安·圖里(Gideon Toury)以及比利時學(xué)者安德烈·勒弗菲爾(Andre Lefevere),其中以圖里最具代表性。埃文-佐哈將文學(xué)視為一個“多元系統(tǒng)”,翻譯文學(xué)作為其中的一個子系統(tǒng),與其他系統(tǒng)相互作用、相互影響,并受政治、意識形態(tài)等因素影響,與本國文學(xué)爭奪中心位置。在多元系統(tǒng)論的理論框架下,圖里以目的語文化為導(dǎo)向,通過大量翻譯文本的個案分析,集中研究了影響翻譯行為的“規(guī)范”(norms);勒弗菲爾將“改寫”(rewriting)理論引進翻譯研究,表明翻譯是譯者對原文的改寫(rewriting),主要受到特定歷史條件下意識形態(tài)(ideology)和詩學(xué)(poetics)的影響。
圖里的描述翻譯學(xué)研究可以劃分為兩個階段:第一階段主要是對1930年至1945年間出版的英語、法語、德語、俄語以及依地語(猶太人使用的國際語)的希伯來語譯本進行社會學(xué)分析,揭示出影響這些翻譯行為的社會文化傳統(tǒng),其成果于1977年發(fā)表在《翻譯規(guī)范與1930-1945年希伯來語文學(xué)翻譯》一文中;第二階段在此基礎(chǔ)上進行了更為全面的理論性研究,于1980年出版了《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)。前一階段的工作運用了佐哈的多元系統(tǒng)理論框架,并且實際操作也是與佐哈共同展開的,后一階段雖仍以多元系統(tǒng)為基礎(chǔ),但在理論模型的建立上已經(jīng)與佐哈區(qū)別開來[3]123-131。
圖里的《翻譯理論探索》的出版標(biāo)志著整個翻譯學(xué)研究的重心由理論翻譯學(xué)向描述性翻譯學(xué)轉(zhuǎn)變,確立了理論模型與實際案例研究相結(jié)合的研究思路,提出以目的語文化為導(dǎo)向的功能性、系統(tǒng)性的研究途徑,并把對影響翻譯的產(chǎn)出和接收的規(guī)范(norms)視為研究核心。1995年,圖里出版了該書的新版本《描述翻譯學(xué)及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond),在原版的基礎(chǔ)上提供了將目的語文本置于原語文本文化系統(tǒng)的研究策略。根茨勒認(rèn)為圖里的理論在四方面推動了翻譯學(xué)研究的發(fā)展:(1)放棄了一對一的對應(yīng)觀念,以及文學(xué)/語言學(xué)對等的可能性(除非偶然); (2)將目的語文化的文學(xué)傾向包含在影響翻譯文本的要素中;(3)動搖了固化的原文本信息概念;(4)將目的語文本與源語文本置于互相交織的文化符號網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中[3]131。
正如前文所述,描述翻譯學(xué)的理論放棄了一對一的等值觀念,提供了比尋求原文本的“對等語”為核心、以制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)為己任的翻譯的語言學(xué)派更為廣闊的研究視角。正如圖里在《描述翻譯學(xué)及其他》的前言所述:任何一門經(jīng)驗性學(xué)科都必須以描述、解釋以及預(yù)測該學(xué)科研究的現(xiàn)象為主要目標(biāo);理論性研究與描述性研究在本質(zhì)上互相補充[4]1。描述翻譯學(xué)的研究方法對整個翻譯學(xué)研究產(chǎn)生了巨大的影響。雖然與圖里同時代的以漢斯·弗美爾(Hans Vermeer)為代表的“目的論學(xué)派”也提出過以目的語文化為導(dǎo)向的功能翻譯理論,但其本質(zhì)與語言學(xué)派同屬應(yīng)用性質(zhì),都是試圖“找到一種規(guī)范性的理論,能夠完全適用于某項翻譯任務(wù)”[5]132。相反,圖里描述的功能理論不是以應(yīng)用為目的,而是將文本語境化(contextualize),將翻譯當(dāng)作文化事實(cultural facts),其中心任務(wù)是找到影響翻譯行為背后的規(guī)范,主張給各種翻譯行為以客觀的定位。
描述翻譯學(xué)派認(rèn)為翻譯都具有“不完整性”(partiality),要完全忠實于原文或者達到百分百的對等是不可能的,因為翻譯不是發(fā)生在真空中,譯者作為文化中人(persons-in-the-culture),總會受到其所處文化的語言文學(xué)、政治、意識形態(tài)等因素的影響,所以任何翻譯都在一定程度上受到了譯者的操控(manipulation)。而這些影響翻譯行為的因素在描述翻譯學(xué)的框架下被統(tǒng)稱為規(guī)范(norms),規(guī)范概念也是描述翻譯學(xué)的核心概念,圖里在其《翻譯規(guī)范的性質(zhì)與作用》一文中對其進行了詳細(xì)的闡釋。圖里認(rèn)為,就其約束力而言,社會文化對譯者的約束力分布在兩個極端之間,一端是絕對的規(guī)則(rules),另一端是純粹的個人喜好(idiosyncrasy),其中間地帶則由一些主體因素占據(jù),即規(guī)范[4]54。
由于翻譯是涉及兩種語言和文化系統(tǒng)的活動,所以在每一層次都涉及兩套規(guī)范系統(tǒng)。譯者總面臨著在這兩種文化系統(tǒng)之間的選擇,即“起始規(guī)范”(initial norms)的選擇:若譯者選擇向原文語言和文化規(guī)范靠攏,則其翻譯偏向于“充分性”(adequacy);若譯者選擇向目的語語言和文化規(guī)范靠攏,則其翻譯偏向于“可接受性”(acceptability)。在實際的翻譯過程中,譯者還通常受到另外兩種規(guī)范的制約:預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)與操作規(guī)范(operational norms),前者涉及翻譯文本的選擇,以及直接翻譯還是間接翻譯(從另一門語言轉(zhuǎn)譯)的問題,后者則包括母體規(guī)范(matricial norms)和語言規(guī)范(textual-linguistic norms)。母體規(guī)范指文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀層面,語言規(guī)范則是影響文本的微觀層面,如句子結(jié)構(gòu),遣詞造句等[4]58-59。由于譯者的行為不是系統(tǒng)性的,所以規(guī)范是一個等級概念,描述翻譯學(xué)的目的就是要重建影響翻譯過程的規(guī)范。
同時,圖里也強調(diào)了翻譯規(guī)范的復(fù)雜性。既然受到兩種語言文化的影響,那么規(guī)范必然具有兩個內(nèi)在特征,一是文化特殊性(culture specificity),二是不穩(wěn)定性。規(guī)范會隨著社會環(huán)境、歷史變遷以及價值觀的變化而變化。根據(jù)多元系統(tǒng)論的觀點,翻譯界通常存在三種不同特征但相互競爭的規(guī)范:指導(dǎo)翻譯行為的主流規(guī)范,堅守過去的規(guī)范,以及處于雛形狀態(tài)的新規(guī)范。前一種規(guī)范處于中心地位,后兩種在邊緣徘徊[4]61-64。但主流規(guī)范本身并不具備“主流”的特征,而是因時而定,故研究翻譯規(guī)范必須要結(jié)合特定的歷史語境。
作為“文化中人”,創(chuàng)作者通常能清楚地認(rèn)識到翻譯文學(xué)在其所處的文化中的地位,有時他們會利用這種地位特征,“翻譯”出一些并不存在原文文本的作品,以達到某種政治或文學(xué)目的。圖里稱這種現(xiàn)象為“偽翻譯”(pseudotranslation)。他注意到,盡管在現(xiàn)代文學(xué)語境中偽翻譯只處于邊緣地位,但這種現(xiàn)象并不鮮見[4]40-52。俄國學(xué)者德米特里耶夫(Dmitriyev)就寫了一本名為《假面文學(xué)作品》的小冊子,列舉了歐洲自有圖書出版500余年來的偽翻譯作品,它們不僅來自于不知名的作者,也有來自諸如普希金(Pushkin)、萊蒙托夫(Lermontov)等名家之手。一個著名的例子是18世紀(jì)的蘇格蘭詩人詹姆斯·麥克弗森(James McPherson),他自稱翻譯了3世紀(jì)蓋爾詩人奧西恩(Ossian)的作品,盡管沒有任何原始文本,但在法國大革命余波未息的當(dāng)時卻獲得了巨大的成功[6]。對于這些“翻譯現(xiàn)象”,傳統(tǒng)的忠實、對等的翻譯觀并不能解釋,甚至將其排除在翻譯文學(xué)的范疇之外,而圖里認(rèn)為,偽翻譯常常是在文學(xué)系統(tǒng)中引發(fā)革新的一種捷徑,尤其是在該系統(tǒng)對偏離主流的模式和規(guī)范的東西產(chǎn)生抵制的情況下[7]。
所謂“假稱翻譯”(assumed translation),是指將某個研究文本假設(shè)成翻譯,在此基礎(chǔ)上開展譯本和翻譯行為的系統(tǒng)性研究、譯本與原作的關(guān)系研究以及翻譯策略研究。假稱翻譯重點考慮的是譯本的可接受性[4]70-72。例如,美國著名的意象派詩人龐德(Pound)翻譯了大量的中國古典詩歌,但這些譯作能否被看作翻譯,學(xué)者們至今仍聚訟紛紜,因為他在翻譯時經(jīng)常打亂句式,重塑原文信息,將之改寫成英語風(fēng)格的詩歌,但即便如此,他的譯詩仍在英語文學(xué)史上留下了燦爛的一筆。從描述學(xué)翻譯的角度來看,目的語文化的詩學(xué)特征主導(dǎo)著龐德對原文的改寫,但譯文與原文的關(guān)系并沒有消失,而是在目的語中重現(xiàn)出來。
20世紀(jì)90年代初出現(xiàn)了翻譯研究的“文化學(xué)派”,以巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和勒弗菲爾(Andre Lefevere)為代表,相比圖里所專注的文學(xué)多元系統(tǒng),文化學(xué)派采用了“文化研究模式”,將“贊助人、社會條件、經(jīng)濟、建制操縱等文學(xué)外因素”與“翻譯的選擇及其在文學(xué)系統(tǒng)中的作用方式”聯(lián)系起來進行研究,從而出現(xiàn)了所謂的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn),標(biāo)志著描述翻譯研究進入了一個新的階段[3]136。自霍姆斯提出翻譯學(xué)研究的框架以來,翻譯的文化學(xué)派更加強調(diào)翻譯研究的學(xué)科獨立性、學(xué)科范式的規(guī)律性和開放性[8]。
文化轉(zhuǎn)向在勒弗菲爾的著作中得到了最為明顯的體現(xiàn)[5]148。勒弗菲爾認(rèn)為翻譯文學(xué)的面貌主要取決于譯者的意識形態(tài)和當(dāng)時目的語文學(xué)的主流詩學(xué),其中意識形態(tài)決定了譯者將要采取的基本策略,主要從政治、倫理道德等方面來限制或引導(dǎo)譯者,而詩學(xué)則有兩個組成部分:一個是涵蓋了文學(xué)技巧、體裁、主題、典型人物和情景、象征,另一個是關(guān)于文學(xué)系統(tǒng)在整個社會系統(tǒng)中應(yīng)有的角色[9]26。勒弗菲爾指出,文學(xué)系統(tǒng)受雙重因素的控制,使其不至于與社會其他系統(tǒng)過分脫節(jié),一個在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi),以評論家、教師、翻譯工作者等“專業(yè)人士”為代表,另一個在文學(xué)系統(tǒng)外,稱為“贊助人”,通常設(shè)立一些機構(gòu)來管制文學(xué)創(chuàng)作和出版,如學(xué)術(shù)機構(gòu)、審查局、學(xué)術(shù)期刊等,最重要的是教育機構(gòu)[9]14-15。贊助人最關(guān)注的是作品的意識形態(tài),而把詩學(xué)的控制權(quán)下放給專業(yè)人士。因此,勒弗菲爾的翻譯研究主要集中在權(quán)力、意識形態(tài)、體制和操縱等問題上,他認(rèn)為翻譯即是一種改寫(rewriting),是為特定的意識形態(tài)服務(wù)的手段,改寫的動機要么是為了與主流意識形態(tài)或詩學(xué)保持一致,要么是為了反抗主流意識形態(tài)和詩學(xué)。
自上世紀(jì)70年代以來,描述翻譯學(xué)已經(jīng)發(fā)展了將近40年,其目的語文化導(dǎo)向、客觀描述的方法引發(fā)了一場翻譯界范式的革命。但在其發(fā)展過程中,描述翻譯理論也暴露了一些不足,歸結(jié)起來主要有三點:對翻譯規(guī)范的固化理解,片面強調(diào)研究者的客觀中立以及對譯者主體性的忽視。
根茨勒認(rèn)為,由于圖里的理論源于俄國形式主義,他的歷史研究模型包括了很多靜止的概念,如翻譯文本被看作經(jīng)驗事實,文化規(guī)范被視為互無矛盾的規(guī)則等;另外,圖里的研究對象集中在服從他的理論觀點的文本(conformity),對于另外的文本(exception)則無涉及,因此不免有以偏概全的傾向[3]130。此外,圖里假設(shè)的前提是規(guī)范具有文化特殊性,因此他的規(guī)范研究傾向于將翻譯規(guī)范的機制、翻譯的操縱和效果放置于寬廣的社會背景下,結(jié)果翻譯研究演化為歷史文化研究。
描述翻譯研究主張研究者應(yīng)該保持客觀中立的態(tài)度,避免價值判斷,圖里使用大量的科學(xué)術(shù)語也是力圖保持客觀。但許多學(xué)者對此表示質(zhì)疑,認(rèn)為翻譯研究者不可能達到完全的客觀公正。斯奈爾·霍恩比認(rèn)為翻譯研究中的價值判斷不可避免[10]。文努蒂提出“翻譯研究永遠(yuǎn)都不可能僅僅是描述性的”。他指出,僅僅是將翻譯作為文化史或是文化批評的研究課題這一舉措,就已經(jīng)是對翻譯在當(dāng)前文化等級制度中邊緣地位的一種反抗,而對一段特定歷史時期中課題的選擇總是會與當(dāng)前的文化需求有關(guān)[11]。其實只要將描述翻譯學(xué)研究者的觀點透射到他們自身,我們不難發(fā)現(xiàn)其中的悖論:既然翻譯過程及其產(chǎn)物受到語言文化傳統(tǒng)、意識形態(tài)、詩學(xué)等規(guī)范因素的制約,譯者受到了來自各方面力量的操縱,無法超然于自身所處的社會文化環(huán)境,那么研究者就可以超然于各種影響因素之外、做到完全客觀中立嗎?張南峰曾指出:“圖里對文學(xué)外的,特別是意識形態(tài)和政治方面的因素,是故意忽視的[5]141”。說到底,描述翻譯學(xué)的客觀中立只是一個度的問題,要做到完全的客觀中立實際并不可行。
既然要盡量保持客觀中立的研究態(tài)度,就需要與研究對象保持距離,故描述翻譯研究主要關(guān)注的是翻譯的外部因素,而對譯者這一翻譯主體的關(guān)注則非常少。雖然圖里認(rèn)為規(guī)范存在于規(guī)則和個人喜好兩極之間,在給規(guī)范下定義時也曾提到,“規(guī)范是在個體社會化的過程中所習(xí)得的[4]55”,但實際上,他的描述翻譯研究模型優(yōu)先考慮的是社會系統(tǒng)與社會結(jié)構(gòu)對翻譯行為的影響,而忽視了譯者作為個體的主觀能動性,對于譯者與規(guī)范的關(guān)系、個體與集體的關(guān)系也很少涉及[12]91-93。
20世紀(jì)90年代以來,西方譯界呈現(xiàn)出跨學(xué)科的研究趨勢,呈現(xiàn)出多元視角的特點,女性主義、后殖民理論、地緣政治學(xué)等理論與翻譯的關(guān)系都得到了廣泛的探索;同時,隨著全球化的加速,實用性翻譯需求量激增,進入21世紀(jì)以來又出現(xiàn)了“回歸語言學(xué)”的傾向[13]。在此大背景下,描述翻譯學(xué)研究也經(jīng)歷著前所未有的變化,其中以重現(xiàn)譯者主體性、對翻譯規(guī)范概念的重新認(rèn)識、以及地緣政治學(xué)視角等方面的進展尤為突出。
巴斯內(nèi)特曾指出,到了20世紀(jì)90年代,翻譯研究的關(guān)鍵詞是“譯者的可見性”(visibility),她通過對艾蒂安·多雷(Etienne Dolet)、托馬斯·摩爾(Sir Thomas More)以及約翰·德萊頓(John Dryden)等學(xué)者關(guān)于翻譯規(guī)則、譯者角色、權(quán)力及翻譯與文化等譯論的評述,從歷史的角度重讀了譯者的身份。她強調(diào),正是得益于譯者的勞動,原文的生命力才得以延續(xù),目的語文化的讀者才有機會欣賞和品味;譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中的干預(yù)性角色應(yīng)該得到重新評估。多元系統(tǒng)理論也證明了翻譯在文學(xué)多元系統(tǒng)形成中的作用,它的顛覆性權(quán)力屢屢在后殖民主義和女性主義翻譯作品中顯現(xiàn)[14]10-24。
到了21世紀(jì),翻譯的社會學(xué)視角贏得越來越廣泛的重視,最突出的是法國社會學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)的“思維習(xí)慣(habitus)”概念被引入到翻譯研究領(lǐng)域,以凸顯譯者在翻譯過程中的主體性地位。描述翻譯學(xué)的核心是“規(guī)范”,強調(diào)社會文化對譯者的約束,而“思維習(xí)慣”則結(jié)合“認(rèn)知”與“社會”視角,強調(diào)譯者對翻譯的影響,補充了描述翻譯學(xué)以“規(guī)范”概念為核心的解釋框架[15]。Reine Meylaets認(rèn)為“規(guī)范”未充分考慮譯者和規(guī)范、個體和集體、行動者和社會結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系問題,并通過比較兩個比利時譯者的個案,說明了怎樣從思維習(xí)慣重新界定譯者,建議用“思維習(xí)慣”補充“規(guī)范”這一概念[12]91-101。呂俊和侯向群在討論“文化轉(zhuǎn)向的真實內(nèi)涵”時,觀點也與此不謀而合,他們認(rèn)為,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向應(yīng)從根本上清除科學(xué)主義思想,恢復(fù)其人文性質(zhì)的本性,將主體的能動性引入翻譯研究中[16]。
在《翻譯規(guī)范與翻譯決斷:理論框架》一文中,赫曼斯(Theo Hermans)從社會學(xué)的角度重新審視了圖里的規(guī)范概念。他的基本觀點是:翻譯是一種交際行為。交際問題從屬于社會問題,規(guī)范則為這類問題提供了解決措施,因此可以將社會學(xué)家和人類學(xué)家關(guān)于慣例(conventions)、規(guī)范(norms)和規(guī)則(rules)的定義引入到翻譯研究中。他認(rèn)為翻譯規(guī)范的約束力介于慣例與規(guī)則之間,譯者在翻譯過程中需要與規(guī)范所涉及的各方,包括個人、集體與社群以及彼此之間的權(quán)力關(guān)系進行斡旋。他批判了圖里所倡導(dǎo)的對翻譯進行系統(tǒng)的實證性研究的觀點,認(rèn)同尼南賈納(Tejaswini Niranjana)的“翻譯的過分決定論”(overdeterminationof translation),因為圖里的實證性研究本身建立在兩種語言間權(quán)力不均衡的基礎(chǔ)上。相比較而言,赫曼斯認(rèn)為,勒弗菲爾的意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人的三重決定論則能更加直接地解決問題[14]25-51。
張南峰則從多元系統(tǒng)論的角度解讀了規(guī)范概念,他認(rèn)為,規(guī)范有模糊性、多樣性,本身就是一個多元系統(tǒng)[17]64。通過對比規(guī)范(norms)與標(biāo)準(zhǔn)(standards)的概念關(guān)系,他指出前者比后者的內(nèi)涵更加寬泛,標(biāo)準(zhǔn)可以是“信達雅”或“忠實”等翻譯標(biāo)準(zhǔn),而規(guī)范的界限則比較模糊,除了標(biāo)準(zhǔn)之外,還包括直譯、意譯、神似、形似等約束力相對較弱的主張,以及不明言的常規(guī)。規(guī)范的約束力有強弱之分,因時、因地、因人而異;但無論強弱,規(guī)范都是不會永遠(yuǎn)得到遵守的[17]67-68。
2008年約翰·本雅明公司出版的新書《超越描述翻譯學(xué)》(Beyond Translation Studies)集中討論了描述翻譯學(xué)的相關(guān)問題,其中相當(dāng)一部分采用了地緣政治學(xué)的視角。比利時學(xué)者Lieven Dhulst指出“文化翻譯”是一個復(fù)雜的概念,當(dāng)越來越多的翻譯研究(如后殖民翻譯研究、文化研究等)把跨文化翻譯作為一種模式時,需要首先澄清此模式的前提,考慮由此前提衍生的語際翻譯與其毗鄰的翻譯研究的關(guān)系,使用歷史學(xué)以及地緣政治學(xué)視角去觀察、研究這些關(guān)系[12]221。荷蘭學(xué)者Johan Heibron則通過比較法國和荷蘭的案例,發(fā)現(xiàn)在對待英語霸權(quán)的問題上兩國采取的是截然不同的策略,從而呼吁從更廣泛的社會學(xué)視角出發(fā),給圖里面向目的語的翻譯研究注入地緣政治學(xué)和文化地緣學(xué)的理念[12]187。加拿大社會翻譯學(xué)家Daniel Simeoni認(rèn)為翻譯研究長期忽視了以其名義進行的地緣政治研究,并以圖里的規(guī)范概念為例,解釋其背后的文化、政治、學(xué)術(shù)、地緣成因,指出翻譯理論和文學(xué)、文化理論一樣,比起它們重邏輯和修辭的表現(xiàn)形式有更復(fù)雜的深層次原因,包括地緣政治、民族和宗教等因素[12]329-339。
結(jié)語
從研究影響翻譯行為的社會文化規(guī)范為核心到關(guān)注譯者的主體性,描述翻譯學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了從集中于外部因素到內(nèi)外因素相結(jié)合的趨勢,并且呈現(xiàn)出跨學(xué)科的視角。有學(xué)者擔(dān)心描述翻譯研究脫離翻譯實踐,混淆了翻譯與其他文化活動的界線,會對“翻譯研究這門學(xué)科的發(fā)展形成障礙[18]”。筆者認(rèn)為這種擔(dān)心是多余的,原因就在于沒有認(rèn)清描述翻譯研究的非應(yīng)用性本質(zhì),以及描述翻譯學(xué)與應(yīng)用翻譯學(xué)的關(guān)系。描述翻譯學(xué)的最終目的是為了解釋翻譯行為,是解決“為什么”而非“怎么做”的問題,其社會文化視角、跨學(xué)科的發(fā)展趨勢將更加全面、深入細(xì)致地解釋翻譯背后的成因。
[1] Holmes,James.The Name and Nature of Translation Studies[J].Translated,1972:67-80.
[2] 林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯, 2001(6):43-45.
[3] Gentzler,Edwin.Contemporary TranslationTheories (2nd edition)[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd, 2001.
[4] T oury,Gideon.DescriptiveTranslationStudies and Beyond[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,1995.
[5] 張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[6] 曾記.偽翻譯的重新解讀[J].廣州大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(10):77-80.
[7] Bassnett,Susan,Lefevere,Andre.Constructing Cultures: EssaysonLiteraryTranslation[M].Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1998.
[8] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社, 2009:394.
[9] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation ofLiteraryFame[M].London: Routledge,1992.
[10] Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1988:25.
[11] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History ofTranslation[M].London/NewYork: Routledge,1995:312.
[12] Pym,Anthony.Shlesinger,Miriam.and Simeoni, Daniel.BeyondDescriptiveTranslationStudies [C].TheNetherlands&Philadephia:John Benjamins Publishing Co,2008.
[13] Snell-Hornby,Mary.Turns of Translation Studies [M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006:4.
[14] lvarez,Román&Vidal,Carmen-frica.Translation, Power,Subversion[C].MultilingualMatters Ltd,1996.
[15] 刑杰.譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國翻譯,2007(5):10-15.
[16] 呂俊,侯向群.范式轉(zhuǎn)換抑或視角轉(zhuǎn)變[J].中國翻譯,2010(1):41-45.
[17] 張南峰.多元系統(tǒng)中的規(guī)范概念[J].外國語,2008 (9):64-71.
[18] 韓子滿,劉芳.描述翻譯研究的成就與不足[J].外語學(xué)刊,2005(3):97-100.
An Overview of Descriptive Translation Studies and Its Trend of Development
WEN Xiao-ying,LI Jian-hua
(The Department of Foreign Languages,China Agricultural University,Beijing 100083,China)
Descriptive translation studies(DTS)is a target-culture oriented approach to translation studies,which studies translation norms dominating translation practice.Since its upsurge in the 1970s, DTS has had a great effect on the paradigm of translation studies.The Israeli scholar,Gideon Toury, publishedIn Search of a Theory ofTranslationin 1980 and brought out a new edition in 1995.The notion of“translation norms”raised in this book has always been the center of DTS,and examples of“pseudotranslation and assumed translation”duly demonstrate how translation norms work.In the early 1990s,the cultural school of translation represented by Susan Bassnett promoted the campaign of“cultural turn”through a cultural mode of translation studies,driving DTS into a new phase of development.Meanwhile,some weaknesses of the ongoing DTS were gradually found and much discussed during its development.From the late 1990s to the beginning of 21stcentury,sociological view has been more and more adopted in DTS as a complementary approach to DTS,offering updated considerations on the position of the translator and translation norms,with the geopolitical issues as one of its interfering factors.
descriptive translation studies;translation norms;cultural turn;habits of mind
H315.9
A
1009-105X(2010)04-0130-05
2010-10-08
文曉瑩(1987-),女,中國農(nóng)業(yè)大學(xué)外語系碩士研究生;
李建華(1958-),男,中國農(nóng)業(yè)大學(xué)外語系教授。