一、明喻與暗喻
明喻 (simile) 與漢語(yǔ)的明喻基本相同,根據(jù)定義,simile是一種表示一事物像另一事物的修辭格。說(shuō)得通俗點(diǎn),也就是打比方,即把要描述的事物——本體 (A) 用比喻詞與另一種具有鮮明的同一特征的事物——喻體 (B) 聯(lián)系起來(lái)。常用的比喻詞有 as (如),like (像),seem (似乎),as if (好像),as though (好像),such as (像……一樣) 等。其基本格式是“A is like B”或“A is as…as B”。Simile在英語(yǔ)中應(yīng)用得很廣泛,用以狀物、寫(xiě)景、抒情、喻理,可收到生動(dòng)形象,簡(jiǎn)單明了,新鮮有趣的修辭效果。例如:
1.like型
1) Living without an aim is like sailing without a compass. 生活沒(méi)有目標(biāo)就像航行沒(méi)有指南針。
2) He was like a cock who thought the sun had risen for him to crow. 他就像一只驕傲的公雞,以為太陽(yáng)的升起是為了他的啼叫。
3) Records fell like ripe apples on a windy day. 被打破的記錄猶如秋天成熟的蘋(píng)果紛紛墜落。
like a duck to water如魚(yú)得水;like a hen on a hot griddle 像熱鍋上的螞蟻
2.as型
1) As the lion is the king of beasts, so is the eagle king of birds. 鷹是鳥(niǎo)中之王,猶如獅是獸中之王。
2) As cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country. 有好消息自遠(yuǎn)方來(lái),猶如以涼水供口渴者享用。
as firm as a rock 堅(jiān)如磐石
as light as a feather輕如鴻毛
as close as an oyster 守口如瓶
as mute as a fish 噤若寒蟬
as strong as a horse 強(qiáng)壯如牛
as sure as a gun 千真萬(wàn)確
as blind as a bat目光如豆
as cool as a cucumber泰然自若
as cold as a marble冷若冰霜
as busy as a bee像蜜蜂一樣忙
3.虛擬句型
The first time I read a good book, it is to me as if I had gotten a new friend. 我第一次讀一本好書(shū)就像交了一個(gè)新朋友。
4. what句型
1) Reading is to the mind what exercise is to the body. 閱讀之于思想,如同鍛煉之于身體。
2) What blood vessel is to a man’s body, that railway is to transportation. 鐵路對(duì)于交通,好比血管對(duì)于人體一樣。
5. and型
1) Love and cough can not be hid. 愛(ài)情和咳嗽一樣,是掩飾不了的。
2) Truth and roses have thorns about them. 真理如同玫瑰,全身都帶刺。
當(dāng)然,明喻還有其他形式,英語(yǔ)工作者、學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)多積累,多總結(jié)。
暗喻 (也稱隱喻the metaphor) 它是根據(jù)兩個(gè)事物間的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本體和喻體之間不用比喻詞,只是在暗中打比方。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:
Argument is war. 實(shí)際上argument和war是兩種不同的事物,前者是口語(yǔ)談?wù)?,后者是武裝沖突。但argument和war都可能十分激烈,因此該句用戰(zhàn)爭(zhēng) (war) 來(lái)暗指辯論(argument) 激烈的程度。再如:
1) He has a heart of stone. 他鐵石心腸。
2) To me, the pageant of seasons is a thrilling and unending drama. 對(duì)于我來(lái)說(shuō),四季的奇妙變幻猶如一出動(dòng)人心弦永不完結(jié)的戲。
二、習(xí)語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)又是語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)一般具有三個(gè)明顯的語(yǔ)義特征:語(yǔ)言整體性、結(jié)構(gòu)凝固性和不可替代性。如:kick the bucket (翹辮子),由三個(gè)自由詞素組成,既不能隨意增刪,如不能說(shuō)成kick the big bucket或kick bucket,也不能替換成kick the pail。
然而語(yǔ)言又是發(fā)展變化的。人們?cè)诮浑H中或出于修辭上的目的或出于上下文的需要,常常對(duì)一些習(xí)語(yǔ)作必要的增刪或更改,以增加語(yǔ)言的感情色彩,烘托思想,突出中心。這樣就出現(xiàn)了常見(jiàn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)活用現(xiàn)象。實(shí)際上,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的活用是一種修辭手段,可以通過(guò)對(duì)習(xí)語(yǔ)組成部分進(jìn)行擴(kuò)充、壓縮、省略、替換、分拆、次序顛倒或語(yǔ)義引申等手段,使習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生新意,從而增加習(xí)語(yǔ)的表現(xiàn)力。例如:
1.Her husband often dined out and kept rather disreputable company. 她丈夫經(jīng)常外出就餐,與不三不四的人鬼混在一起。
句中keep rather disreputable company是由習(xí)語(yǔ)keep company (結(jié)交) 擴(kuò)充而來(lái)。表達(dá)了憎恨與厭惡之情。
2.Not satisfied with routine inspection and discovery of cracks on the rails’ surface, he set out to spot hidden trouble. In that way danger could be kept at two arms’ length. 他不滿足于例行檢查和發(fā)現(xiàn)鐵軌表面上的裂縫,而是力圖找出隱患,以此把危險(xiǎn)消滅在萌芽之中。
句中keep at two arms’ length是由習(xí)語(yǔ)keep at arm’s length (與……疏遠(yuǎn)) 擴(kuò)充而來(lái)。增強(qiáng)了感情色彩。
3.The antique dealer said I might get ten pounds for the vase if I took it up to London,but he himself wasn’t prepared to give me more than a fiver for it. A bird in the hand, I thought,and accepted his offer. 古董商說(shuō),如果我把這花瓶拿到倫敦去賣(mài),可能賣(mài)到十鎊的價(jià)錢(qián),但他自己只愿出五鎊。我想多得不如現(xiàn)得,就賣(mài)給他了。
句中a bird in the hand就是源自諺語(yǔ):A bird in the hand is worth two in the bush. (雙鳥(niǎo)在林不如一鳥(niǎo)在手。) 截取后的a bird in the hand意義不變。
4.The superior story is, simply, one which is worth re-reading.Time, fortunately, tends to separate the silk purses from the sow’s ears. 好的故事,簡(jiǎn)單地說(shuō),便是值得一讀再讀的故事。幸運(yùn)的是,時(shí)間有助于區(qū)分好的和壞的。
句中的the silk purses和the sow’s ears源自諺語(yǔ):One can’t make a silk purse out of a sow’s ear.(壞材料造不出好東西。) 將這一諺語(yǔ)中的兩個(gè)成分拆開(kāi)進(jìn)行靈活使用,以silk purse 喻指“好故事”,sow’s ears喻指“壞故事”,比喻形象,令人耳目一新。
5.One woman shopper said to another, “Mary, let’s spend money like water—drip…drip…drip…”.一位女顧客對(duì)另一位說(shuō):“瑪麗,咱們花錢(qián)得像細(xì)水一樣——滴…… 滴……滴……慢流?!?/p>
句中習(xí)語(yǔ)spend money like water原意是“花錢(qián)如水;大手大腳”,可是使用者打破常規(guī),一連加上三個(gè)drip予以引申,語(yǔ)義發(fā)生變化:不是大把花錢(qián),而是錙銖必究,細(xì)水長(zhǎng)流。收到出人意外的表達(dá)效果。
鞏固練習(xí)
Ⅰ.請(qǐng)用明喻和暗喻的方法譯出下列句子
1. I know it helped put me at ease when I felt like the new kid at school at my first economic summit in Ottawa in 1981.
2. He is something of a political chameleon.
3. Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2,500 wide-screen, high definition television set. Its big picture will be as rich and detailed as a millimeter photograph.
Ⅱ.請(qǐng)譯出下列句子并指出句中諺語(yǔ)和作用
1. Where there is smoke,there is a meeting.
2. He intended to take an opportunity this afternoon of speaking to Irene. A word in time saves nine.
3. Of poetry I do not read much and when I do I choose the dead lion in the preference to the living dog.
4. “Bennie’s their son,” said Henry. “Like son, like father, I imagine,” said Bonnefois.
5. Don’t be foolish enough to indulge in name-calling.
6. He is always telling the director how to run the business;that’s like teaching his grandmother.
Keys:
Ⅰ.請(qǐng)用明喻和暗喻的方法譯出下列句子
1.1981年,在渥太華第一次參加經(jīng)濟(jì)首腦會(huì)談,當(dāng)時(shí)我覺(jué)得自己好似一個(gè)剛上學(xué)的學(xué)童。
2.他有點(diǎn)象政治上的變色龍。
3.許多退休者喜歡窩在沙發(fā)里長(zhǎng)時(shí)間的看電視,一邊手里拿著冰鎮(zhèn)的啤酒,一邊愜意的觀賞價(jià)值2500美元的大屏幕高清晰度電視機(jī)里的節(jié)目。這些大屏幕彩電色彩豐富,線條清晰,有如35MM照相機(jī)拍出來(lái)一般。
Ⅱ.請(qǐng)譯出下列句子并指出句中諺語(yǔ)和作用
1.有煙必有會(huì),無(wú)會(huì)不抽煙。
此句改自英語(yǔ)諺語(yǔ):Where there is a will,there is a way. (有志者,事竟成。) 形象生動(dòng),收到了嘲諷的修辭效果。
2.他打算今天下午找機(jī)會(huì)跟艾琳談?wù)?。一語(yǔ)及時(shí)省得以后啰嗦。
句中將原有習(xí)語(yǔ)a stitch in time saves nine (一針及時(shí)省九針) 中的名詞stitch改成word,比喻貼切,言簡(jiǎn)意賅。
3.對(duì)于詩(shī),我讀得不多,要讀的時(shí)候,我寧可選擇死獅,而不要活狗。
句中the dead lion和the living dog源自英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):A living dog is better than a dead lion.(下賤而活著比高貴而死了的強(qiáng)。) 將對(duì)應(yīng)的兩個(gè)成分拆開(kāi)并在句中重作安排,分別喻指“過(guò)去的佳作”(死獅) 和“當(dāng)代的次品”(活狗),形成強(qiáng)烈對(duì)比,表現(xiàn)力強(qiáng)。
4.“貝尼是他們的兒子,”亨利說(shuō)道?!坝衅渥颖赜衅涓?,我可以料想得到,”鮑涅福斯說(shuō)。
句中Like son,like father是原有習(xí)語(yǔ)Like father,like son (有其父必有其子) 的顛倒次序。此處顛倒使用,旨在表明“兒子尚且如此,想必老子有過(guò)之而無(wú)不及”,極富挖苦諷刺意味。
5.不要太傻,總是張口就罵人。
句中name-calling源自于習(xí)語(yǔ)call sb. names (罵人),在此句中作名詞用。
6.他老是對(duì)廠長(zhǎng)講該怎樣管理企業(yè),這豈不是有點(diǎn)像孫子教誨奶奶?
句中teach his grandmother就是從習(xí)語(yǔ)teach one’s grand mother to suck eggs (班門(mén)弄斧,教訓(xùn)長(zhǎng)輩) 截取前半部分省略后半部分而來(lái)的,原有習(xí)語(yǔ)的意義保持不變。