關(guān)鍵詞:王紅公 杜甫 儒佛道 意境
摘 要: 美國(guó)詩(shī)人王紅公是中國(guó)文化和文學(xué)的熱愛(ài)者。他通過(guò)研習(xí)中國(guó)文化和翻譯中國(guó)詩(shī)歌,了解了許多中國(guó)古詩(shī)的元素,并糅合到自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中。本文即旨在通過(guò)分析他的詩(shī)歌當(dāng)中的杜甫、儒佛道、意境這三個(gè)元素來(lái)探討中國(guó)詩(shī)歌對(duì)他詩(shī)歌創(chuàng)作的影響。
肯尼思·雷克斯羅斯(Kennyth Rexroth, 1905-1982)是當(dāng)代美國(guó)文壇的風(fēng)云人物、著名詩(shī)人和翻譯家,20世紀(jì)50年代舊金山文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的發(fā)起人之一,亦是“垮掉派之父”。他尤其鐘愛(ài)東方文化,特別是東方哲學(xué)和美學(xué),他有一個(gè)中文名字叫王紅公,許多中國(guó)學(xué)者也習(xí)慣了稱呼他的中文名。王紅公翻譯了很多中國(guó)和日本的詩(shī)歌。通過(guò)對(duì)中國(guó)文化的研習(xí)和詩(shī)歌的翻譯,他掌握了大量中國(guó)詩(shī)歌的元素,并將它們?nèi)谌胱约旱脑?shī)歌創(chuàng)作之中。詩(shī)人以靈感為詩(shī)歌創(chuàng)作的源泉,而靈感不可能永遠(yuǎn)處于巔峰。王紅公認(rèn)為翻譯可以為他提供靈感,使他長(zhǎng)久地保持創(chuàng)作的熱情和激情。1974年,王紅公出版的《新詩(shī)集》(New Poems)中除了他自己創(chuàng)作的詩(shī)外,另外三個(gè)部分是由他翻譯的一位假托的日本女詩(shī)人的詩(shī)、中國(guó)詩(shī)的仿作以及中國(guó)詩(shī)的譯作構(gòu)成。王紅公已經(jīng)把自己的創(chuàng)作同中國(guó)文化聯(lián)系在一起了。他的原創(chuàng)和譯作之間的區(qū)別已經(jīng)很模糊了。
一、來(lái)自杜甫的影響
王紅公沉溺于杜甫的詩(shī)歌長(zhǎng)達(dá)30年之久,他認(rèn)為杜甫是世界上“最偉大的非史詩(shī)非戲劇性詩(shī)人”。西方的學(xué)者一直推崇李白是中國(guó)歷史上最偉大的詩(shī)人。王紅公向西方世界推介杜甫,改變了這一局面,使杜甫得到了正確的評(píng)價(jià)和應(yīng)有的接受。杜甫關(guān)注“信念、博愛(ài)、寬恕、沉著和同情”,他認(rèn)為只有這些才能拯救整個(gè)世界,是“唯一可能持久的宗教”。王紅公共譯了杜甫的詩(shī)36首,其中有35首收在《中國(guó)詩(shī)歌一百首》(One Hundred Poems from the Chinese)一書中,另有1首收在《愛(ài)與歷史的轉(zhuǎn)折歲月:中國(guó)詩(shī)百首》(Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese)中。王紅公在《中國(guó)詩(shī)歌一百首》的注解中說(shuō):“我只選那些比較單純、直接的詩(shī),選那些文學(xué)典故、政治諷喻最少的詩(shī)?!倍鴮?shí)際上,杜甫的詩(shī)都有著強(qiáng)烈的正義感和深刻的政治背景,充滿了對(duì)腐朽傳統(tǒng)和社會(huì)罪惡的抨擊、對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情、對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的深惡痛絕以及對(duì)統(tǒng)治階級(jí)的怨恨和仇視。
杜甫的詩(shī)歌的另一個(gè)特點(diǎn)是俊逸豪邁又不乏清麗自然?!岸鸥Φ脑?shī)歌表達(dá)了對(duì)生命的崇敬、與自然的神秘交流,同時(shí)充滿了對(duì)人的同情和一種表達(dá)孤獨(dú)和挫折的需要”,他把對(duì)人民的同情和對(duì)政治的不滿融入對(duì)自然的描寫,抒發(fā)了情懷,表達(dá)了憂愁。
王紅公本人也是大自然的狂熱者。他一生中最熱愛(ài)癡迷的生活,就是和深愛(ài)的妻子去野外特別是山地露營(yíng),享受和自然融為一體的神秘深邃而又崇高的美。同樣,他也將對(duì)自然和宇宙和諧的信念寫進(jìn)詩(shī)歌,吸取自然的宏偉力量,支撐他穿越無(wú)情的政治風(fēng)暴和對(duì)人類社會(huì)的失望。有詩(shī)為證:
我漫步在城市上方的冷山
穿越黑色的桉樹種植園。
無(wú)數(shù)的燈光
只有幾縷能穿越密葉和濃霧。
曾記在楓樹枝上
在栗子落盡的栗樹枝上
那寒冬的星辰。
——《新年》
這首詩(shī)摘自詩(shī)集《在何時(shí)》(In What Hour)。詩(shī)中充滿詩(shī)人對(duì)自然的向往。而人類文明的腳步已無(wú)情地涉入自然的領(lǐng)地,山邊就是城市,燈光侵入密林。詩(shī)人遙想曾掛在樹枝上冬日的星辰。無(wú)奈,未被踐踏的清靜自然已無(wú)處可尋。人類只能承受文明的侵蝕。
二、來(lái)自儒、佛、道的影響
儒、佛、道是中國(guó)文化的精髓。幾千年來(lái),政治文化的發(fā)展貫穿著儒佛道影響的此消彼長(zhǎng)。儒家主張勤政愛(ài)民、以民為本。佛家認(rèn)為萬(wàn)物皆空,講究?jī)?nèi)省自身。道家崇尚虛靜中庸、順其自然。
儒對(duì)王紅公的影響大部分來(lái)自于杜甫。杜甫的文學(xué)要“為民請(qǐng)?jiān)浮焙鸵匀藶楸镜乃枷肫鹾狭宋鞣揭匀藶楸?、關(guān)注人性的方面。王紅公亦在詩(shī)歌中寄寓自己相似的政治理想和對(duì)人的關(guān)愛(ài)。
王紅公很早就對(duì)道家經(jīng)典《道德經(jīng)》感興趣,開始研究亞瑟·威利的《道德經(jīng)》譯本——《道和力量》(TheWay and Its Power, 1935)。但是,他體會(huì)“道”的方式有時(shí)候極其特別。他和第二任妻子瑪麗一起學(xué)習(xí)瑜伽,嘗試其中各種復(fù)雜的身體姿勢(shì),并將其運(yùn)用到做愛(ài)的體位,以這樣的方式來(lái)將自身“非物化”(dephenomenalizing),以求意識(shí)的凈化。他以《道德經(jīng)》來(lái)貫穿長(zhǎng)詩(shī)《心苑·苑心》(“The Heart’s Garden/The Garden’s Heart”,1976)的前半部。其中“The valley’s soul is deathless,/It is called the dark woman./The dark woman is the gate/To the roof of the heaven and earth.”是《老子》第六章中的“谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地之根”的譯文。而在詩(shī)歌創(chuàng)作中,王紅公更多的是將道與佛禪結(jié)合在了一起。
道家的虛靜、陰陽(yáng)調(diào)和佛禪的大徹大悟以及空靈的相結(jié)合才是王紅公的對(duì)中國(guó)宗教的理解。他認(rèn)為他的詩(shī)歌散文中最重要的主題“愛(ài)”的意義就包含了“無(wú)數(shù)佛的世界(innumerable Buddha-world)”。他把佛禪中的玄機(jī)和超脫融入色情文學(xué)的創(chuàng)作而使之達(dá)到崇高的境界。王紅公無(wú)疑是一個(gè)基督教的信奉者,但他也強(qiáng)調(diào)自己獻(xiàn)身于東方哲學(xué)美學(xué)和佛禪宗教。他認(rèn)為二者并無(wú)沖突,并能共同激發(fā)他的創(chuàng)作激情。詩(shī)歌《陰陽(yáng)》(“Yin and Yang” from Godel’s Proof)就表達(dá)了這樣的思想:
在復(fù)活節(jié)的月亮下,
溫馨海岸邊又一年春。
花兒重新開放。
鳥兒重又回巢。
冬日之星沉落海洋。
夏日之星升出山巒。
銀色分子彌漫空氣。
耶穌復(fù)活籠罩地球。
人與獸熾熱不朽,
規(guī)整排列,穿越天堂,
步入他們的秘密儀式。
獅子座將月亮傳給處女座。
她站在天堂的路口,
右手高舉滿月,
左手擒住閃光的麥穗。
復(fù)活儀式的高潮
已經(jīng)從陰間升起,
在天頂?shù)墓饬林行尽?/p>
陰間里的陰陽(yáng)八卦中,
太陽(yáng)在游泳。
——《陰陽(yáng)》
在經(jīng)歷政治社會(huì)的愚弄和人生的悲歡離合后,發(fā)現(xiàn)只有自然的輪回和陰陽(yáng)和諧是永無(wú)休止、高高在上,是值得崇拜的。在這首以道家專有名詞“陰陽(yáng)”為題的詩(shī)中,融合了中西方元素,并且自然流暢、一團(tuán)和氣。天上有獅子星座和處女星座。月光滋潤(rùn)著她,和她手里擒著的神話中神奇的麥穗。而在陰間,太陽(yáng)在雙魚形的八卦中游動(dòng)。陰陽(yáng)八卦象征著黑暗與光明、男和女,以及所有對(duì)立事物的融合交替。
三、來(lái)自中國(guó)詩(shī)意境的影響
意境當(dāng)然是古今中外所有詩(shī)歌共有的至關(guān)重要的因素,而中國(guó)詩(shī)歌對(duì)意境的要求和中國(guó)文學(xué)對(duì)意境的研究是很有深度的,并有著自身獨(dú)特之處的。中國(guó)詩(shī)歌講究意在言外,言生意、意生境。詩(shī)歌的意境要靠字面以外想象的發(fā)揮。而文字則要精煉和能引導(dǎo)獨(dú)特的意境。通常詩(shī)歌借助于自然景物表達(dá)主觀情緒,通過(guò)與自然的交流宣泄主觀情緒。
王紅公也認(rèn)識(shí)到,中國(guó)詩(shī)歌善于用特定的漢語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)創(chuàng)造出詩(shī)歌的意境(poetic situation)。他把這種詩(shī)歌的意境解釋為“特定的時(shí)間,特定的地點(diǎn)。松林那邊鐘聲回響,鐘聲來(lái)自于山間的寺廟。這一切把讀者引入詩(shī)境,猶如把他置于舞臺(tái),讓他融入表演之中。”(1985:318)王紅公在自己創(chuàng)作的很多詩(shī)作中都模仿這種淡然感傷的情緒意境,且不乏成功之作。他與大自然的親近,游歷美國(guó)山水,加上他詩(shī)人的氣質(zhì)和靈感,使得他的一些詩(shī)作中有著中國(guó)山水詩(shī)空靈悠遠(yuǎn)、淡雅飄逸的素質(zhì),甚至用到中國(guó)詩(shī)歌中常用的意象,如大雁、夕陽(yáng)、小橋、流水。并且,他在論述自己的翻譯理論的時(shí)候,也提出過(guò),他把翻譯外國(guó)詩(shī)歌作為自己靈感的源泉。靈感就是詩(shī)人的靈魂。但是,靈感并不是每天都能涌現(xiàn)。而詩(shī)歌翻譯可以為他提供源源不斷的靈感,激發(fā)他的想象。有了那些外國(guó)詩(shī)歌的元素,他能創(chuàng)作與其他的名家不同的作品,而他也正希望自己的詩(shī)作與眾不同。在1974年出版的詩(shī)集《愛(ài)是時(shí)間的藝術(shù)》(LOVE IS AN ART OF
TIME)中他專門寫了一組“模仿中國(guó)詩(shī)”(Imitation of the Chinese)。以下是其中的一首:
在我茅屋的門口,
深藏在叢林山間,
古銀杏樹里的風(fēng)
如絲緞摩挲作響。
——《回憶》
茅屋和絲緞都是典型的帶有中國(guó)文化韻味的意象。題為“回憶”,而沒(méi)有直接有關(guān)回憶的任何描述或陳述。有的只是一幅景:原始的茅屋、深邃的叢林山間,風(fēng)在古銀杏樹里作響,有如在摩挲絲緞。這正是中國(guó)詩(shī)歌意境所常有的與世隔絕、虛靜空靈、清幽深邃,其效果是要由近及遠(yuǎn),由詩(shī)中的意象帶給讀者無(wú)盡的遐想。
王紅公深愛(ài)中國(guó)文化,迷戀中國(guó)詩(shī)歌,并傾其才華將各種中國(guó)詩(shī)歌的元素融入到自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中,于是,他的許多詩(shī)歌都飽含了中國(guó)韻味,形成了他的詩(shī)歌特有的風(fēng)格之一。而對(duì)于這些詩(shī)歌的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這種奇特風(fēng)格的詩(shī)歌也將同樣帶來(lái)新鮮獨(dú)特的感受。
作者簡(jiǎn)介:呂曉光,棗莊科技職業(yè)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。
注: 本文所涉及的譯詩(shī)均為作者本人所譯。
參考文獻(xiàn):
[1] Alex Preminger and Terry V. F. Brogan. Princeton, New Jersey: Princeton University Press,1993.1101-02.
[2] Chung Ling.“This Ancient Man is I”,A Brotherhood in Song, A Renditions Book, Hong Kong: The Chinese University Press.
[3] Hamalian,Linda.A Life of Kenneth Rexroth. New York: W.W.Norton Company,Inc.London:W.W.Norton Company,
Ltd.1991.
[4] Rexroth,Kenneth.“APoetasTranslator”.Assays.ANewDirectionsPaperbook.JamesLaughlinatNorfolk, Connecticut,1961,19-40.
[5] Rexroth,Kenneth.OneHundredPoemsfromthe Chinese,NewDirections,1956.
[6] Rexroth,KennethandChungLing.LiCh'ing-chaoCompletePoems.NewYork:NewDirectionsPublishingCorporation,1979.
[7] 鐘玲.美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)[M].臺(tái)灣麥田出版公司,1996.
[8] 鐘玲.王紅公詩(shī)里的中國(guó)風(fēng)味[A].鄭樹森.中西比較文學(xué)論集[C].臺(tái)灣時(shí)報(bào)文化出版公司,1986.
(責(zé)任編輯:呂曉東)