摘要在一篇文章當(dāng)中,標(biāo)點(diǎn)符號是不可或缺的。然而中英文標(biāo)點(diǎn)符號存在著一定的差異。這些差異讓英語初學(xué)者難以掌握,容易混淆誤用。因此,我們應(yīng)掌握標(biāo)點(diǎn)符號的使用規(guī)則,力求在寫作中盡可能地減少誤用,使行文規(guī)范。本文旨在對英漢常用標(biāo)點(diǎn)符號的用法進(jìn)行比較并對大學(xué)生們在寫作中易犯的標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤使用的實(shí)例進(jìn)行分析和修改。
關(guān)鍵詞英語;漢語;標(biāo)點(diǎn)符號;差異
中圖分類號H03文獻(xiàn)標(biāo)識碼A文章編號1673-9671-(2009)121-0076-02
眾所周知,人們說話總是需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐nD。而當(dāng)語言通過文字的形式表達(dá)出來時(shí)就要借助標(biāo)點(diǎn)符號反映說話人的心理活動(dòng)。特別是在一些正式文體當(dāng)中,標(biāo)點(diǎn)符號的誤用小則讓人一頭霧水、啼笑皆非;大則造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失,后果難以挽回。因此,標(biāo)點(diǎn)符號具有重要作用,我們應(yīng)該學(xué)會(huì)正確運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號,千萬不能忽視標(biāo)點(diǎn)符號,視它為細(xì)枝末節(jié),雕蟲小技。下面這則故事可以看出標(biāo)點(diǎn)符號的重要性。有位書生到朋友家做客,忽然天降大雨,這位書生便不想回家了??墒侵魅藚s不想留他住宿,但礙于顏面不便直說。于是主人為書生題了一幅字:“下雨天留客天留我不留”。本來其原意是“下雨天留客,天留我不留?!敝皇亲址蠜]有標(biāo)點(diǎn),書生一看,什么話沒說,提筆在上面添了幾個(gè)標(biāo)點(diǎn),主人一看,頓時(shí)傻了眼。原來這幅字被書生添加標(biāo)點(diǎn)后變成了“下雨天,留客天,留我不?留!”同樣的幾個(gè)字,標(biāo)點(diǎn)符號不同,表達(dá)的意思卻截然不同。
同樣,在英文中標(biāo)點(diǎn)符號也有著舉足輕重的作用。漢語中目前使用的標(biāo)點(diǎn)符號是參考借鑒西文的標(biāo)點(diǎn)體系而制定的,它既保留了西文標(biāo)點(diǎn)的主體特征,又帶有與漢語語言特點(diǎn)相適應(yīng)的特色。因而,中英文標(biāo)點(diǎn)符號之間存在著一定的差異。這些差異使得英語初學(xué)者難以掌握,容易混淆誤用。下面就談?wù)剝烧咧g的差異及學(xué)生們?nèi)菀追傅臉?biāo)點(diǎn)符號使用錯(cuò)誤的例子。
1漢語中的某些標(biāo)點(diǎn)符號是英語中所沒有的
1)頓號(、):頓號是中文中特有的標(biāo)點(diǎn),表示并列的詞或詞組之間的停頓。通常用來分分隔同類的并列的事,通常是單字、詞語或短句,當(dāng)中的停頓較短。英語分隔句中的并列成分時(shí)多用逗號。例如:To be able to see the value of different ways of seeing, thinking, doing does require an ability to ste outside of our learned references. 需要注意的是:類似的情況下,最后一個(gè)逗號后可加and,這個(gè)逗號也可省略:To be able to see the value of different ways of seeing, thinking(,)and doing does require an ability to ste outside of our learned references.
2)書名號(《》):英文中是沒有書名號的。書籍名、報(bào)刊名、電影名需用斜體或者下劃線表示。如: The Wizard of Oz/ The Wizard of Oz《綠野仙蹤》、Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》、China Daily/ China Daily《中國日報(bào)》等。另外,英語中詩歌名、電影名、文章題目、樂曲名稱、繪畫著作等和科學(xué)器材等的專有名詞也常用斜體來表示。
3)間隔號(·):漢語有間隔號,用在月份和日期、音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正中間,如“一二·九運(yùn)動(dòng)”、“希拉里·克林頓(Hillary Clinton)”等。英語中沒有間隔號,需要間隔時(shí)多用逗點(diǎn)。
4)著重號:表示文中需要強(qiáng)調(diào)的部分。在這些文字下加實(shí)心圓點(diǎn)表強(qiáng)調(diào),這些實(shí)心點(diǎn)就是著重號。如“學(xué)習(xí)馬克思列寧主義,要按照毛澤東同志倡導(dǎo)的方法,理論聯(lián)系實(shí)際?!薄⒄Z中沒有這一符號,如強(qiáng)調(diào)句子中的某個(gè)成份則主要通過詞匯手段、語法手段和修辭手段等去實(shí)現(xiàn)。如:Only John saw the rabbit.(只有約翰看到了那只兔子。此句中only起強(qiáng)調(diào)作用。)It is ilots that we need, not ground staff.(我們需要的是飛行員,不是地勤人員。此句中it is...that...為強(qiáng)調(diào)句型。)
2英語中的某些標(biāo)點(diǎn)符號為漢語所沒有
1)撇號——Aostrohe(’)如:“…favor Hillary Clinton’s health lan over Obama’s”。
2)連字號——Hyhen(-)如:middle-of-the-road( 中間道路)。
3)斜線號——Virgule or Slash(/):該符號主要起分割作用,如It could be for staff and / or students. 斜線號也常用于標(biāo)音,如:address / 'dres / 。
3某些符號在漢英兩種語言中的形式也有不同
1)中文的句號是空心圈(。)英文的句號是實(shí)心點(diǎn)(.)。
2)英文的省略號是三個(gè)點(diǎn)(...),位置在行底; 中文的省略號是六個(gè)點(diǎn)(……),居于行中。
3)英文的破折號(—),中文的是(——)。
而學(xué)生們?nèi)菀资艿侥刚Z的影響,混淆一些常用的標(biāo)點(diǎn)符號的使用方法??偨Y(jié)下來,常見的標(biāo)點(diǎn)符號誤用的例子有以下這些:
1)頓號、書名號、句號、省略號的誤用。通過比較我們不難發(fā)現(xiàn),英文標(biāo)點(diǎn)中沒有中文形式的頓號、書名號、句號和省略號。而這四種標(biāo)點(diǎn)符號成了學(xué)生們在英語寫作過程當(dāng)中“出錯(cuò)頻率較高的符號”。
如:〔錯(cuò)誤〕1 While I am reading《The Tale of Two Cities》,the telehone rang.
〔錯(cuò)誤〕2 My grandmother cooked many kinds of delicious food for me ,such as chow mein 、collard greens、cannoli and baklava. 英文中的印刷體用斜體字表示書名、報(bào)刊名、詩歌名、電影名、繪畫著作等的名稱,在書寫體或打字機(jī)打的文本中用字下線表示斜體字;英文常用逗號來代替冒號;而句號是用實(shí)心小黑點(diǎn)表示。故以上兩句應(yīng)改為:
〔修改〕1 While I am readingThe Tale of Two Cities,the telehone rang.(印刷體)或While I am readingThe Tale of Two Cities,the telehone rang. (書寫體)
〔修改〕2 My grandmother cooked many kinds of delicious food for me ,such as chow mein ,collard greens, cannoli and baklava. 此外還有,英文的省略號是三個(gè)句號的并列,許多學(xué)生受中文省略號的影響經(jīng)常錯(cuò)誤地把英文省略號寫成了六點(diǎn)。
2) 冒號的誤用。冒號是中英文兼有的標(biāo)點(diǎn)符號。在中文里經(jīng)常用于稱呼語或說話人名之后,引出說話內(nèi)容;還用于提示性話語“問/答、說、想、是、即、寫道、認(rèn)為、證明、表示、指出、例如 ”之后,表示提起下文。與此不同的是,在英文中諸如”think/thought, say/said, ask, answer, rely “之類的詞常用逗號。而且在英文表達(dá)中,“for examle(例如),such as” 一類的詞后常用逗點(diǎn)代替冒號。許多學(xué)生們錯(cuò)誤地認(rèn)為這些詞后面冒號、逗號都可以,其實(shí)不然。常見錯(cuò)誤如下:
〔錯(cuò)誤〕3 “I’m soory,”he said quietly: “Mr Meth died yesterday.”
〔錯(cuò)誤〕4 He said to me: “Are you joking?”上面兩例句中的冒號在英文中應(yīng)該用逗號表示。應(yīng)改為:
〔修改〕3 “I’m sorry,”he said quietly, “Mr Meth died yesterday.”
〔修改〕4He said to me, “Are you joking?”
〔錯(cuò)誤〕5 Many theories about the Bermuda Triangle. For examle:it has been suggest that the disaearances are caused by unknown magnetic force from outer sace or from the bottom of the sea.
〔修改〕5 Many theories about the Bermuda Triangle. For examle, it has been suggest that the disaearances are caused by unknown magnetic force from outer sace or from the bottom of the sea.
3)破折號的誤用。漢語中的破折號用來標(biāo)明行文中解釋說明的語句。英文同位語也具有同等說明的功能,故英文寫作中用破折號連接同位語成份的錯(cuò)誤也屢見不鮮。如:
〔錯(cuò)誤〕6 I am longing to study at the first class university---Harvard university.
〔修改〕6 I am longing to study at the first class university, Harvard university. 對于同位語,英語一般使用逗點(diǎn)而不用破折號。由此可見,英語逗號不僅在句子內(nèi)部起停頓的作用,而且具有語法功能。英文中破折號的用法卻遠(yuǎn)沒有中文的豐富。
在大學(xué)英語寫作中,學(xué)生們易犯的與語法知識有關(guān)的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤主要有一下這些:
1)把非限制性定語從句(non-restrictive attributive clause) 理解成限制性定語從句(restrictive attributive clause),而忽略用逗點(diǎn)。如:
翻譯:鎮(zhèn)上人不多,他們都不懂得如何使用計(jì)算機(jī)。
〔錯(cuò)誤〕7 In this town there are very few people that (who) do not know how to use comuter.從中文句意來看,我們需用一個(gè)非限制性定語從句來翻譯此句,才能真正表達(dá)句中的含義。故應(yīng)在people后加逗點(diǎn),不能用that,而用who來引導(dǎo)。 即:〔修改〕7 In this town there are very few people,who (不能用that)do not know how to use comuter.其言下之義:鎮(zhèn)上人極少。
試比較:In this town there are very few people that (who) do not know how to use comuter.這個(gè)鎮(zhèn)上幾乎沒有人不懂如何使用計(jì)算機(jī)。其言下之義:鎮(zhèn)上不會(huì)計(jì)算機(jī)的人極少。
2)不論狀語從句在整個(gè)句子中處于何種位置,一概以逗號隔開。
〔錯(cuò)誤〕8 I’ll lend my comuter to you, if you romise to take care of it. 狀語從句可置于句首或句末。置于句首時(shí),一般要用標(biāo)點(diǎn)隔開;而置于句末時(shí),則無需與主句隔開,故以上句子應(yīng)改為:
〔修改〕8 If you romise to take care of my comuter, I’ll lend it to you. 或I’ll lend my comuter to you if you romise to take care of it.
3) 在疑問句形式的陳述句后使用問號。
〔錯(cuò)誤〕9 What choice could I have, to stay at home, going to the beach with them?I wondered.
〔修改〕9 What choice could I have, to stay at home, going to the beach with them?I wondered.英語疑問除可用問號來表達(dá)外,尚可用詞序加以表達(dá)。故上例的疑問可用逗點(diǎn)表示。
4) 誤把however ,therefore ,because ,thus 等起聯(lián)系作用的副詞當(dāng)成并列連詞,導(dǎo)致寫作中的逗號粘連(comma slice) 錯(cuò)誤。
〔錯(cuò)誤〕10 He had no job,however ,he bought an exensive coat. 兩個(gè)完整的句子或兩個(gè)并列句之間不能一概用逗點(diǎn)點(diǎn)開,可用句號、分號或在逗點(diǎn)后加并列連詞(or, but, and,nor, for, so, yet) 等方法修改。故上例可改為:
〔修改〕10 He had no job. However ,he bought an exensive coat.或He had no job;however ,he bought an exensive coat.或He had no job ,but he bought an exensive coat.
5) 與comma slice 相映成趣的是,許多學(xué)生在寫作文時(shí),極少考慮句子之間的邏輯關(guān)系,一個(gè)逗點(diǎn)連首尾,導(dǎo)致大量熔句(fused sentence) 的堆砌。例如:
〔錯(cuò)誤〕11 Young men like blue jeans they wear them all the time.
〔修改〕11 Young men like blue jeans ; they wear them all the time. 或Young men like blue jeans. They wear them all the time. 或Young men like blue jeans ,and they wear them all the time. 或Young men like blue jeans ; they wear them all the time. 或Since young men like blue jeans ,they wear them all the time.
6) 兩個(gè)并列的形容詞間以and 代替逗點(diǎn)。
〔錯(cuò)誤〕12 Through the window ,in front of me were large green fields which reminded me of the small clearing where I sent my lonely and hard childhood. 現(xiàn)代英語表達(dá)一般在兩個(gè)形容詞中間不使用and ,而是用逗點(diǎn)分隔。
〔修改〕12 Through the window ,in front of me were large green fields which reminded me of the small clearing where I sent my lonely ,hard childhood. 此外,因語體錯(cuò)位而造成的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤也是學(xué)生們經(jīng)常發(fā)生的。英文寫作是一種書面語的輸出。其書面語體的特征要求與口頭語相區(qū)別??谡Z交流出于要方便、快捷的原因,允許存在的大量縮約(contraction),但是在書面語體中應(yīng)盡量避免。而許多學(xué)生在書面作文中大量使用省字號(’),這是作為正式書面語所不允許的。如:(1) I’d like to share my joys with you. (I would like to) (2)you can’t behave like that . (you cannot)
另外,學(xué)生們易犯的其它錯(cuò)誤有:
1) 引號的誤用。
〔錯(cuò)誤〕13 “No ain ,no gain. ”If you can understand the sentense, you can understand your father.
〔修改〕13 As the saying goes ,“No ain ,no gain. ”If you can understand the sentense, you can understand your father. 英文中短小的引語與作者提示“某某說”之類的詞語之間用逗點(diǎn)隔開,置于引號內(nèi)。不能省略提示語“某某說”之類而直接引用。
2)連接號(hyhen)的誤用。很多英語初學(xué)者在寫作時(shí)往往隨便使用連接號連接派生單詞,例如把“teacup”寫成“tea-cup”; 把“high school ”寫成“high-school”。特別是在行末單詞分行時(shí),連接號使用錯(cuò)誤則更多。與之相反,若把本應(yīng)有的連接號粗心刪去,其單詞含義可能會(huì)大相徑庭。如有一年美國政府在一份貿(mào)易清單上列舉了一些免稅進(jìn)口的物品,其中有一種是foreign fruit —lants(外國果樹苗),后來由于打字員的疏忽,漏打連接號使其成了foreign fruit ,lants(外國水果、樹苗),結(jié)果導(dǎo)致第二年大量的水果如桔子、葡萄等從世界各地免稅涌入美國市場從而使美國政府當(dāng)年損失約200多萬美元。 應(yīng)用逗號而沒用,也會(huì)造成語義的表達(dá)不清。如:Please send me a gross each of the red ,green ,blue ,orange and black ties。 使人看了以后不知是發(fā)5 摞(1 摞=12 打)——紅、綠、藍(lán)、橙、黑各一摞領(lǐng)帶,還是發(fā)4 摞——紅、綠、藍(lán)、橙黑各一摞領(lǐng)帶。這句話可改為:(1)Please send me a gross each of the red ,green ,blue ,orange ,and black ties. (紅、綠、藍(lán)、橙、黑各一摞領(lǐng)帶)(2)Please send me a gross each of the red ,green ,blue ,orange-and-black ties. (紅、綠、藍(lán)、橙黑各一摞領(lǐng)帶)該用分號的地方用了逗點(diǎn), 不該用標(biāo)點(diǎn)的地方也用了逗點(diǎn),都會(huì)導(dǎo)致了句子的錯(cuò)誤。
〔錯(cuò)誤〕14 People make history ,unusual people make history interesting. 此句逗點(diǎn)應(yīng)改為分號,這是兩個(gè)獨(dú)立分句。應(yīng)改為:
〔修改〕14 People make history; unusual people make history interesting.
〔錯(cuò)誤〕15 My father was very happy when he spent most of his fortune on charity, or while he was writing the letters to the children who were poor. 此句的并列連詞or連接的是成對的從句(when he spent most of his fortune on charity和while he was writing the letters to the children who were poor),而不是獨(dú)立分句,因此連詞前面的逗號應(yīng)去掉。
〔修改〕15 My father was very happy when he spent most of his fortune on charity or while he was writing the letters to the children who were poor.
標(biāo)點(diǎn)符號的使用規(guī)則是約定俗成的,我們學(xué)習(xí)英語的人,特別是初學(xué)寫作的人,應(yīng)比較中英文標(biāo)點(diǎn)符號使用的差異,認(rèn)真學(xué)習(xí)和掌握其使用規(guī)則,才能寫出規(guī)范的文章來。