一、引言
兩千多年前,亞里士多德在其著作《詩學(xué)》中提出了著名的“凈化說”。他認(rèn)為,當(dāng)觀眾在觀看悲劇的時(shí)候,便會(huì)產(chǎn)生悲憫、恐懼等情緒。這演變成為現(xiàn)代文藝美學(xué)中的一個(gè)重要概念——移情。
現(xiàn)代移情說來自于十九世紀(jì)后期歐洲大陸盛行的心理美學(xué)。德國的弗列德里?!べM(fèi)肖爾把移情理解為“外射到或感入到”,并把移情作用稱為“審美的象征作用”。移情說的代表人物立普斯(Theodore Lipps)在《空間美學(xué)》中提出“審美欣賞是主體情感與對象形式的交匯,是主體情感對客體的移入或外射,審美活動(dòng)欣賞的是自我與對象的統(tǒng)一體”。上世紀(jì)20年代美國著名心理學(xué)家鐵欽納首次將移情譯作empathy。鐵欽納認(rèn)為,移情源于對他人痛苦的某種身體上的模仿,以此可激發(fā)自身的同樣感受。早在中國南朝,劉勰就提出了比較完整的移情概念“登山則情滿于山,觀海則意溢于?!薄_@兩句話描述了作家把自己的主觀情感融合到客觀事物中去,即“移情”。近代文學(xué)理論家王國維曾以西方的審美移情論為線索,以中國古代文論為基礎(chǔ),以中國文學(xué)作品作論據(jù),建立了“境界說”,提出了“有我之境”與“無我之境”。
二、理論依據(jù)
(一)移情和文化移情
移情最早是一種美學(xué)理論,由德國費(fèi)肖爾首創(chuàng),后經(jīng)德國美學(xué)家、心理學(xué)家立普斯完善。立普斯認(rèn)為(1980:274):“移情作用就是這里所確立的一種事實(shí):對象就是我自己。根據(jù)這一標(biāo)志,我的這種自我就是對象;也就是說,自我和對象的對立消失了,或者說,并不曾存在?!彼J(rèn)為,要能夠欣賞作為藝術(shù)品的花瓶,欣賞者必須在某種意義上想象自己成了一個(gè)花瓶,然后再感受它和體驗(yàn)它,這是美學(xué)上的移情。
移情概念的應(yīng)用,雖然現(xiàn)在已經(jīng)從美學(xué)領(lǐng)域擴(kuò)大到了認(rèn)知心理學(xué)和跨文化交際學(xué)等多種領(lǐng)域,但是對于移情這一復(fù)雜現(xiàn)象的探討至今仍是眾說紛紜。許多研究跨文化交際能力的學(xué)者認(rèn)為,交際者的成功在很大程度上依賴于交際者能正確界定主、客體確切的身份(SamovarPorter,2000:259)。為了更好地了解別人,交際者既要善解人意,又要角色適應(yīng)。布魯諾(2003:512)認(rèn)為:“移情的字面意義是用自己的感覺去‘體驗(yàn)’他人的感覺。它是代替性的,目的是實(shí)現(xiàn)一種我—你的一致性。另外,移情還指以同步或‘合拍’的方式,感知和適應(yīng)彼此的生活節(jié)奏?!彼J(rèn)為文化移情涉及到兩個(gè)層面,其一是感情基礎(chǔ),要肯定自己的積極感情并能夠以積極方式駕馭自己的感情,避免對他人采取偏見和刻板化的態(tài)度;其二是認(rèn)知層面,移情包括譯解和區(qū)分自我與他人的邏輯、意圖、思維方式、批判思維,以及修辭可能性。
何自然在1991年于《外語教學(xué)與研究》發(fā)表的“言語交際中的語用移情”一文中,首次在國內(nèi)學(xué)術(shù)界提出了“移情”的概念,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該理解、感受目的語國家的文化,并設(shè)身處在對方的文化背景中進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。高永晨(2003)認(rèn)為文化移情就是在跨文化交際中,交際主體自覺地轉(zhuǎn)換文化立場,在跨文化交際中有意識地超越本土文化的框架模式,擺脫自身原有文化的傳統(tǒng)積淀和約束,將自己置于另一種文化模式中,在主動(dòng)的對話和平等的欣賞中達(dá)到如實(shí)地感受、領(lǐng)悟和理解另一種文化的目的。
(二)文化移情的適度原則
在跨文化交際中,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)做到既具備文化移情的能力,能正確地理解對方并表達(dá)自己,同時(shí)又不能過度移情從而喪失自我,要做一個(gè)有情感意識又不會(huì)迷失自己的成熟的交際人。高永晨(2003)認(rèn)為,適度原則是文化移情中的一項(xiàng)極其重要的原則。堅(jiān)持適度原則,在文化移情時(shí)就應(yīng)該做到既不完全困守,又不完全放棄民族本土文化的立場,力求在本土文化和異質(zhì)文化兩者中間尋找相互調(diào)適與動(dòng)態(tài)平衡的機(jī)制和張力。文化移情中的“不及”,即移情“缺位”現(xiàn)象,會(huì)在跨文化交際中造成溝通障礙;而文化移情中的“過度”,即移情“越位”現(xiàn)象,也會(huì)導(dǎo)致跨文化交際中出現(xiàn)新的障礙。避免文化移情時(shí)出現(xiàn)的“缺位”和“越位”現(xiàn)象,遵循文化移情的適度原則,既是一門科學(xué),又是一門藝術(shù)。英語教學(xué)是培養(yǎng)在不同文化背景中進(jìn)行交際的人才,一方面,在全球化背景下:外語教學(xué)必須發(fā)展文化移情;另一方面,部分中國學(xué)生崇尚西方文化價(jià)值,放棄本國文化歸屬,因此英語教學(xué)必須堅(jiān)持文化移情的適度原則。在本文中,文化移情的適度原則是對大學(xué)生進(jìn)行文化移情能力培養(yǎng)過程中的重要原則。
(三)文化移情的培養(yǎng)模式
文化移情能力非一朝一夕就能達(dá)到的,而是通過在跨文化交際實(shí)踐中刻苦努力、逐漸積累形成的。布魯諾認(rèn)為(2003:516):“移情能力鍛煉和培養(yǎng)是永遠(yuǎn)沒有止境的。這樣做的勇氣和這樣做的能力非常重要。移情不但要求有勇氣去冒‘好意遭冷遇’的風(fēng)險(xiǎn),而且還可能使個(gè)人的信息系統(tǒng)超載。移情是艱苦的,你不僅以自我中心去參與,還需要不時(shí)地將自我置于中心或遠(yuǎn)離中心的位置。你不是為自己一個(gè)人處理信息,而是為了兩人(或更多)。個(gè)人能量的增長是必要的?!?/p>
班尼特(Bennett)提出了建立文化移情的六步驟(1998):1、首先承認(rèn)個(gè)人和文化之間大量差異之存在是普遍現(xiàn)實(shí),世界是多元性的,人們眼中的世界并非一樣。2、充分認(rèn)識自我。3、懸置自我,消除自我和環(huán)境的分離狀態(tài)。懸置自我的方法是想象自我是任意的界域,這種界域是個(gè)人在自己與世界的其余部分,包括與其他人之間劃定的。4、設(shè)想自己處在別人的位置,深入別人的心扉。5、做好移情準(zhǔn)備,經(jīng)驗(yàn)移情。6、重建自我,即使因享受別人經(jīng)驗(yàn)而產(chǎn)生激情與歡悅,個(gè)體必須能夠恢復(fù)自己原來精神的狀態(tài),再次看到自己的文化常態(tài)。這樣,個(gè)體在交際中可克服民族中心主義對別人的需求、價(jià)值觀念和目的等有更加敏銳的感覺。
三、結(jié)論
在教學(xué)中,重視文化移情,使學(xué)生掌握文化移情的方法,是提高他們的英語綜合應(yīng)用能力,在跨文化交際中減少由文化錯(cuò)誤而引發(fā)文化沖突,達(dá)到雙向順利溝通的有效途徑。文化移情能力不是天生的,而是后天訓(xùn)練培養(yǎng)出來的,需要在跨文化交際實(shí)踐中刻苦努力,逐漸積累。因此在教學(xué)中,應(yīng)該重視文化移情能力的培養(yǎng)。