摘 要: 習(xí)語(yǔ)是人類的語(yǔ)言和生活經(jīng)驗(yàn)最緊密的銜接點(diǎn)。在人類語(yǔ)言中,有些習(xí)語(yǔ)與地理環(huán)境密不可分。本文運(yùn)用對(duì)比的方法,對(duì)因地理環(huán)境差異而產(chǎn)生的英漢習(xí)語(yǔ)差異進(jìn)行了初步的探討。說(shuō)明在語(yǔ)言教學(xué)和跨文化交際過(guò)程中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該對(duì)民族間的文化差異保持敏感性,減少信息差,從而提高自己的交際能力。
關(guān)鍵詞: 地理環(huán)境 英漢習(xí)語(yǔ) 差異
一、引言
語(yǔ)言本身不僅是文化的重要組成部分,還是文化的載體。翻譯是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,也是文化之間的交流。因此將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,必須了解兩種語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)境常識(shí)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的社會(huì)群體在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,由于各自民族歷史、風(fēng)土人情、政治制度、宗教信仰和生活生產(chǎn)方式等因素的影響,形成了大量具有民族特色的詞語(yǔ)、成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)等。在人類的文明進(jìn)程中,地理環(huán)境和自然條件起著至關(guān)重要的作用。長(zhǎng)期生活在一定的地理環(huán)境中,人們對(duì)其所處的自然環(huán)境會(huì)產(chǎn)生心理上的適應(yīng)性。為了適應(yīng)環(huán)境、利用環(huán)境,人們會(huì)形成不同的生活方式、社會(huì)結(jié)構(gòu)、習(xí)俗道德,這樣就構(gòu)成了不同的地域文化。因此,任何文化的特點(diǎn)都離不開(kāi)它所處的具體地理環(huán)境,而每種文化都因其獨(dú)特的自然環(huán)境而具有不同的特征。下面本文就對(duì)源于地理環(huán)境的英漢習(xí)語(yǔ)作一對(duì)比。
二、源于地理環(huán)境的英漢習(xí)語(yǔ)比較
地理環(huán)境文化是由所處地理、自然條件和環(huán)境所形成的地域文化。文化的形成脫離不了自然地理環(huán)境的影響。特定的地理環(huán)境造就了特定的文化,特定的文化又產(chǎn)生了特定的語(yǔ)言表達(dá)方式。
(一)漢語(yǔ)的“東風(fēng)”與英語(yǔ)的“west wind”
中國(guó)地處亞熱帶,每當(dāng)東風(fēng)吹來(lái)時(shí),中華大地便是草長(zhǎng)鶯飛、山花爛漫的時(shí)節(jié),所以東風(fēng)往往和春天聯(lián)系在一起。唐德宗詩(shī)云:“東風(fēng)變梅柳,萬(wàn)匯生春光?!毙翖壖灿性?shī):“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨?!闭?yàn)闁|風(fēng)在中國(guó)人心目中是和煦溫暖的,它常常是褒義詞,象征著進(jìn)步、蓬勃向上?!敖钖|風(fēng)”喻指“憑借各方面有利條件取得成功”,“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”則喻指“進(jìn)步的、革命的力量壓倒落后的、反動(dòng)的力量”。而“西風(fēng)”有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō),如“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”(馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》)。
英國(guó)地處西半球北溫帶,西風(fēng)是從大西洋吹來(lái)的溫暖濕潤(rùn)的風(fēng),有點(diǎn)像我們所說(shuō)的東風(fēng)。如雪萊在《西風(fēng)頌》中謳歌了預(yù)示著革命風(fēng)暴即將到來(lái)的西風(fēng),表現(xiàn)了他對(duì)人類美好未來(lái)的樂(lè)觀態(tài)度。而英國(guó)的東風(fēng)是從歐洲大陸北部吹來(lái)的寒冷的風(fēng),正如中國(guó)的西風(fēng)。英國(guó)小說(shuō)家狄更斯在其名著《大衛(wèi)科波菲爾》中說(shuō):“How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!”(在許多的冬日我都看見(jiàn)他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中!)還有些諺語(yǔ)如:When the wind is in the east,it’s neither good for man nor beast.(風(fēng)起東方,人畜不安);When the wind is in the west,the weather’s at the best.(風(fēng)起西方,氣候最佳)等也顯示了英漢兩種文化中“東風(fēng)”和“西風(fēng)”的不同內(nèi)涵。
(二)漢語(yǔ)的“夏天”與英語(yǔ)的“summer”
由于所處的地理位置不同,自然氣候也就不同。中國(guó)屬于大陸性氣候,夏天大部分地區(qū)平均氣溫高達(dá)30攝氏度以上。漢語(yǔ)詞“夏”常給人以“赤日炎炎似火燒”的悶熱感,“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。生活在中國(guó)的詩(shī)人多會(huì)抱怨夏天酷暑難熬:“清風(fēng)無(wú)力屠得熱,落日著翅飛上山。人固已懼江河竭,天豈不惜河漢干?……”(宋代王令《暑早苦熱》)。
而英國(guó)屬于典型的海洋性氣候,冬暖夏涼,夏天平均氣溫只有20攝氏度,很少高于32攝氏度,春夏之間無(wú)明顯差別。所以summer在英語(yǔ)中常具有“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”等文化語(yǔ)義,難怪莎士比亞寫下了“For summer and his pleasure wait on thee,and,thou away,the very birds are mute.”這樣美好的詩(shī)句。同樣莎翁還在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.漢詩(shī)多描繪春天之美,而英詩(shī)多抒寫夏日之麗,這些都與文化的地域性不無(wú)聯(lián)系。
(三)漢語(yǔ)的“竹子”與英語(yǔ)的“mushroom”
不同的自然環(huán)境、山川物產(chǎn)在習(xí)語(yǔ)中也有明顯的體現(xiàn)。我國(guó)盛產(chǎn)竹子,據(jù)史書記載,秦、漢以前,不僅南方,甚至我國(guó)黃河以北也盛產(chǎn)竹子。竹子剛長(zhǎng)出來(lái)時(shí)叫“筍”;竹子的地下莖叫“鞭”,如快馬加鞭。竹子的用途很廣,如用竹作書叫“竹書”,用竹當(dāng)紙稱“竹簡(jiǎn)”。因此,竹文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在漢語(yǔ)中產(chǎn)生了許多與竹子有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。譬如:青梅竹馬、罄竹難書、勢(shì)如破竹、節(jié)外生枝、竹籃打水一場(chǎng)空、立竿見(jiàn)影等??傊?,竹之神韻凝聚了中國(guó)歷代仁人志士虛心、堅(jiān)貞的文化心理。
英國(guó)不產(chǎn)竹子,甚至連bamboo一詞也是從外來(lái)語(yǔ)借來(lái)的。因此,bamboo在英語(yǔ)里沒(méi)有任何聯(lián)想意義,也不可能產(chǎn)生同竹子有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。這樣一來(lái),漢語(yǔ)中的“筍”就只能譯成bamboo-shoot。但是,由于大不列顛島氣候特點(diǎn)是雨量充沛,風(fēng)大霧多。過(guò)去倫敦素有“霧都”之稱。因此,mushroom(蘑菇)可得到迅速的生長(zhǎng),相對(duì)于漢語(yǔ)中的“雨后春筍”,英國(guó)人就愛(ài)用“spring up like mushrooms”“to mushroom”等詞來(lái)描述新生事物的大量出現(xiàn)。
(四)漢語(yǔ)的“虎”與英語(yǔ)的“l(fā)ion”
中西方不同的生存環(huán)境使人們對(duì)動(dòng)、植物的喜好有所不同。在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短語(yǔ)上,英漢民族的文化差異體現(xiàn)得非常明顯。例如,因“虎”在漢語(yǔ)中為百獸之王,漢民族人們常用老虎來(lái)比喻權(quán)利、勇猛和危險(xiǎn)。如“狐假虎威”、“山中無(wú)老虎、猴子稱大王”等詞語(yǔ)中的“虎”、“老虎”都有“獸中王”之意?!盎ⅰ币灿脕?lái)比喻勇猛威武,如“牛龍活虎”、“虎虎有牛氣”等。漢語(yǔ)里的“虎威”在英語(yǔ)里卻不用tiger(虎),而用lion(獅)來(lái)表示。因?yàn)樵谖鞣?,lion象征著“權(quán)利”和“勇猛”,如lion heart,bold as a lion,majestic as a lion等習(xí)語(yǔ)。中國(guó)的俗語(yǔ)“老虎屁股摸不得”,在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)語(yǔ)為Don’t beard the lion.(不要挑逗獅子)。另外,“Better be the head of a dog than the tail of a lion.”(寧為犬首,不為獅尾)等語(yǔ)言也從側(cè)面表達(dá)了“獅”的勇猛和威風(fēng)。
(五)漢語(yǔ)的“魚”與英語(yǔ)的“fish”
漢語(yǔ)中“魚”的文化語(yǔ)義很豐富,如“魚”可表示壞人,“魚龍混雜”指壞人和好人混在一起;“魚”還可表示假的東西,如“魚目混珠”比喻“拿假的東西冒充真的東西”;“魚”還可表示受宰割,如“人為刀俎,我為魚肉”;以及表示關(guān)系十分親密的“魚水情”,“如魚得水”比喻得到對(duì)自己很適合的環(huán)境。“魚”還是“余”的諧音,含有節(jié)余的意思,如“年年有余”。
英國(guó)是個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,捕魚業(yè)在英國(guó)經(jīng)濟(jì)中占有較重的地位。英語(yǔ)中包含fish的短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)及其豐富,常用fish來(lái)比喻人。例如,fish在英語(yǔ)中可以表示(特殊的)人或家伙;a big fish表示大人物,a dull fish表示遲鈍、沒(méi)有趣味的人,a clever fish表示聰明的人,a poor fish表示倒霉蛋,不幸的人(相當(dāng)于a poor dog),而a cool fish比喻無(wú)恥之徒,a loose fish表示放蕩鬼(相當(dāng)于a wanton man or woman),a fresh fish表示“新囚犯”,“a shy fish”表示“羞怯的人”??梢?jiàn),這些詞語(yǔ)來(lái)自于英吉利民族相同的認(rèn)知文化背景——海洋生活,以fish指人是英民族長(zhǎng)期對(duì)魚類觀察的結(jié)果。
(六)漢語(yǔ)的“?!迸c英語(yǔ)的“horse”
地域文化方面的差異,使得不同民族在對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上也存在著差異。有些事物在一種語(yǔ)言文化里具有豐富的內(nèi)涵且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語(yǔ)言文化里卻平淡無(wú)奇。中國(guó)自古以來(lái)用牛耕地,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,因此中國(guó)人對(duì)牛有深厚的情感。在傳統(tǒng)文化里,牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征。“俯首甘為孺子?!斌w現(xiàn)的就是這種情結(jié)。與中國(guó)不同,英國(guó)古代主要以馬耕地,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,因此英國(guó)人多用馬設(shè)喻。如:get on one’s high horse(趾高氣揚(yáng)),horse and horse(并駕齊驅(qū))等。漢語(yǔ)中有“力大如?!敝f(shuō),譯為英語(yǔ)則是as strong as a horse,而不能是as strong as a cattle。而漢語(yǔ)中的“吹?!?、“做老黃?!焙汀芭2缓人畯?qiáng)按頭”則應(yīng)分別譯為“talk horse”,“work like a horse”和“You may take a horse to the water,but you can’t make him drink.”。雖然喻義相似,但由于受到各自生存環(huán)境的影響,英、漢兩個(gè)民族在表達(dá)時(shí)所引起的聯(lián)想就各不相同。這類差異在英漢習(xí)語(yǔ)中還有很多例子。
三、結(jié)語(yǔ)
英漢兩個(gè)民族各自生活區(qū)域的不同客觀環(huán)境決定了英漢兩種民族的語(yǔ)言符號(hào)凝聚著各自的民族精神。中國(guó)是個(gè)內(nèi)陸性國(guó)家,人們的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)主要依附在土地上,是典型的內(nèi)陸農(nóng)業(yè)型文明。漢民族的祖先在長(zhǎng)期的生活、生產(chǎn)活動(dòng)中利用他們所熟悉的自然景觀,如山川、氣候、物產(chǎn)來(lái)說(shuō)明其他領(lǐng)域的問(wèn)題,也就出現(xiàn)了大量與自然地理環(huán)境密切相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。而英國(guó)是個(gè)島國(guó),西靠大西洋,東臨歐洲大陸,是典型的開(kāi)放型海洋商業(yè)文明。因此其特定的自然環(huán)境會(huì)在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中留下深深的烙印。總之,地域文化豐富多彩,除地理環(huán)境外,還包括風(fēng)俗習(xí)慣、歷史、文學(xué)等,它們對(duì)語(yǔ)言的影響也很大。本文只是從地理環(huán)境方面對(duì)英漢詞匯的文化差異作了一些探討。在語(yǔ)言研究和教學(xué)中引入文化語(yǔ)義教學(xué),有利于學(xué)習(xí)者更深層地理解英漢兩種不同語(yǔ)言及兩種不同文化,提高其跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Worrall,A.J.English Idioms for Foreign Students with Exercises [M].London:Longman,1975.
[2]Funk,W.J.Word Origins and Their Romantic Stories[M].New York:Bell Publishing Company,1978.
[3]Tylor,E.Primitive Culture Research into Development of Mythology,Philosophy,Religion,Language,Art and Custom[M].London:J.Murray,1920.
[4]常敬宇.漢語(yǔ)詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[6]胡文仲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[7]駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[8]邵志洪.漢英對(duì)比與翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
(作者系山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2006級(jí)碩士研究生)