摘 要: 二語習(xí)得和外語習(xí)得都是關(guān)于習(xí)得有別于母語的另一門語言。一方面,兩者有一些共同之處。另一方面,一些因素又使它們有所區(qū)別。本文詮釋了二語習(xí)得和外語習(xí)得的區(qū)別,旨在幫助讀者更好地區(qū)別兩者,進(jìn)而提高其語言習(xí)得。
關(guān)鍵詞: 二語習(xí)得 外語習(xí)得 區(qū)別
在很多研究中,二語習(xí)得(Second Language Acquisition(SLA))和外語習(xí)得(Foreign Language Acquisition(FLA))之間并沒有嚴(yán)格界限。在這些研究中,兩者指的都是學(xué)習(xí)母語之外的另一種語言。二語習(xí)得與外語習(xí)得并不沖突。然而,從嚴(yán)格意義上講,兩者在很多方面不同,例如學(xué)習(xí)重點(diǎn)、學(xué)習(xí)方式及學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等。
一、二語和外語
從二語習(xí)得(Second Language Acquisition)和外語習(xí)得(Foreign Language Acquisition)的英文表達(dá)看,很容易發(fā)現(xiàn)兩者區(qū)別在于第一個(gè)單詞second(第二的)和foreign(外國的)。因此,為了區(qū)分二語習(xí)得(SLA)和外語習(xí)得(FLA),我們首先要弄清楚什么是二語(SL)和外語(WL)。
二語即所指的目的語言在學(xué)習(xí)環(huán)境中是公認(rèn)的、廣泛使用的交流工具。而外語所指的目的語言在學(xué)習(xí)環(huán)境中并不是公認(rèn)的、廣泛使用的交流工具。
語言教學(xué)家斯特恩(Stern,1983)指出,二語具有官方的或者公認(rèn)的社會(huì)地位,其重要性相當(dāng)于甚至超過母語。一般情況下,二語為應(yīng)用于教育、政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的官方語言。此外,它具有很好的語言環(huán)境,人們普遍學(xué)習(xí)并使用該語言。例如,英語在新加坡是二語。1987年后,新加坡教育從小學(xué)到大學(xué)都使用英語(彥治強(qiáng),1998)。與之相對(duì)的是,外語并不是官方語言,在教育或者行政領(lǐng)域很少使用。人們學(xué)習(xí)外語大多通過正式的課堂學(xué)習(xí),并帶有特定的目的,如出國旅行、閱讀外國文獻(xiàn)等。因此,在香港地區(qū)是二語的英語在中國大陸卻被認(rèn)為是外語。
總而言之,是否具有良好的語言環(huán)境是區(qū)別二語和外語的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。
二、二語習(xí)得和外語習(xí)得
二語習(xí)得和外語習(xí)得都是關(guān)于學(xué)習(xí)除母語外的另一種語言。由于所學(xué)習(xí)的目的語言不同,二語習(xí)得和外語習(xí)得也不一樣。一些研究者認(rèn)為,第二語言習(xí)得是指學(xué)習(xí)者在目的語國家學(xué)習(xí)目的語。學(xué)習(xí)者所學(xué)的目的語在該國家是公認(rèn)的交際工具,當(dāng)然也是學(xué)習(xí)者用來交際的工具。如:學(xué)習(xí)者在英國或美國學(xué)習(xí)英語,英語在這種環(huán)境下應(yīng)該稱作第二語言。“外語習(xí)得”是指學(xué)習(xí)者在本國學(xué)習(xí)目的語。原因是,學(xué)習(xí)者的目的語在本國不作為普遍的交際工具。另外,這種語言學(xué)習(xí)基本上是在課堂上進(jìn)行的。也就是說,二語習(xí)得發(fā)生在目標(biāo)語環(huán)境中,而外語習(xí)得則相反。
三、習(xí)得方式
克萊因(Klein,1986)從心理語言學(xué)的角度將習(xí)得分為兩種:自然習(xí)得(spontaneous acquisition)和有指導(dǎo)的習(xí)得(guided acquisition)。自然習(xí)得是一個(gè)自然而然的習(xí)得過程,沒有明顯的學(xué)習(xí)行為。學(xué)習(xí)者在自然的習(xí)得過程中注意力集中在交際方面而不是語言形式方面,因而是一種不經(jīng)意的學(xué)習(xí);而有指導(dǎo)的習(xí)得是由教師指導(dǎo)或通過教科書進(jìn)行的學(xué)習(xí)過程。學(xué)習(xí)者在教學(xué)指導(dǎo)的情況下的語言習(xí)得,精力主要集中在語言系統(tǒng)的某些方面,如語音、詞匯、語法等項(xiàng)目上。由二語習(xí)得和外語習(xí)得的定義可知,二語習(xí)得趨向于自然習(xí)得,而外語習(xí)得趨向于有指導(dǎo)的習(xí)得。
艾利斯(Ellis)提出,二語習(xí)得是一種未經(jīng)指導(dǎo)的(或者自然的)習(xí)得過程,而外語習(xí)得是一種經(jīng)過指導(dǎo)的(或者課堂的)習(xí)得過程。由于周圍的人們廣泛使用目的語,二語學(xué)習(xí)者無意中習(xí)得該語言。他在日常生活中聽、說、練并用目的語,這使得他能夠輕易地習(xí)得該語言。而在外語習(xí)得中,外語學(xué)習(xí)者帶著某種目的有意識(shí)地學(xué)習(xí)目的語。由于沒有外語語言環(huán)境,學(xué)習(xí)者必須走進(jìn)課堂從教科書上習(xí)得語言。學(xué)習(xí)者試圖理解語言知識(shí),進(jìn)而掌握該語言。他沒有必要也沒有條件在日常生活中練習(xí)并使用目的語。
四、文化接觸
語言與文化密切相連,無法分割。學(xué)習(xí)一門語言,學(xué)習(xí)者需要與其文化接觸,適應(yīng)該文化。換句話說,語言習(xí)得過程必須伴隨著文化習(xí)得。
薩皮爾·沃夫(Sapire Whorf,Carrol,1956)提出,要講另一門語言,我們必須轉(zhuǎn)換文化視角。而在目的語的文化習(xí)得方面,二語習(xí)得相對(duì)外語習(xí)得更有優(yōu)勢。在二語習(xí)得中,目的語在學(xué)習(xí)者的習(xí)得環(huán)境中發(fā)揮普遍而重要的功能。因此,學(xué)習(xí)者能夠輕而易舉地接觸目的語文化。而文化習(xí)得反過來將促進(jìn)其二語習(xí)得。對(duì)于外語習(xí)得而言,學(xué)習(xí)者所在文化與目的語文化完全不同。因而學(xué)習(xí)者很難全面接觸目的語文化,對(duì)其外語習(xí)得造成不便。
毫無疑問,在與目的語文化的接觸方面,二語習(xí)得占據(jù)明顯優(yōu)勢。而眾所周知,語言習(xí)得與文化接觸緊密相連。因而,在其它同等條件下,該優(yōu)勢使二語習(xí)得比外語習(xí)得效率更高。二語學(xué)習(xí)者可以便利地接觸到相關(guān)文化,大大促進(jìn)其語言學(xué)習(xí);而外語學(xué)習(xí)者對(duì)相關(guān)文化的不熟悉在一定程度上阻礙其語言學(xué)習(xí)。
五、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)
在語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)對(duì)學(xué)習(xí)結(jié)果產(chǎn)生重要影響。加德納(Gardner)認(rèn)為,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)可以導(dǎo)致二語習(xí)得的成功。毫無疑問,良好的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)可以促進(jìn)語言習(xí)得。加德納與蘭伯特(Gardner and Lambert)將學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)分為兩種基本類型:“融入性動(dòng)機(jī)”(Integrative motivation)和“工具性動(dòng)機(jī)”(Instrumental motivation)。前者指學(xué)習(xí)者對(duì)目的語社團(tuán)有興趣,希望參與或與其文化群體相結(jié)合,它“反映出學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語人民和文化的個(gè)人興趣”。具有這種動(dòng)機(jī)的學(xué)習(xí)者樂于接觸外族人,了解他們的文化,他們的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)比較強(qiáng)烈,也比較持久。后者指學(xué)習(xí)者為了某一特殊目的而產(chǎn)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),如為了通過考試、找工作或者到國外旅游,它“反映出外語學(xué)習(xí)的實(shí)用價(jià)值和有利之處”。當(dāng)學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)其目的后,就有可能停止學(xué)習(xí),因此其學(xué)習(xí)興趣沒有前者強(qiáng)烈和持久。
一些研究表明,二語習(xí)得更多基于融入性動(dòng)機(jī),學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語主要為了當(dāng)作一種交際工具。由于二語學(xué)習(xí)者所在社團(tuán)中,目的語被當(dāng)作公認(rèn)的交際工具,他學(xué)習(xí)該語言就是為了與社團(tuán)成員交流,以便成為其中一員。目的語在學(xué)習(xí)者的日常生活中發(fā)揮不可或缺的功能,它甚至成為學(xué)習(xí)者融入社團(tuán)的通行證。而另一方面,外語習(xí)得更多是基于工具性動(dòng)機(jī)。學(xué)習(xí)者主要為了一些實(shí)際的個(gè)人目的學(xué)習(xí)目的語,如通過考試、找工作或者閱讀外國文獻(xiàn)等。由于沒有實(shí)際必要性,以及沒有目的語環(huán)境,學(xué)習(xí)者在日常生活中并不使用目的語。他學(xué)習(xí)語言不是為了與人交流,而是為了達(dá)到一些實(shí)際目的。
六、學(xué)習(xí)重點(diǎn)
由于學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)手段和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)都不盡相同,二語習(xí)得和外語習(xí)得的學(xué)習(xí)內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)也不一樣。二語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的語是為了能夠用該語言進(jìn)行交流,因此他把注意力主要放在語言的使用功能上。他較多地關(guān)注用該語言交流的效應(yīng)和效率,而較少關(guān)注語言知識(shí)本身。學(xué)習(xí)者在使用語言過程當(dāng)中不去擔(dān)心語法錯(cuò)誤,也不拘泥于語言理論條款的約束,所學(xué)到的語言更加實(shí)用、更與時(shí)俱進(jìn)。
另一方面,由于外語學(xué)習(xí)者具有務(wù)實(shí)、具體的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),他把注意力主要放在語言知識(shí)本身,如語法、句子結(jié)構(gòu)等。學(xué)習(xí)的內(nèi)容大多參考教科書,而語言在日常生活中的使用相差甚遠(yuǎn)。他對(duì)語言知識(shí)掌握牢固,但可能無法用該語言進(jìn)行交流。他所關(guān)心的是目的語如何才能夠幫助他達(dá)到個(gè)人的實(shí)際目的。他嚴(yán)格遵守語言的理論知識(shí),但跟不上語言的快速發(fā)展。
結(jié)論
二語習(xí)得是一種沒有指導(dǎo)的語言習(xí)得過程,學(xué)習(xí)者基于融入性動(dòng)機(jī)在目的語環(huán)境中不自覺地學(xué)習(xí)語言。他能夠輕而易舉地接觸到相關(guān)文化,并在日常生活中使用目的語進(jìn)行交流。他學(xué)習(xí)的目的是用該語言與社團(tuán)其他成員進(jìn)行交流,融入他們并成為其中的一分子。因此,在學(xué)習(xí)過程中他將重點(diǎn)放在語言的使用上。
相對(duì)而言,外語習(xí)得是一種指導(dǎo)性的語言習(xí)得過程。學(xué)習(xí)者懷著某種特定的目的學(xué)習(xí)語言。語言環(huán)境缺乏、文化接觸不足都給學(xué)習(xí)帶來很大困難。學(xué)習(xí)者更加關(guān)注語言知識(shí)本身,但卻不善于運(yùn)用語言進(jìn)行交流。
當(dāng)然,二語習(xí)得和外語習(xí)得之間并沒有明顯的界限,兩者并不相互矛盾。相反,它們?cè)诤芏喾矫婢哂泄餐c(diǎn)。作為學(xué)習(xí)者,首先應(yīng)該弄清楚自己的語言習(xí)得屬于哪種類型、該語言習(xí)得具有哪些特點(diǎn),只有這樣才能使語言學(xué)習(xí)有效、高效。
參考文獻(xiàn):
[1]Carrol,J.B.(ed.)Language,Thought and Reality:Selected Writings of Benjamin Lee Whorf[M].Massachusetts: M.I.T.Press,1956.
[2]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition.Oxford University Press,1994.
[3]Stern,H.H.Fundamental Concepts of Language Teaching.Oxford University Press,1983.
[4]顏治強(qiáng).世界英語概論.北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1998.