摘 要: 本文就語(yǔ)言與文化的關(guān)系進(jìn)行了研究,指出在高職英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,在搞好語(yǔ)言基礎(chǔ)教學(xué)的同時(shí),應(yīng)滲透語(yǔ)言交際文化教育,重視培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)文化和本土文化的文化意識(shí)和文化態(tài)度,英語(yǔ)教師在平時(shí)的教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)體現(xiàn)并運(yùn)用好自己的雙重文化身份,將語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)相結(jié)合。
關(guān)鍵詞: 高職英語(yǔ)教學(xué) 教師 文化身份
一、引言
語(yǔ)言離不開(kāi)文化,文化是語(yǔ)言的基石。文化與外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系及培養(yǎng)跨文化交際的能力等問(wèn)題一直是外語(yǔ)教學(xué)的熱門(mén)話題。近幾年新編的高職英語(yǔ)教材中,許多課文及閱讀材料都選自英美國(guó)家原始材料,涉及文化因素的語(yǔ)言內(nèi)容越來(lái)越多,這就要求教師努力培養(yǎng)學(xué)生的文化習(xí)得意識(shí),把文化教學(xué)與語(yǔ)言技能培養(yǎng)同步推進(jìn)。因此,一位優(yōu)秀的高職英語(yǔ)教師,不僅要有足夠的語(yǔ)言知識(shí),能夠理解和傳授語(yǔ)言符號(hào),而且要有足夠的西方文化底蘊(yùn),能夠讓學(xué)生掌握英美文化的精髓,能夠通過(guò)文化的滲透讓學(xué)生掌握“活語(yǔ)言”而不是“死語(yǔ)言”,并且在平時(shí)的教學(xué)實(shí)踐中體現(xiàn)并運(yùn)用好自己的雙重文化身份,將語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)相結(jié)合。
二、語(yǔ)言與文化密不可分
美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(1985)對(duì)語(yǔ)言做了高度的概括:語(yǔ)言是一種用以表達(dá)思想和感情的語(yǔ)音符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)言學(xué)家帕爾默(1983)在《語(yǔ)言學(xué)概論》中提出,“語(yǔ)言的歷史和文化的歷史是相輔而成的,他們可以互相協(xié)助和啟發(fā)”。由此可見(jiàn),語(yǔ)言和文化有著十分密切的關(guān)系。文化與語(yǔ)言是一對(duì)“連體兒”,沒(méi)有脫離文化的語(yǔ)言,也不會(huì)有純粹脫離語(yǔ)言的文化,兩者互為形式、互為內(nèi)容。語(yǔ)言是外殼,文化是實(shí)質(zhì);語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容。從大文化的角度看,語(yǔ)言的形式、語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用本身也是文化的重要組成部分??梢哉f(shuō),語(yǔ)言是文化的,文化是語(yǔ)言的。一個(gè)國(guó)家和民族語(yǔ)言的發(fā)展程度,制約著這個(gè)國(guó)家和民族的文化發(fā)展;反過(guò)來(lái),文化的發(fā)展程度也對(duì)語(yǔ)言發(fā)展有重要影響。
在高職英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)更多地關(guān)注文化實(shí)質(zhì)與內(nèi)容對(duì)語(yǔ)言形式、習(xí)得、運(yùn)用的影響和制約,特別是要著力解決對(duì)構(gòu)建在其他民族文化基礎(chǔ)上的語(yǔ)言習(xí)得和運(yùn)用的文化阻抗克服問(wèn)題。中華文化與英美文化雖然有許多反映人類文化的共通之處,但在很多方面又存在差異。在中華文化背景下,我們?nèi)绻涣私庥⒚牢幕?,即使有了相?dāng)多的語(yǔ)言聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)方面的訓(xùn)練,掌握了英語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則,也不可能應(yīng)用自如地進(jìn)行英語(yǔ)的理解和表達(dá),因?yàn)槿藗冊(cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言交流時(shí)都存在一個(gè)潛在的前提——共同的文化。
三、高職英語(yǔ)教師的文化身份
作為高職英語(yǔ)教師,如何看待自己的文化身份呢?所謂高職英語(yǔ)教師的文化身份是指教師在教英語(yǔ)時(shí)以哪一種文化為出發(fā)點(diǎn),是立足于漢語(yǔ)文化還是立足于英語(yǔ)文化?英語(yǔ)教師的特殊文化身份是作為漢語(yǔ)文化成員的漢文化背景身份以及作為英語(yǔ)文化準(zhǔn)成員的英語(yǔ)文化伴隨身份。
對(duì)高職英語(yǔ)教師而言,其雙重文化身份具有兩個(gè)特點(diǎn):
第一,兩者不是相互矛盾的。前者是主要的、永久的,因?yàn)橐粋€(gè)人具有什么文化身份完全取決于他生活的環(huán)境。在中國(guó)本土成長(zhǎng)起來(lái)的英語(yǔ)教師,其文化歸屬只能是中國(guó)文化。后者是次要的、暫時(shí)的。它主要出現(xiàn)在英語(yǔ)教師完成職業(yè)任務(wù)時(shí),如英語(yǔ)教學(xué)中。
第二,具有動(dòng)態(tài)性。英語(yǔ)教師的兩種身份在不同的環(huán)境中,如在現(xiàn)實(shí)生活和英語(yǔ)教學(xué)中,會(huì)有某種程度的變化。英語(yǔ)教師應(yīng)適當(dāng)調(diào)整其文化身份意識(shí),在具體教學(xué)活動(dòng)中扮演不同角色使其文化身份具有雙向性,一頭通向英語(yǔ)文化,另一頭通向漢語(yǔ)文化。
四、如何在高職英語(yǔ)教學(xué)中充分體現(xiàn)英語(yǔ)教師的文化身份
在具體的教學(xué)實(shí)踐中可以從以下幾點(diǎn)入手:
(一)背景知識(shí)
每種語(yǔ)言都有廣泛的文化作為背景,不同的語(yǔ)言反映著各自不同的文化意識(shí)、文化形成過(guò)程及文化價(jià)值體系。例如紳士風(fēng)度、女士?jī)?yōu)先、雞尾酒會(huì)、雅皮士、圣誕節(jié),這些小小的字眼都體現(xiàn)了西方某種文化。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,由于缺乏相關(guān)的背景知識(shí),一些簡(jiǎn)單的句子也常常使學(xué)生百思不得其解,使得對(duì)文章的理解不透徹、不全面。分析其中原因,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)涉及的背景知識(shí)缺乏了解。因此,我們有必要對(duì)課本中提及的某些專有名詞或英語(yǔ)國(guó)家的流行節(jié)日作簡(jiǎn)單的介紹。例如:“美元”有一個(gè)表達(dá)方法是greenbacks,直譯為“綠背”。如果不講解它的背景來(lái)源,學(xué)生一定會(huì)非常疑惑。原來(lái),美國(guó)最早的紙幣是由13個(gè)殖民地的聯(lián)合政權(quán)大陸會(huì)議批準(zhǔn)發(fā)行的,稱為大陸幣。1863年財(cái)政部被授權(quán)開(kāi)始發(fā)行鈔票,背面印成綠色,被稱為綠背,一直沿用至今。再有,我們講解“感恩節(jié)”的習(xí)俗時(shí),可以簡(jiǎn)單介紹美國(guó)的歷史,并讓該節(jié)日的深刻含義啟發(fā)學(xué)生要有一顆感恩的心。
(二)習(xí)語(yǔ)與典故
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,常有些令人費(fèi)解的詞或句子影響我們對(duì)內(nèi)容的正確理解,而與英語(yǔ)國(guó)家的宗教信仰、神話傳說(shuō)、歷史事件、名人軼事、風(fēng)土人情有著密切聯(lián)系的典故往往是干擾理解的主要因素。我們以希臘神話故事為例來(lái)說(shuō)明。
例如,Greek gift(s)指陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年——不安好心。Greek gift(s)直譯是“希臘人的禮物”,據(jù)《奧德賽》卷八記述:許多特洛伊人對(duì)如何處置希臘人留下的大木馬展開(kāi)了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無(wú)情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它扔到巖石上;有的主張讓它留在那里作為景觀,來(lái)使天神喜悅”。當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進(jìn)城的時(shí)候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說(shuō)不要接受希臘人留下的東西。他說(shuō):“我怕希臘人,即使他們來(lái)送禮?!边@句話后來(lái)成了一句拉丁諺語(yǔ):“Timeo Danaos,et dona ferenteso.”譯成英語(yǔ)就是:I fear the Greeks,even when bringing gifts.其簡(jiǎn)化形式就是Greek Gifts??上芈逡寥瞬宦?tīng)拉奧孔的警告,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進(jìn)城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊(duì),給特洛伊人帶來(lái)了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個(gè)成語(yǔ),表示“a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent in order to murder sb.”等意思,按其形象意義,這個(gè)成語(yǔ)相當(dāng)于英語(yǔ)的諺語(yǔ):When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語(yǔ)“黃鼠狼給雞拜年——不安好心”十分類似。
在學(xué)習(xí)中如果學(xué)生掌握了類似的典故或詞組的真正含義,將使交流更加順暢、成功。否則,不僅會(huì)引起誤解,而且會(huì)鬧出笑話。
(三)習(xí)俗差異
禮儀、風(fēng)俗習(xí)慣的中西差異是英語(yǔ)課堂教學(xué)中不可或缺的內(nèi)容。學(xué)習(xí)外語(yǔ),必須學(xué)習(xí)目的語(yǔ)國(guó)家人士的生活禮節(jié)、習(xí)慣。從稱呼到見(jiàn)面禮、從起坐到餐桌擺放、從禁忌語(yǔ)到暗喻俚諺等,都是學(xué)生應(yīng)了解的。如:美國(guó)人在正式場(chǎng)合,握手致意,非正式場(chǎng)合見(jiàn)面,禮節(jié)比較隨意,往往以點(diǎn)頭、微笑為禮,或者只是向?qū)Ψ健班恕鄙弦宦?。若非親朋好友,一般不會(huì)主動(dòng)與對(duì)方親吻、擁抱;澳大利亞人見(jiàn)面習(xí)慣于握手,不過(guò)有些女子之間不握手,女友相逢時(shí)常親吻對(duì)方的臉;英國(guó)人見(jiàn)面常常以天氣為談話的開(kāi)端等。
(四)俚語(yǔ)的對(duì)比
對(duì)比法是跨文化交際語(yǔ)言教學(xué)中的一個(gè)極為重要的手段,只有通過(guò)對(duì)比中英兩種語(yǔ)言與文化異同才能加強(qiáng)學(xué)生的文化差異感。我們以常見(jiàn)的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)為例,“狗”在兩種文化中是跟人類關(guān)系最為密切的動(dòng)物之一,中英兩種語(yǔ)言中與之有關(guān)的詞語(yǔ)也是俯拾皆是。大部分情況下,“狗”在英語(yǔ)語(yǔ)言中是中性詞,而且很多時(shí)候還是褒義詞,如big dog(大人物),top dog(當(dāng)權(quán)派,頭兒),lucky dog(幸運(yùn)兒),a gay dog(一個(gè)快樂(lè)的人)等。這些用法在英語(yǔ)中都不含任何貶損之意,然而盡管中國(guó)人大多也都認(rèn)為“狗”是人類的忠實(shí)朋友,但在漢語(yǔ)里含“狗”字的修辭用語(yǔ)仍不乏貶義,如“狗急跳墻”、“狗頭軍師”、“狗仗人勢(shì)”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“雞鳴狗盜”、“喪家之犬”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙來(lái)”等諸多常用語(yǔ)。
這些例證說(shuō)明,審美價(jià)值取向和社會(huì)心理的差異使得同一動(dòng)物詞在漢英兩種語(yǔ)言中褒貶含義截然不同,傳統(tǒng)文化差異使一些動(dòng)物帶有鮮明的民族文化特征。我們要教給學(xué)生在對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),一定要從它們的文化內(nèi)涵中去分析、理解,這樣才能避免在跨文化交際中出現(xiàn)尷尬和誤會(huì)。
另外,我們也可以采用課外查閱與課堂討論相結(jié)合的方法。每學(xué)一篇新課文之前,老師可以給學(xué)生提出一些關(guān)于課文背景的問(wèn)題讓學(xué)生到圖書(shū)館查閱相關(guān)參考資料,為課堂討論做準(zhǔn)備。在課堂上老師可給學(xué)生10分鐘左右時(shí)間討論布置的問(wèn)題。在課堂討論的基礎(chǔ)上老師再歸納總結(jié)。采取這種方法,不僅能訓(xùn)練學(xué)生的閱讀能力和口頭表達(dá)能力,而且能增加學(xué)生的文化背景知識(shí),為理解課文奠定一個(gè)較好的基礎(chǔ)。
通過(guò)上面分析,我們清楚地認(rèn)識(shí)到“語(yǔ)言不能脫離文化而存在”,也就是外語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言技巧和知識(shí)固然必不可少,但也不能脫離所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化和歷史。因此,教師在教學(xué)實(shí)踐中除了完成必要的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的講解外,還應(yīng)有意識(shí)地、適量地進(jìn)行文化導(dǎo)入,向?qū)W生展現(xiàn)英語(yǔ)國(guó)家獨(dú)特的社會(huì)風(fēng)貌,揭示與之相關(guān)的思維方式、價(jià)值觀念,使學(xué)生能在對(duì)該異域文明的把握中加深對(duì)其語(yǔ)言現(xiàn)象的理解與領(lǐng)悟。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言與文化密不可分,只要高職英語(yǔ)教師明確自己的雙重文化身份,堅(jiān)持在語(yǔ)言教學(xué)中融入文化教育,必能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,真正促進(jìn)學(xué)生綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力和整體素質(zhì)的提高和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.11.
[2]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.6.
[3]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.10.
[4]Davis,Linell.Doing Culture——Cross-cultural Communication Action[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.9.
[5]帕爾默著.李榮等譯.語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1983.
[6]薩丕爾著.陸卓元譯.語(yǔ)言論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.