高考對古文的考查,一般有四種題:一是考查對文言實詞的理解,二是考查對文言虛詞的理解,三是考查對選段內(nèi)容的理解,四是翻譯。分值在20分左右。要想考試得高分,古文閱讀必須重視翻譯;古文翻譯,必須重視字詞句的落實。古文閱讀,一定要讓學(xué)生過好翻譯關(guān)。因為過好了翻譯關(guān),對文言實詞和虛詞的理解,對選段內(nèi)容的理解也就自然得心應(yīng)手了。翻譯不過關(guān),其它皆難辦。翻譯要過關(guān),必須字字落實到位,不能隨心所欲,自以為是。
我校高一上學(xué)期二考有這樣一道古文翻譯題:
把“以吾一日長乎爾,毋吾以也”翻譯成現(xiàn)代漢語。3分。
課文注釋是:因為我比你們年齡大一點,你們不要認為這樣就不說了。
《金版教程》翻譯是:因為我年紀比你們大,所以你們不要對此介意而不敢說真話了。
我班有不少考生的翻譯是:不要因為我比你們年齡大一些,你們就不敢說話了。
結(jié)果這些考生的得分都偏低,多則2分,少則1分。
這是為什么?從翻譯的標準來看,它完全符合“達”“雅”,通順、簡潔。為何得分如此少?“暮寢而思之”,原來如此,它與考試評分標準有出入?,F(xiàn)在考試強調(diào)的是“信”“達”,而不是“雅”??荚囋u分細則曰:某字是考查點,某字是考查點。只要這個考查點譯對就可以得一分,那個考查點譯對又可以得一分,整句通順還可以得一分。
這些考生的翻譯雖然通順、簡潔,但少了一個考查點,自然得分低,怪不得閱卷人。
上完《過秦論》之后,我要求學(xué)生翻譯全文??戳瞬簧賹W(xué)生的作業(yè),發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生都是抄的,而且有不少相同的地方都譯錯了。
例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。
《語文教學(xué)全解》的翻譯是:有席卷天下,征服九州,橫掃四海的意圖,并吞八方荒遠地方的雄心。
學(xué)生照抄照搬,完全不按老師的要求翻譯,自以為書上的就是正確的,一味地迷信書本。這樣翻譯,考試能得滿分嗎?不能。 這句的考點是“席”“包”“囊”,名詞活用為狀語。如果不把這種活用現(xiàn)象翻譯出來,只能得“通順”分1分。
古文翻譯,怎樣才能落實到位呢?
古文翻譯要落實,必須以直譯為主,意譯為輔,直譯、意譯相結(jié)合。做到“釋”、“留”、“刪”、“增”、“換”、“調(diào)”。
釋。即一詞怎樣解釋就怎樣解釋,這種方法,在古文翻譯中用得最多。古文和現(xiàn)代漢語相比有一個最大的區(qū)別:單音節(jié)詞占多數(shù)。所以學(xué)生在翻譯的時候,應(yīng)盡量把原文中的單音詞翻譯成雙音詞。
留。在文言中凡是國名、地名、人名、官名、器物名、帝號、年號、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。
刪。文言中的發(fā)語詞,音節(jié)助詞,主謂之間的虛詞,結(jié)構(gòu)倒裝的標志,加強語氣的詞,表句中停頓的詞,表恭敬的詞,個別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)的成分等,它們僅有語法作用而無實際意義,應(yīng)該刪去不譯。
增。古文中往往有較多的省略成分,在翻譯的時候,必須將原文中省略的成分增補出來,這樣譯出的句子才完整、通順、明確。
換。隨著時代的發(fā)展,文言中有些詞已經(jīng)不再使用,或者發(fā)生了變化,有的詞義擴大了,有的詞義縮小了,有的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移,有的感情色彩發(fā)生了變化,有的名稱說法已經(jīng)不同了,在翻譯時,應(yīng)該用現(xiàn)代漢語替換的地方必須替換,不能以今義當古義。
調(diào)。由于語言的演變,有的文言句型的表達方式與現(xiàn)代漢語不同,這就是特殊句式,其中包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置等。對于這些特殊句式,必須按現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣加以調(diào)整。
再則,古文翻譯必須“瞻前顧后”。
《鴻門宴》一文有這樣一句:
沛公則置車騎,脫身獨騎,與樊噲、夏侯嬰、靳強、紀信等四人持劍盾步走。
有不少學(xué)生將此句譯為:劉邦就丟下了馬和隨員,獨自騎馬脫身,同樊噲、夏侯嬰、靳強、紀信等四人手持利劍盾牌步行逃跑。
從字面上看,翻譯通順。但從意義上看,前后矛盾。劉邦既已獨自騎馬脫身,怎么又同樊噲等人步行逃跑?問題出在哪里?“靜而思之”,“與”字也。這里的“與”字不能講成“同”、“和”,應(yīng)講成通假字“余”。后半句應(yīng)譯成:余者樊噲、夏侯嬰、靳強、紀信等四人手持利劍盾牌步行逃跑。劉邦騎馬逃跑在前,樊噲等人步行逃跑在后,為劉邦斷后,為劉邦逃跑爭取時間。如此講,才合情合理。
由此可見,古文翻譯要落實,還必須整體把握文意,而要合乎文意,必須瞻前顧后,左顧右盼,上下鉤連。
前面說的是翻譯方法,只有方法掌握了,翻譯才能落實到位。
方法掌握了,是否就一定能落實到位?不一定。如果不勤加練習(xí),不反復(fù)實踐,而是紙上談兵,夸夸其談,考時也會如蚊子咬菩薩——無從下口。
因此,上課要讓學(xué)生勤動腦、動手、動口。先讓學(xué)生翻譯,譯不通的老師才加以點撥、點化,不能越俎代庖。要讓學(xué)生養(yǎng)成字詞句落實的好習(xí)慣。如此,古文學(xué)習(xí)將事半功倍,獲益多多。