摘要: 作為科技英語的一個重要分支,醫(yī)學(xué)英語和基礎(chǔ)英語相比,在詞匯、語法、句法構(gòu)成、篇章、文體等方面有著很大的差異。就句法上而言,這種差異性主要體現(xiàn)在醫(yī)學(xué)英語頻繁使用從句、被動語態(tài),以及由非謂語動詞等非從句短語結(jié)構(gòu)所形成的長難句。這些句型結(jié)構(gòu)對我們理解及翻譯醫(yī)學(xué)文章造成了一定的困難。本文作者就醫(yī)學(xué)英語中頻出由非謂語動詞等非從句短語結(jié)構(gòu)所構(gòu)成的長難句的理解及翻譯展開了探討,總結(jié)了幾條有效的理解步驟和翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 醫(yī)學(xué)英語短語結(jié)構(gòu)長難句理解翻譯
1.引言
醫(yī)學(xué)英語的句法特點之一就是非謂語動詞等短語結(jié)構(gòu)使用頻繁。分詞短語、名詞短語、介詞短語、不定式短語、形容詞短語等可以發(fā)揮多方位的狀語功能,如原因、條件、讓步、遞進(jìn)等。這些短語結(jié)構(gòu)的使用既清楚地反映了前后之間的相互關(guān)系,又避免了不必要的主從復(fù)合句結(jié)構(gòu),使句子顯得精練。但同時使醫(yī)學(xué)英語凸現(xiàn)出中長難句較多的特點,也就意味著醫(yī)學(xué)英語難以理解、難以翻譯。所以為了準(zhǔn)確、迅速地閱讀和翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)資料,筆者討論并總結(jié)了此類長難句的常用分析步驟和翻譯方法,希望能夠?qū)π枰耸刻峁┮恍﹨⒖肌?/p>
2.由非謂語動詞等短語結(jié)構(gòu)所構(gòu)成的長難句的理解方法和步驟
英語句子的特點是強調(diào)形式和功能、句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。只有在分析英語長句的時候把這些形式標(biāo)記一一確定,才能在翻譯的時候根據(jù)表達(dá)的需要在形式方面做適當(dāng)?shù)淖兺?,以切合漢語句子“意合”的要求。在分析英語長難句時譯者可以采用下面的方法。
2.1確定句子結(jié)構(gòu)
為確定句子結(jié)構(gòu),可先找謂語,謂語動詞可通過人稱和數(shù)的變化找到,然后再找各個謂語對應(yīng)的主語。若主語明顯,也可先找主語后找謂語。若只有一個主謂結(jié)構(gòu),即為簡單句;若有兩個或兩個以上主謂結(jié)構(gòu),即為復(fù)合句。
非謂語動詞有現(xiàn)在分詞、過去分詞、不定式和動名詞四種形式。在分析句中各語法成分時,多找錯謂語動詞,主要原因是這些非謂語動詞會影響我們對謂語動詞的判斷,進(jìn)而影響對整個句子結(jié)構(gòu)的正確分析。醫(yī)學(xué)英語中動詞的非謂語形式用得很多,眾多的動詞以相同的形式出現(xiàn)在同一句中,稍不注意,就會將作定語用的分詞短語誤認(rèn)為是謂語動詞。
2.2確定各類短語結(jié)構(gòu)與主句之間的隱性邏輯關(guān)系
在科技英語中,名詞短語、介詞短語、分詞短語、不定式短語、形容詞短語等可以發(fā)揮多方位的狀語功能,如原因、條件、讓步、遞進(jìn)等。讀譯者要善于通過語法、句法和邏輯分析,準(zhǔn)確地抓住各種短語與主句之間的邏輯關(guān)系。
Quirk等人(1985)指出,名詞短語在句中多為同位語,起進(jìn)一步解釋說明的作用;形容詞短語表示原因、讓步、條件等意義。狀語性質(zhì)的形容詞短語有兩個特點:一是它與主句的主語和謂語都發(fā)生關(guān)系;二是它的位置具有動態(tài)性,即它可放在句首、句中或者句尾。動詞不定式作狀語,可以用來修飾動詞、形容詞、副詞或整個句子,表示目的、結(jié)果、原因、程度等。在科技英語中,有一種不定式,雖然用作主語或賓語,但本身卻蘊含條件狀語意義;現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語可以表示原因、條件、讓步、時間,伴隨狀態(tài)等多種狀語意義;介詞短語隱含遞進(jìn)、條件、原因等意義。
2.3最后分析語言難點
對一些疑難和關(guān)鍵的問題進(jìn)行重點分析,例如:從句套從句的現(xiàn)象,詞組搭配問題,非謂語動詞在句中作次要成分又引出從句、省略、倒裝、強調(diào)、割裂等特殊表達(dá)形式。
3.對此類長難句常使用的翻譯方法
理解原文、以目的語再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格是翻譯的兩大步驟。長句翻譯的根本在于理清英漢兩種語言在思維方式、表達(dá)習(xí)慣、句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式。有翻譯經(jīng)驗的人們都了解,英語句子結(jié)構(gòu)較緊,可有各種修飾成分(介詞短語、不定式短語、動名詞短語、分詞短語和從句),這些成分都是造成英語句長句難的關(guān)鍵原因;而漢語句子結(jié)構(gòu)較松,多用并列結(jié)構(gòu)。長難句的翻譯方法多種多樣,但基本原則有兩條,即分譯和改變順序。由于英漢兩種語言在各個層面上有較大的差異,幾乎很難做到逐句對應(yīng),因此把原文的一個句子拆成漢語的幾個分句分別加以翻譯(分譯法);改變順序指的是按漢語表達(dá)習(xí)慣,重新排列拆出的分句。依據(jù)這兩條原則,在實際翻譯時一般可采用下列譯法。
3.1斷句分譯法——把短語結(jié)構(gòu)已成一個句子
有些英語長句的主句修飾短語間的關(guān)系并不十分密切,當(dāng)各自具有相對的獨立性時,可把長句中的短語斷開拆開,化為句子,分開來翻譯,這符合漢語多用短句的習(xí)慣。分譯的目的是化長為短,化整為零,消除譯文的阻塞,因此,采取分譯法必須確保譯文連貫,有整體感,這種方法可簡稱為“分譯法”。例如:
(1)To get around the problem that human body attacks and destroys tissue from other species,one company is trying to alter the pig’s genetic code to prevent pig organs from being attacked.
為了克服人體會排斥并破壞來自其他物種的組織這一障礙,一家公司正在試圖改變豬的基因碼,以避免豬的器官受到排斥。
(2)Since 1970s,AIDS has killed more than 204,000 Americans-half of that number in the past few years alone,another 185,000 of the one million infected with the HIV virus expected to die within the next year.
自20世紀(jì)70年代以來,艾滋病已奪走20.4萬多美國人的生命——其中一半是在過去幾年喪生的,此外,在100萬感染艾滋病病毒的人當(dāng)中有18.5萬人將在一年內(nèi)死亡。
(3)Geographical conditions,similar to the seasonal variations,also affect the physical activity and pathological state of the body.
不僅季節(jié)氣候變化對人體有影響,地理環(huán)境的不同也影響著人體的生理活動和病理狀態(tài)。
3.2原序法
如果長句的敘事層次依次相接,時間順序、邏輯順序與漢語句子的語序基本相似,一般可按原文順序翻譯,這種方法也叫順序法。有時為了使前后語氣銜接,可增加必要的詞語。例如:
(4)Due to the deposit left by evaporating perspiration,the collection of oily,and adhering dirt,it is necessary to clean the skin regularly.
由于汗蒸發(fā)留下的沉積物,油狀皮脂物質(zhì)的聚集和粘著的污垢,經(jīng)常清潔皮膚是必要的。
3.3倒序法
當(dāng)英語長句的表達(dá)和邏輯順序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,如按照原文詞序翻譯就會造成概念模糊,譯文不通。這時常用倒譯法,從原文的后面譯起,按漢語習(xí)慣,改變原文順序。這也叫變序譯法,或逆序。
(5)The information thus obtained is of novalue unless the physician is familiar with the ways in which various maladiesaffect the body to be able to select and correlate the pertinent facts in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate.
如果醫(yī)生不熟悉各種疾病感染機(jī)體的方式,不能在任何特定的疾病中選擇出有關(guān)的事實,把它們聯(lián)系起來,并認(rèn)識這些事實所表示的臨床征象,那么這樣得到的資料是沒有價值的。
4.結(jié)語
綜上所述,在翻譯醫(yī)學(xué)英語中由謂語動詞等短語結(jié)構(gòu)構(gòu)成的長難句時,譯者要從語法、句法關(guān)系去把握,明確這些結(jié)構(gòu)的類型,分析隱含的邏輯語法關(guān)系和邏輯語義關(guān)系,即它們在句子中的功能、意義,然后在此基礎(chǔ)上使用靈活翻譯句式,依據(jù)漢語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,使譯文曉暢達(dá)意,合情合理。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International Ltd,1988.
[2]Quirk,Randolph,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language.London:Longman Group Limited,1985.
[3]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]原傳道.實用英漢翻譯技巧[M].鄭州:河南人民出版社,2006.
[5]王紹仁.醫(yī)用英語語法結(jié)構(gòu)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1981.