摘要: 寫作在非英語專業(yè)本科生英語教學(xué)中占有很重要的地位。在實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生在寫作過程中存在著大量的問題和失誤。本文作者選取了60名大二學(xué)生的隨堂作文進(jìn)行實(shí)例性分析,列舉了語言錯(cuò)誤的類型,并分析其產(chǎn)生的原因,提出避免錯(cuò)誤的相應(yīng)對(duì)策,希望對(duì)于英語寫作教學(xué)和學(xué)生寫作有所幫助。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語寫作語言錯(cuò)誤分析
外語教學(xué)說到底就是培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際交際能力。聽、說、讀、寫是英語學(xué)習(xí)應(yīng)掌握的四項(xiàng)基本技能。其中一個(gè)重要的方面就是隸屬于語言“輸出”能力的口語表達(dá)和寫作。寫作是學(xué)生中介語發(fā)展階段的外顯性言語行為,是學(xué)生在吸收所學(xué)語言知識(shí)基礎(chǔ)之上,創(chuàng)造性地將思想轉(zhuǎn)變?yōu)槲淖值倪^程。因此寫作水平可以在很大程度上衡量一個(gè)學(xué)生的綜合英語水平,反映學(xué)生在語法、語言思維能力及語言文學(xué)修養(yǎng)等方面的水平?!八粌H測(cè)驗(yàn)學(xué)生的詞匯、用法、語法等語言要素,而且測(cè)驗(yàn)學(xué)生的組織能力、分析能力、表達(dá)能力、邏輯推理、對(duì)各種語體的掌握等。只有寫作水平才能真正反映一個(gè)人的語言修養(yǎng)”(劉潤(rùn)清,1991)。
在中國(guó),英語主要是學(xué)生在課堂環(huán)境下有意識(shí)地習(xí)得的,缺少必要的語言環(huán)境和語言輸入使得錯(cuò)誤的出現(xiàn)在所難免。分析和研究大學(xué)生在英語寫作過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,對(duì)于了解學(xué)生英語能力和中介語的發(fā)展特點(diǎn),以及指導(dǎo)寫作教學(xué)等方面都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本研究選取的對(duì)象為非英語專業(yè)大二學(xué)生的共計(jì)60篇隨堂作文,題目為Private Cars(私家車),要求學(xué)生探討購(gòu)買私家車的利與弊。下面就針對(duì)學(xué)生作文中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分類舉例,分析原因并探究寫作教學(xué)中的相關(guān)對(duì)策。
1.錯(cuò)誤類型
從歷屆學(xué)生的英語四、六級(jí)考試分析來看,作文中錯(cuò)誤頻繁,平均得分率較低。語意表達(dá)不連貫,文章缺乏重點(diǎn),邏輯思維混亂,內(nèi)容缺乏廣度和深度等問題在學(xué)生作文中具有普遍性。寫作中存在的問題具體體現(xiàn)在用詞、造句甚至是謀篇銜接等方面。其中,由于缺乏相應(yīng)的語言知識(shí)所導(dǎo)致的錯(cuò)誤最為明顯。這里所說的語言知識(shí)意義比較廣泛,包括詞匯、語法層面的相關(guān)知識(shí)。
1.1詞匯
中國(guó)大學(xué)生寫作水平普遍比較低,很多情況下體現(xiàn)在詞匯方面。在被試學(xué)生的作文中,詞匯錯(cuò)誤在語言錯(cuò)誤中占有很大比重。發(fā)生頻率較高的是拼寫錯(cuò)誤、詞類使用混淆、選詞不當(dāng)、搭配問題等。
1.1.1拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤是指文中關(guān)鍵性的單詞拼寫有誤或?qū)懗蓜e字,如convenent(convenient),polution(pollution),crowed(crowded)等。這類錯(cuò)誤可以分為字母誤寫和錯(cuò)誤造詞。后者即指根據(jù)英語構(gòu)詞法的知識(shí)過度概括,造出英文中沒有的詞匯,如revolutionate。
1.1.2詞性混淆
英語中有一些詞形相近或相同但詞性不同的詞在使用時(shí)也很容易產(chǎn)生錯(cuò)誤,如effect和affect,complain和complaint等。
1.1.3選詞不當(dāng)
包括表達(dá)時(shí)所選之詞不能準(zhǔn)確地表詞達(dá)意,甚至選用了概念不同的錯(cuò)誤詞,因而達(dá)不到預(yù)期的表達(dá)效果,甚至讓讀者不知所云,如“經(jīng)濟(jì)”用economics表示,“能源消耗”表達(dá)成“It uses more resource to drive private cars”。
1.1.4搭配問題
搭配不當(dāng)是指句中的詞語搭配出現(xiàn)錯(cuò)誤。在涉及固定短語時(shí),這種錯(cuò)誤更加明顯,如result to,明顯是混淆了result in和lead to的用法。對(duì)搭配錯(cuò)誤進(jìn)行分析,可以將其分為兩類,一類是剛剛提到的語法搭配錯(cuò)誤,另一類則是詞匯搭配錯(cuò)誤,即實(shí)詞間的搭配錯(cuò)誤。
1.2語法錯(cuò)誤
除了詞匯錯(cuò)誤,學(xué)生寫作中還會(huì)出現(xiàn)語法層面的問題。這些問題多是由母語的負(fù)遷移,即學(xué)生忽略英漢語言的差異所導(dǎo)致,主要體現(xiàn)為冠詞誤用、代詞使用不當(dāng)和時(shí)態(tài)語態(tài)等方面。
1.2.1冠詞誤用
冠詞誤用是指句中出現(xiàn)的定冠詞和不定冠詞的混用及不正確使用零冠詞形式。英語中沒有光桿名詞,因此句中諸如car,wait for bus都屬于這類錯(cuò)誤。
1.2.2代詞使用不當(dāng)
為了避免意思重復(fù),使篇章結(jié)構(gòu)更加緊湊,常常需要用代詞來指代上下文中的某一部分。但是,有時(shí)學(xué)生作文中會(huì)出現(xiàn)指代詞,尤其是關(guān)系代詞的誤用。例如作文中常出現(xiàn)代詞與其先行項(xiàng)在數(shù)的一致性方面的問題和代詞指代不明的現(xiàn)象。如“More and more families can afford to buy cars,and they also maintain it well.”。該句中,“it”顯然不能指代句中任何一個(gè)復(fù)數(shù)名詞,導(dǎo)致讀者理解困難。
1.2.3時(shí)態(tài)、語態(tài)等方面不一致
英語中時(shí)態(tài)很重要,通過詞形的變化表達(dá)一定的語法意義是英語表意的重要手段之一。而漢語則是通過相應(yīng)的詞來表達(dá)某些語法意義。受漢語思維的影響,有些學(xué)生會(huì)忽略英語時(shí)態(tài)語態(tài)信息對(duì)于詞形的要求,寫出不規(guī)范的句子,如:“By buying a car that is really not necessary, we act like we are (were) rich people. ”
1.2.4句子成分不全或多余
同漢語不同的是,英語句子的主語和賓語一定要是名詞或名詞性的詞,而漢語則比較靈活,有時(shí)可以是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或句子。英語的謂詞只能由動(dòng)詞承擔(dān),而漢語謂語則可由名詞、動(dòng)詞、介詞等很多詞類來實(shí)現(xiàn)。由于缺乏這方面知識(shí)導(dǎo)致的寫作中的錯(cuò)誤也很多。漢語是主題型語言,??赏ㄟ^上下文語境推測(cè)出主語,因此無主語的句子十分普遍。這使得我國(guó)學(xué)生在英語寫作時(shí),隨意省略主語現(xiàn)象極為普遍,如:“Go out by cars seems convenient,but it is harmful to the environment.”有時(shí)候?qū)W生作文中還會(huì)出現(xiàn)缺失動(dòng)詞的現(xiàn)象,如遺漏be動(dòng)詞:“If we try hard,we will sure to succeed.”除此之外,很多學(xué)生對(duì)于英語只有一套主謂賓的語法結(jié)構(gòu)也不是很了解,因此經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)多余謂語的現(xiàn)象,如在句子“With the problems come along,we must keep an eye on environmental pollution.”中,with引導(dǎo)的結(jié)構(gòu)應(yīng)是分詞結(jié)構(gòu)“with the problems coming along”。另外,“With the increase of private cars,there are more traffic jams occur.”一句中,there be本身表示存在,多余的謂語occur無疑是畫蛇添足。
2.錯(cuò)誤形成的原因及對(duì)策
絕大多數(shù)學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞的時(shí)候,習(xí)慣把單詞表中的中文釋義當(dāng)作是這個(gè)詞語的真正含義,認(rèn)為漢語意思相同或類似的單詞用法和分布一定也是一樣的。殊不知,不同語言有共性,也有個(gè)性。絕對(duì)等值的翻譯是很少見的。因此要學(xué)習(xí)一個(gè)英語單詞的意思,最好使用雙解詞典,在例句中學(xué)習(xí)它的定義和用法,這樣才能有效地避免寫作中詞語的誤用現(xiàn)象。教師在課堂上也應(yīng)通過英文解釋和例句對(duì)語義類似的詞語進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膮^(qū)分。不但要注意詞語基本意義的解釋,而且應(yīng)該幫助學(xué)生理解其獨(dú)特的文化、內(nèi)涵、社會(huì)、聯(lián)想等意義及具體應(yīng)用的語境。這樣才能真正減少寫作中的誤用和錯(cuò)用及中國(guó)式英語。
語言習(xí)得中的負(fù)遷移是影響寫作質(zhì)量的重要因素。英語與漢語分屬于印歐和漢藏兩個(gè)不同的語系。因此,二者之間的差異是寫作中出現(xiàn)錯(cuò)誤的根源之一。在宏觀方面,英語重形合,注重形態(tài)結(jié)構(gòu);漢語重意合,注重意義聯(lián)系。這種宏觀上的差異導(dǎo)致了寫作中的很多錯(cuò)誤,如連詞的缺失和代詞使用不當(dāng)?shù)?。從根本上解決這些問題,最有效的方法就是注重中英語言的對(duì)比教學(xué)。在教學(xué)中加強(qiáng)英漢語言的對(duì)比學(xué)習(xí),特別是強(qiáng)調(diào)容易出錯(cuò)的英漢差異顯得至關(guān)重要。幫助學(xué)生了解兩種語言不同的表達(dá)習(xí)慣,培養(yǎng)學(xué)生用英文思維能夠有效地減少語言習(xí)得中負(fù)遷移的影響。
另外,寫作課堂和作文評(píng)改機(jī)制的改革也刻不容緩。寫作課傳統(tǒng)的教學(xué)模式是以教師為中心,學(xué)生缺乏自主的學(xué)習(xí)環(huán)境。通常的做法是教師給出題目,然后要求學(xué)生在課上或課下在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成,之后由教師進(jìn)行批改。這種模式?jīng)]有充分發(fā)揮學(xué)生的積極性和教師評(píng)改的重要性。真正有效的教學(xué)模式應(yīng)是教師針對(duì)不同的文體進(jìn)行寫作及謀篇技巧等相關(guān)知識(shí),在范文基礎(chǔ)上進(jìn)行詳細(xì)的講解。在評(píng)改方面,要改變以往只改不評(píng)的簡(jiǎn)單批改方式,要針對(duì)每個(gè)學(xué)生出現(xiàn)的問題給予修改意見。必要時(shí)還要進(jìn)行面對(duì)面的交流,使學(xué)生真正能從自己的錯(cuò)誤中汲取教訓(xùn),提高寫作水平。另外,教師不僅要關(guān)注學(xué)生的錯(cuò)誤,還應(yīng)適當(dāng)對(duì)于學(xué)生取得的成績(jī)予以鼓勵(lì),提高學(xué)生寫作的積極性。
參考文獻(xiàn):
[1]Raimes,Ann.Techniques in Teaching Writing[M].New York: Oxford University Press. 1983.
[2]蘭琳.大學(xué)英語寫作教學(xué)中的激發(fā)思維訓(xùn)練[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(5).
[3]劉潤(rùn)清.語言測(cè)試和它的方法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[4]孫驪.英語寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]馬廣惠,文秋芳.大學(xué)生英語寫作能力的影響因素研究[J].外語教學(xué)與研究,1999,(4).