摘要: 本文主要從語言與文化的關(guān)系,分析了文化教學(xué)在英語教學(xué)中的必要性,以及在英語教學(xué)活動(dòng)中文化導(dǎo)入的內(nèi)容和方法。
關(guān)鍵詞: 英語教學(xué)文化教學(xué)作用
從我國(guó)目前的外語教學(xué)現(xiàn)狀來看,過去那種就語言本身來教語言的狀況有了很大的改觀。然而社會(huì)在發(fā)展,我國(guó)的外語教學(xué)方法也在不斷創(chuàng)新,因此文化背景教學(xué)在外語教學(xué)中的作用有待發(fā)展。作為一名外語教學(xué)者來說,我們不僅要講授這門語言,而且要將這門語言的文化背景知識(shí)融合在語言中,傳授給學(xué)生,使他們對(duì)這門語言有更深刻的了解,從而更好地掌握這門語言。
1.語言與文化的關(guān)系
古德諾夫(H.Goodenouth)在《文化人類學(xué)與語言學(xué)》中是這樣論述語言和文化的關(guān)系的:一個(gè)社會(huì)的語言是該文化的一個(gè)方面,語言和文化是部分與整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中獲得整個(gè)文化。語言和文化的關(guān)系是如此的密切,我們又如何能把文化研習(xí)和外語教學(xué)互相隔絕、互相分離呢?所以,語言與文化的關(guān)系緊密相連、不可分割。我們?cè)趯W(xué)習(xí)語言的同時(shí)也應(yīng)學(xué)習(xí)其語言中的文化。
1.1文化與語言對(duì)英語教學(xué)的影響
文化與語言的這種關(guān)系自然也反映在英語教學(xué)中。實(shí)踐已經(jīng)證明:要熟練地掌握并運(yùn)用一門語言,必須具備以下兩類實(shí)際知識(shí):1)有關(guān)語言本身的結(jié)構(gòu)和體系方面的知識(shí),即所謂的“語言三要素”——語音、語法、詞匯這三個(gè)方面的實(shí)際知識(shí);2)與該語言有關(guān)的各種社會(huì)、歷史、文化背景方面知識(shí),包括各種“非語言的”或“超語言的”交際知識(shí)及交際規(guī)則。語言的使用者只有兼?zhèn)渖鲜鰞煞N知識(shí),才能充分地、完整地發(fā)揮語言的文化交際功能。學(xué)生在交際中所犯的文化錯(cuò)誤往往是因?yàn)槿狈ξ幕庾R(shí)。
1.2語言與文化的相互作用
學(xué)習(xí)語言和學(xué)習(xí)文化是不可分割的。“語言處處標(biāo)記著文化,因?yàn)橐环矫嬲Z言是社會(huì)和歷史的產(chǎn)物,另一方面語言始終是一種社會(huì)實(shí)踐”。在教學(xué)實(shí)踐中,我們看到學(xué)習(xí)一門外語不能局限于對(duì)語言的學(xué)習(xí)。語言是活的,它與一個(gè)民族的生活和文化十分緊密地聯(lián)系在一起。在話語、文章的符號(hào)組合中,時(shí)時(shí)出現(xiàn)文化成分,學(xué)習(xí)外語的每一步都會(huì)碰到一些文化現(xiàn)象,而其中的文化差異一直是學(xué)習(xí)外語的主要困難之一。
Brown(1987)認(rèn)為語言學(xué)習(xí)者失敗的原因很多,但主要是沒能把文化學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)有機(jī)地結(jié)合起來。造成這種情況的因素包括以下三個(gè)方面。
1.2.1長(zhǎng)期以來,在外語教學(xué)領(lǐng)域中,社會(huì)文化因素一直沒有得到應(yīng)有的重視,這主要是因?yàn)橥庹Z教學(xué)的發(fā)展在很大程度上受到理論語言學(xué)發(fā)展的制改。不論是傳統(tǒng)語言學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)還是轉(zhuǎn)換生成語言學(xué),都認(rèn)為語言學(xué)研究的對(duì)象是語言本身(胡春洞,1996:88)。因此,教師在教學(xué)中往往沒有把教學(xué)語言知識(shí)和文化知識(shí)放在同等重要的位置。
1.2.2學(xué)生在教學(xué)過程中過分依賴?yán)蠋煟?xí)慣接受“填鴨式”教學(xué),缺乏學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,目前的應(yīng)試教育使學(xué)生很少利用課余時(shí)間閱讀有關(guān)英美文化背景知識(shí)方面的書籍,大部分時(shí)間用于記單詞、做練習(xí)上。
1.2.3外語教材一直受到國(guó)家政策的影響。學(xué)生所用的教材更多趨向于實(shí)用性,現(xiàn)在高校學(xué)生大學(xué)必學(xué)英語這門課程,但是大多數(shù)學(xué)生畢業(yè)之后所從事的工作和生活環(huán)境涉及英語的機(jī)會(huì)不多,因?yàn)檫@個(gè)因素,許多學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)英語的熱情不高。所以盡管學(xué)生學(xué)的是英語,但是思想內(nèi)涵卻還是中國(guó)文化,語言和文化被人為地隔離了。
所以,語言文化的關(guān)系對(duì)外語教學(xué)有不容忽視的作用。教師只有把文化背景知識(shí)融入外語語言教學(xué)中才能更好地進(jìn)行跨文化的交際。
2.文化導(dǎo)入的必要性
“只注意形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的”(胡文仲:16)。語言本身就是一種文化現(xiàn)象,它是文化的載體,也是文化的重要組成部分,二者緊密相連、不可分割。早在20世紀(jì)20年代,美國(guó)語言學(xué)家Sapir在Language一書中就指出:“語言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來的傳統(tǒng)和信念。”(1921:221)語言和文化相互依存、相互影響的關(guān)系在不同文化背景的人們進(jìn)行交際時(shí)表現(xiàn)得較為明顯,要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會(huì)背景,否則就沒有真正掌握這種語言。
中國(guó)人和英語國(guó)家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等方面存在很大的差異。語言是客觀世界的反映,中西文化內(nèi)涵的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語言現(xiàn)象的差異。如文化中的習(xí)語。習(xí)語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成地構(gòu)成整體意義。漢語習(xí)語“小菜一碟”和英語習(xí)語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義下,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易的事情”的意思。但是在習(xí)語中,兩個(gè)民族對(duì)同一意思的表達(dá)采用的形式完全不同,這與兩國(guó)的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕在英國(guó)飲食文化中是非常常見的一種食品,英國(guó)人在生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake表示容易做到的事情。因此,不了解文化在交際過程中就會(huì)不可避免地遇到文化障礙,甚至造成文化休克(culture shock)。
3.文化導(dǎo)入的內(nèi)容
英國(guó)傳播學(xué)家R.Williams做出了這樣的結(jié)論,文化定義可概括為三種類別:第一種是理想性的。在這種類別的定義之中,文化被解釋為一種具有絕對(duì)和世界性價(jià)值的人類完美狀態(tài)與過程。第二種是記錄性的。文化被解釋為人類智慧與創(chuàng)造的主體,詳盡地記錄了人類過去的思想與經(jīng)驗(yàn)。第三種是社會(huì)性的。文化被描述為一種特別的生活方式,這種方式代表了在習(xí)俗日常行為中特定的意義和價(jià)值觀(陳申,2001)。可見,文化的內(nèi)涵是很豐富的,我們只有用有限的時(shí)間學(xué)習(xí)無限的文化知識(shí),才能為更好地掌握這門語言打下良好的基礎(chǔ)。
3.1我國(guó)語言學(xué)家張占一(1983)把語言教學(xué)中的文化背景知識(shí)按功能劃分為兩種:知識(shí)文化和交際文化。知識(shí)文化是指一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、文化藝術(shù)等文化知識(shí);交際文化是指兩個(gè)文化背景不同的人進(jìn)行交際時(shí),那些影響信息準(zhǔn)確傳達(dá)(即引起偏誤或誤解)的語言和非語言因素。它包括問候、致謝、稱呼等習(xí)語和委婉語、禁忌語等。例如“愛人”這個(gè)詞,如果不懂它的特定含義,在與英美人進(jìn)行交際的時(shí)候就可能被誤解為英語里的“l(fā)over”即情人的意思。
3.2再如hot dog,如果我們不理解它本身的意思,就可能以為是一種動(dòng)物,但其實(shí)它指的是一種食品,類似面包和三明冶。在西方人眼里,dog是人類忠實(shí)的朋友,是忠誠(chéng)的象征,是受寵之物,以狗來比喻人時(shí)是褒義的。如:You are a lucky dog.(你這家伙真幸運(yùn));人疲勞時(shí)可以用dog tired來形容;Love me,love my dog.是“愛屋及屋”的意思。因此如果把dog一詞理解成漢語中的“狗”就可能會(huì)曲解原意,鬧出笑話??梢?,詞語的褒貶不同會(huì)給理解和交際帶來很大的偏差,這就要求教師在講解詞語用法時(shí),向?qū)W生說明詞語的不同文化內(nèi)涵。
4.文化導(dǎo)入的方法
文化背景知識(shí)的推廣和研習(xí),對(duì)外語教學(xué)可以產(chǎn)生事半功倍的效果,但這兩者之間的融合并不是一件容易的事,需要我們?cè)谕庹Z教學(xué)的實(shí)踐中不斷地探索和嘗試。在高等學(xué)校,英語教學(xué)中的跨文化交際教學(xué)越來越受到重視,其致力于培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力,探索文化與語言的有機(jī)結(jié)合。因此,英語教學(xué)必須注意交際文化的滲入和學(xué)生跨文化能力的培養(yǎng),認(rèn)真思考英語教學(xué)中文化教學(xué)導(dǎo)入的作用,界定其地位和內(nèi)涵,并在課程設(shè)置、教材編寫、教學(xué)內(nèi)容及策略上作出相應(yīng)的調(diào)整,培養(yǎng)出真正合格的跨文化交際人才,使人才能更直接、迅速和頻繁地接觸外國(guó)文化,更敏銳和深切地體會(huì)不同文化體系的碰撞、沖突、調(diào)節(jié)和融合,并在文化融合中發(fā)揮積極作用(胡文仲、高一虹,1997:68)。因此只有正確恰當(dāng)?shù)奈幕瘜?dǎo)入教學(xué),才能使學(xué)生更加有效地掌握一門外語。
參考文獻(xiàn):
[1]Sapir,E.Language:An introduction to study of speech. New York: Harhcourt,Brace. Company.1921.
[2]Brown H.Douglas.Principles of Language Learning and Teaching.New.Jersey: Prentice Hall,Inc.1987.
[3]Kluckhohn,A.L.,Kroeber and Elyde Kluckhohn. Culture:A Critical Review of Concepts and Definition.New York:RanclomHouse.1952:1-139.
[4][英]Daivd.Munro編著.體育與競(jìng)技.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.12.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.11.
[6]熊子量.認(rèn)知語用學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,1999.
[7]吳國(guó)華.外語教學(xué)中的文化干擾問題.外語學(xué)刊,1990,(3).
[8]胡春洞,王才仁.外語教育語言學(xué),南寧:廣西教育出版社,1996.
[9]胡文仲,平洪,張國(guó)揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.1.
[10]陳申.語言文化教學(xué)策略研究.北京:語言文化大學(xué)出版社,2001.4.