摘要: 商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,商標(biāo)翻譯不僅是一種簡單的語際交換,更是一種跨文化活動(dòng)。本文探討了四種文化差異對商標(biāo)翻譯的影響,從而要求譯者熟練掌握兩種語言所處的不同文化的共性和個(gè)性,靈活采用音譯、意譯、音意合璧等主要策略。
關(guān)鍵詞: 文化因素商標(biāo)翻譯策略
商標(biāo)是商品的名稱,是代表商品的語言符號。而語言是一種文化現(xiàn)象,文化的差異會(huì)導(dǎo)致詞匯文化內(nèi)涵的不同。不同國家的商品標(biāo)牌中都蘊(yùn)含著各自的文化,具有不同的文化特色。在翻譯商標(biāo)時(shí),譯者要充分把握兩種文化的共性,注意英漢文化價(jià)值觀念和文化禁忌的不同,靈活采用音譯、意譯、音意合璧等主要策略。
一、文化差異對商標(biāo)翻譯的影響
1.對動(dòng)物的認(rèn)識不同
人們常常把某些品質(zhì)或特征與某些動(dòng)物聯(lián)系在一起。由于不同文化之間存在的差異,說不同語言的人會(huì)賦予相同的動(dòng)物以不同的意蘊(yùn)。某一種動(dòng)物在一種文化中能可能引起某種聯(lián)想,而在另一種文化中卻能引起截然不同的聯(lián)想或不能引起特定的聯(lián)想。例如我國有一種“蝙蝠”牌電扇。由于“福”與“蝠”諧音,“?!碧N(yùn)涵“幸福”“洪?!?,它還被視為吉祥、健康、聰明的代名詞。而在歐洲的民間傳說中,它是一種邪惡的動(dòng)物,是邪惡與壞的化身。英語習(xí)語as blind as a bat便可以說明這一點(diǎn)。
2.對顏色詞的認(rèn)識不同
漢語中,文化大革命時(shí)期,“黑”即“反動(dòng)的,反動(dòng)分子”,如“黑組織”等。古代老百姓被稱為“黔首”或“黎民”,此中的“黔”和“黎”均指黑色,象征貧困窮苦。英語中的“black”卻沒有這些含義,而具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。從20世紀(jì)60年代起,隨著反種族歧視斗爭的發(fā)展,“Black”逐漸取代“Negro”來指代黑人,黑色成為令黑人驕傲的顏色,他們認(rèn)為“Black is beautiful.”。商務(wù)英語中,黑色還可表示盈利,如black figure等。
3.對數(shù)字認(rèn)識的不同
中國人喜歡使用含8,6,12的數(shù)字,因?yàn)樗麄兊闹C音分別可以理解為“發(fā)發(fā)發(fā)”、“六六順”。凡大紅喜事,喬遷新居,婚嫁彩禮,沒有一個(gè)不選擇一個(gè)“8”字的。而在歐美國家“7”才具有積極的意義,是大吉大利的數(shù)字,在穆斯林看來是圣潔的數(shù)字。美國有一種汽水叫“seven-up”,如果直譯成“七上”,很容易想到漢語中的“七上八下”,不會(huì)討中國人喜歡。所以翻譯成“七喜”順應(yīng)了中國人的文化心理,又巧妙地表現(xiàn)出了源語中seven的大吉大利的文化涵義。
4.對圖騰文化的認(rèn)識不同
圖騰文化是產(chǎn)生于原始時(shí)代一種十分奇特的文化現(xiàn)象。中國原始社會(huì)時(shí)期圖騰林立,在圖騰發(fā)展的進(jìn)一步神話之后,形成了龍鳳等具有多種動(dòng)物特征的綜合性圖騰現(xiàn)象。龍是皇帝的代表,是高貴、神圣的象征,如“真龍?zhí)熳印?、“龍宮”就具有高貴、神圣的色彩。但在英語文化里,龍卻是一個(gè)兇殘肆虐的怪物、一個(gè)可怕的象征。一些描寫圣徒和英雄的傳說都講到了與龍的斗爭,并以龍的被殺為結(jié)局,如英國古代英雄史詩《貝奧武甫》。
二、解決商標(biāo)翻譯中文化差異的主要策略
1.音譯
音譯法是根據(jù)商標(biāo)原文的發(fā)音特點(diǎn),直接選用目的語言中發(fā)音與之相同或相近的文字來將其描述出來。特別是有些商品名稱本身就是專有名詞,無具體詞義可言,因此音譯就成了無可替代的手段。音譯法簡單易行,既可保留原文的風(fēng)韻之美,又可表明商品的異國情調(diào)。比如Gillett(吉列)剃須刀,Sony(索尼)電子,長虹(Changhong)電視都是音譯法的成功例子。法國服裝品牌Pierre Cardin音譯為“皮爾·卡丹”,極具異國風(fēng)情,使消費(fèi)者產(chǎn)生一種正宗法國名牌的潛意識。
2.意譯
對于普通詞匯的商標(biāo)詞,如果其本名有益于聯(lián)想,譯者可根據(jù)原商標(biāo)詞的含義譯為意義相同或相近詞語。直譯法適用于大多數(shù)商標(biāo)詞的翻譯。如皇朝牌葡萄酒的英譯名為Dynasty,帶給人一種貴族氣息,而且傳達(dá)的是歷史悠久的陳年好酒的信息;“長城”(GreatWall)商標(biāo)在西方文化中已不再是陌生的詞語,既說明產(chǎn)品由中國制造,又象征人類奇跡、獨(dú)一無二,從而激起消費(fèi)者的購買欲望。
3.音譯和意譯相結(jié)合
著名男裝品牌Goldlion就是音譯和意譯相結(jié)合的典型例子。Goldlion原來譯為“金獅”,但犯了中國商人的大忌,因其諧音為“金失”,所以產(chǎn)品滯銷。后來Goldlion改譯為“金利來”,將gold(金)一詞保留意義,而lion一詞采取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。因此迅速在市場上樹立自己的形象,成為家喻戶曉的品牌。金龍牌客車巧妙地拼譯為King Long,而未直譯為Golden Dragon,既避免了外國乘客可能對dragon(龍)的反感,又巧妙表達(dá)了該車長期(long)提供頂級(king)服務(wù)的概念。
4.諧音取意
諧音取意法指選擇音色與意義都與原文較為貼近的字詞,寓神韻于音韻之中,不僅使譯名得體,還反映了商品的內(nèi)涵。較為著名的范例有化妝品Revlon音譯為“露華濃”(巧借李白“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”之名句)。譯名既顧其音又產(chǎn)生一種美感,充分考慮到了漢語文化的接受條件,符合文化語境中的受眾的表達(dá)習(xí)慣,讓消費(fèi)者喜聞樂見,可謂一舉數(shù)得。
三、結(jié)語
商品要打入國際市場,商標(biāo)翻譯本身就是一種廣告策劃,因此,商標(biāo)詞的成功翻譯有助于樹立企業(yè)良好的形象,有利于商品為更多國家的消費(fèi)者所接受。在商標(biāo)詞翻譯的實(shí)踐過程中,我們可以運(yùn)用功能翻譯理論作指導(dǎo),基于對商標(biāo)詞正確而貼切的理解,注意文化差異,運(yùn)用行之有效的方法,譯出能完美體現(xiàn)商品內(nèi)涵、傳遞商品神韻又能兼顧消費(fèi)者文化風(fēng)俗習(xí)慣的佳作。
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章,李慶生.英漢互譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1997.
[2]劉法公.論商標(biāo)漢英翻譯的幾個(gè)關(guān)鍵問題[J].中國翻譯,2003,(6).
[3]Nida,Eugene.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.